Методи дослідження в теорії перекладу


Визначення поняття «теорія перекладу»

 

В широкому значенні термін «теорія перекладу» (ТП) є протилежним терміну «практика перекладу» (ПП). ТП охоплює будь-які концепції, положення і спостереження, що стосуються перекладацької практики, способів і умов її існування і здійснення, а також різноманітних факторів, що прямо або опосередковано на неї впливають.

При такому розумінні поняття ТП збігається з поняттям перекладознавства. У вужчому значенні ТП включає лише власне теоретичну частину перекладознавства і протиставлена його прикладним аспектам.

Переклад – це складне явище, а його окремі аспекти можуть бути предметом дослідження різних наук. У рамках перекладознавства вивчаються такі сторони перекладацької діяльності: психологічна, літературознавча, етнографічна, а також історія перекладацької діяльності в конкретній країні.

Тому залежно від предмета дослідження можна вирізнити перекладознавство:

o психологічне (психологія перекладу);

o літературне (теорія художнього і літературного перекладу);

o етнографічне;

o історичне.

Провідне місце в сучасній ТП належить лінгвістичному перекладознавству (лінгвістиці перекладу), яке вивчає переклад як лінгвістичне явище. Усі види перекладу разом прагнуть до всебічного опису перекладацької діяльності.

Лінгвістична теорія перекладу (ЛТП) – це теоретична частина лінгвістики перекладу (ЛП). В подальшому викладі термін ТП буде застосовуватися у значенні ЛТП. Вона поділяється на три частини:

o загальна теорія перекладу;

o окремі теорії перекладу;

o спеціальні теорії перекладу.

Загальна теорія перекладу (ЗТП) – це розділ ЛТП, що вивчає найзагальніші лінгвістичні закономірності перекладу незалежно від особливостей конкретної пари мов, що беруть участь у процесі перекладу, від способу здійснення цього процесу, від індивідуальних особливостей конкретного акту перекладу. Положення ЗТП охоплюють будь-які види перекладу будь-яких оригіналів з будь-якої вихідної мови на будь-яку іншу мову.

ЗТП становить частину ЛТП, поряд з окремими ТП, які вивчають лінгвістичні аспекти перекладу з однієї даної мови на іншу дану мову, та спеціальними ТП, які розкривають особливості процесу перекладу текстів різних типів та жанрів, а також вплив на характер цього процесу мовленнєвих форм і умов його здійснення.

 

Завдання ТП

 

Завданнями ТП є:

o розкрити та описати загальнолінгвістичні основи перекладу, тобто вказати, які особливості мовних систем і закономірності функціонування мов лежать в основі перекладацького процесу, зумовлюють цей процес і визначають його характер і межі;

o визначити переклад як об’єкт лінгвістичного дослідження, вказати його відмінність від інших видів мовного посередництва;

o розробити основи класифікації видів перекладацької діяльності;

o розкрити сутність перекладацької еквівалентності як основи комунікативної рівноцінності текстів оригіналу і перекладу;

o розробити загальні принципи і особливості побудови окремих і спеціальних ТП для різних комбінацій мов;

o розробити загальні принципи наукового опису процесу перекладу як дій перекладача для перетворення тексту оригіналу на текст перекладу;

o розкрити вплив на процес перекладу прагматичних і соціолінгвістичних факторів;

o визначити поняття «норма перекладу» і розробити принципи оцінки якості перекладу.

Прикладні аспекти ЛП – це аспекти діяльності, пов’язані з:

o методикою навчання перекладу;

o складанням і використанням різноманітних словників та довідників;

o методикою оцінки і редагування перекладів;

o вирішенням різних питань техніки перекладу.

Особливе місце серед прикладних завдань лінгвістичного перекладознавства, належить розробці методів формалізації перекладацького процесу з метою передачі деяких або всіх функцій перекладача автоматичному пристрою (здійснення машинного перекладу).

Сутність ЛТП. Дві сторони ЛТП. ЛТП – дескриптивна (описова) теоретична дисципліна, яка виявляє і описує об’єктивні закономірності ПП. В основі цих закономірностей лежать особливості структури і правила функціонування мов, які беруть участь у цьому процесі. Іншими словами, ТП описує не те, що має бути, а те, що є, що становить сутність явища.

Разом з тим, на основі опису лінгвістичного механізму перекладу видається можливим формулювання деяких нормативних (прескриптивних) рекомендацій, принципів і правил, методів і прийомів перекладу, згідно з якими перекладач може успішніше вирішувати завдання, що стоять перед ним.

В усіх випадках науковий аналіз фактів передує нормативним рекомендаціям.

Нормативні рекомендації (HP) розробляються на основі лінгвоперекладацьких досліджень і можуть бути використані у практиці перекладу та при підготовці перекладачів. Перекладацька майстерність полатає в умінні користуватися такими рекомендаціями, модифікуючи (змінюючи) їх залежно від характеру тексту, умов і завдань конкретного акту перекладу.

Знання HP - це не бездумне виконання вимог і правил. У ПП суттєву роль відіграє особистий вибір перекладацької методики, творча діяльність мислення, повне врахування сукупності лінгвістичних і екстралінвістичних факторів. Підготовка до вибору і здійснення вибору перекладача відбувається інтуїтивно. Високий ступінь такої майстерності називають мистецтвом перекладу.

