Точність і адекватність перекладу
Переклад – це відтворення оригіналу засобами іншої мови зі збереженням єдності змісту і форми. Одним із основних понять, які виражають вірність перекладу, є поняття точності.
«Точність» у розумінні багатьох теоретиків і практиків перекладу означає максимальне наближення перекладу до оригіналу як у змісті так і по формі. Однак, приблизно по ХХУІІІ ст. в Європі переважала або модель пристосування перекладу до читацького смаку, всіляке прикрашання тексту, або зворотна тенденція – послівного перекладу текстів релігійного спрямування. Перехід на позиції точного перекладу став прогресивним явищем у культурному і соціальному планах. Адже у кожній мові існують свої граматичні, лексичні, стилістичні норми. При перекладі (= при переході до вираження думки іншою мовою) необхідно знайти такі засоби, і в першу чергу, таку граматичну форму, яка б так само відповідала змісту, так само зливалась би з ним, як зливається із своїм змістом форма оригіналу:
e. g. перекладемо типову формулу для англ. метеозведень Mist covered a calm sea in Straits of Dover yesterday.
Швидше всього недосвідчений перекладач збереже синтаксичну конструкцію і власну назву оригіналу: «Туман вкривав спокійне море в протоці Па-де-Кале вчора».
Але такий переклад навряд чи буде сприйнятий читачем як метеозведення. Для україномовного метеозведення звичне сполучення самостійних речень:
«Вчора над протокою Па-де-Кале стояв туман. Море було спокійне».
Під точним перекладом розуміють повне відтворення змісту оригіналу із строгим дотриманням норм цільової мови. При точному відтворенні змісту оригіналу формальні елементи цільової мови можуть не відповідати елементам мови оригіналу. За допомогою точного перекладу відтворюються переважно тексти наукового, юридичного і ділового мовлення.
Поняття точності часто змішується поняттям адекватності, оскільки адекватність розуміють як відтворення єдності змісту і форми, яке досягається за допомогою замін і відповідників.
Поняття точний переклад вживається тоді, коли переклад відповідає оригіналу як по змісту, так і по формальних мовних елементах. Поняття адекватності застосовують тоді, коли необхідність повного відтворення змісту оригіналу вимагає зміни форм мови оригіналу і використання граматичних, лексико-фразеологічних і стилістичних замін, компенсацій тощо.
Адекватний переклад передбачає вичерпану передачу змісту оригіналу і повноцінну функціонально-стилістичну відповідність йому. Поняття адекватність перекладу стосується не лише перекладу художньої літератури. Навіть науково – технічний чи науково-популярний текст, газетна стаття мають свій стиль, який потрібно відтворити у перекладі. Звичайно, це повинен бути стиль, властивий певному жанру у мові перекладу.
e. g. Freezing fog and black ice gripped the Home Counties roads last night.
Буквальний переклад: «Замерзаючий туман і чорний лід захопили дороги Домашніх графств вчора ввечері.
Вночі у центральних графствах стояв туман. Різке пониження температури спричинило ожеледицю (black ice) на дорогах.
Як бачимо, функціональна відповідність оригіналу досягається як шляхом повної зміни конструкцій, так і шляхом заміни та додавання слів. Інколи можливе вилучення слів.
Дата добавления: 2021-10-28; просмотров: 568;