Дослівний, буквальний і вільний переклади
Дослівний переклад полягає у передачі структури речення без якихось змін конструкції і без суттєвої зміни порядку слів.
Дослівний переклад може слугувати початковим. Дослівний переклад при правильній передачі думки перекладеного тексту намагається до максимально близького відтворення синтаксичної конструкції і лексичного складу оригіналу. У тих випадках, коли синтаксична структура перекладеного речення може бути і у перекладі виражена аналогічними засобами, дослівний переклад може розглядатись як остаточний варіант без подальшої літературної обробки, але такі збіги трапляються нечасто. Частіше при дослівному перекладі виникає те чи інше порушення синтаксичних норм. У таких випадках виникає розрив між змістом і формою: думка автора зрозуміла, але форма її виражена не властива цільовій мові.
Найчастіше дослівний переклад застосовують у перекладі науково-технічних чи спеціальних (військових, дипломатичних) текстів.
Буквальний переклад – це механічний переклад слів іноземного тексту у тому порядку, у якому вони зустрічаються у тексті, без врахування синтаксичних логічних зв’язків. Буквальний переклад призводить до зміни думки оригіналу чи до порушення норм рідної мови. У понятті «буквалізм» – лише негативне значення. Воно завжди позначає невірний переклад.
Буквалізм є головною перешкодою, свого роду хворобою перекладачів-початківців. Слід розрізняти буквалізм етимологічний і семантичний. Перший полягає у використанні при перекладі зовнішньо схожого слова, яке не відповідає за своїм значенням слову оригіналу.
e. g. Complexion комплекція = колір обличчя;
decade декада = 10 років;
compositor композитор = наборщик;
manufacturer мануфактурист = промисловець;
patron патрон = частіше клієнт;
public house публіч. будинок = пивна, бар;
landlord лендлорд = господар будинку чи квартири;
lunatic лунатик = дурник.
Під семантичним буквалізмом мається на увазі використання при перекладі найбільш відомого, загального значення слова, замість конкретного значення.
e. g. man чоловік, солдат, робочий, людина, а не солдат;
house житло, приміщення, дім;
to call names називати імена, сварити.
Вільний переклад.
Застосовують у особливих випадках, коли не вимагається передача стилю оригіналу чи коли відтворення стилістичних особливостей оригіналу, викликане великими труднощами (e. g. переклад стародавніх текстів), чи коли переклад роблять для інформації вузького кола осіб. У вільному перекладі допускається переклад прозою віршового тексту, допускається скорочення оригіналу, опускаються подробиці. Цей спосіб перекладу застосовують головно у перекладі поезії, реклами, заголовків, різноманітних стилістичних засобів.
Дата добавления: 2021-10-28; просмотров: 970;