 

Методи дослідження в теорії перекладу

 

ЛТП широко використовує методи дослідження інших розділів мовознавства: граматики, лексикології, семасіології, стилістики, соціолінгвістики, психолінгвістики. Для ЗТП особливе значення має те, що на її об’єкт поширюються загальномовознавчі поняття про мову як засіб спілкування, про мову як систему і як сукупність мовленнєвих реалізацій, про двоплановість одиниць мовлення, про належність мови до логічних категорій і явищ реального світу.

Особливо важливими є дані комунікативної лінгвістики про особливості процесу мовленнєвої комунікації, про специфіку прямих і непрямих мовленнєвих актів, про співвідношення смислу, що висловлюється, і смислу, що мається на увазі, у виразі і в тексті, про вплив контексту і ситуації спілкування на розуміння тексту та про інші фактори, що обумовлюють комунікативну поведінку людей.

Порівняльний аналіз при перекладі. Порівняльний аналіз при перекладі – це аналіз форми і змісту тексту перекладу порівняно з формою і змістом оригіналу. Ці тексти являють собою об’єктивні факти, доступні для спостереження і аналізу. У ПП встановлюються певні відношення між двома текстами різними мовами (текстом оригіналу і текстом перекладу). При порівнянні цих двох текстів:

o розкривається внутрішній механізм перекладу;

o виявляються еквівалентні одиниці обох текстів;

o встановлюються зміни форми і змісту, що відбулися при заміні одиниці тексту оригіналу еквівалентною їй одиницею тексту перекладу.

При цьому можливе порівняння двох або кількох перекладів одного тексту.

Порівняльний аналіз перекладів (ПАП) дає можливість виявити, яким чином перемагаються типові труднощі перекладу, пов’язані зі специфікою різних мов, а також які елементи оригіналу лишаються нереалізованими при перекладі. В результаті одержуємо опис своєрідних «перекладацьких фактів», який і дає нам картину реального процесу перекладу.

ПАП має за основу припущення, що сукупність перекладів, які виконуються в певний хронологічний період, може бути розглянута як результат оптимального вирішення всього комплексу перекладацьких проблем, що виникли в означений період і існують при наявному рівні розвитку теорії і практики перекладу.

У процесі ПАП також отримується інформація про корелятивність (співвідносність) окремих елементів оригіналу і перекладу. Ця корелятивність зумовлена двома факторами:

o відношеннями між мовами, що беруть участь у перекладі;

o позалінгвістичними факторами, що впливають на ПП.

Як правило, саме відсутність кореляції елементів обох текстів призводить до помилок у перекладі.

Додатково таку інформацію можна одержати через опитування інформантів та консультації з особами, що мають досвід двомовності і перекладацької діяльності.

Суб’єктивний характер процесу перекладу. Ми можемо стверджувати, що результат ПП відбиває його сутність. Кожен переклад є суб’єктивним у тому сенсі, в якому є суб’єктивним будь-який відрізок мовлення, що є результатом акту мовлення окремої особи (суб’єкта мовлення).

Вибір варіанта перекладу залежить від суб’єктивних можливостей і вмінь перекладача. Але суб’єктивність перекладу є обмеженою завдяки необхідності передати якомога повніше зміст тексту оригіналу, а можливість такої передачі залежить від об’єктивно існуючих і не залежних від перекладача відношень між системами і особливостями функціонування двох мов.

Таким чином, переклад являє собою суб’єктивну реалізацію перекладачем об’єктивних відношень реальності. Суб’єктивність перекладу не заважає об’єктивному науковому аналізу перекладацької ситуації, тому що суб’єктивність відрізків мовлення або окремих актів мовлення не заважає вилученню з них об’єктивних фактів про систему тієї чи іншої мови.

«Теорія неперекладності»: докази некоректності. Некоректність цієї теорії очевидна в процесі розробки ЛТП. Розгляд перекладу з позицій мовознавства визначає неможливість повної тотожності змісту оригіналу і перекладу. З абсолютною повнотою неможливо передати мовну своєрідність будь-якого тексту, а також спрямованість його змісту на певний мовний колектив, що має лише йому властиві «фонові» знання і культурно-історичні особливості. Через це переклад не передбачає створення тотожного тексту, і відсутність тотожності не може бути доказом неможливості перекладу. Втрачання деяких елементів тексту перекладу при перекладі не означає, що цей текст не може бути перекладений: адже такі втрати встановлюються і оцінюються саме при порівнянні оригіналу з перекладом.

Неможливість передати при перекладі якусь особливість оригіналу є лише окремим проявом загального принципу нетотожності змісту двох текстів різними мовами. А якщо говорити про «абсолютну тотожність» – то і двох текстів однією мовою, тому що вони складаються з неоднакового набору мовних одиниць.

Відсутність тотожності не заважає перекладу виконувати ті ж самі комунікативні функції, для виконання яких було створено текст оригіналу, тому що в змісті ТО містяться елементи смислу, які не мають значення для даної конструкції мовою перекладу, а є «нав’язаними» йому семантикою мовних одиниць ТО. У цьому випадку абсолютна тотожність змісту оригіналу і перекладу не лише неможлива, але і не потрібна для вирішення тих завдань, які поставлені перед перекладом.

 



Дата добавления: 2021-10-28; просмотров: 978;


Поиск по сайту:

Воспользовавшись поиском можно найти нужную информацию на сайте.

Поделитесь с друзьями:

Считаете данную информацию полезной, тогда расскажите друзьям в соц. сетях.
Poznayka.org - Познайка.Орг - 2016-2024 год. Материал предоставляется для ознакомительных и учебных целей.
Генерация страницы за: 0.011 сек.