Рівні мовної ієрархії при перекладі
У сучасному мовознавстві прийнято розрізняти наступні рівні мовної ієрархії:
o рівень фонем;
o рівень морфем;
o рівень слів;
o рівень словосполучень;
o рівень речень;
o рівень тексту.
Кожен рівень мовної ієрархії вимагає окремого підходу у перекладі, значимість таких рівнів може змінюватись залежно від жанру тексту та намірів автора. До прикладу, при передачі реклами фонематичний рівень може переважати над рівнем слів: You can Canon! Кенон ксерить класно!; або, якщо основна увага привертається до надійності і тривалості роботи (саn on) – Кенон – невтомний ксерокс.
Переклад на рівні фонем, морфем, слів. Залежно від того, на якому рівні МО знаходиться одиниця перекладу, розрізняються: переклад на рівні фонем, морфем, рівня слів і т. ін. Розглянемо трохи докладніше ці різновиди перекладу на різних рівнях мовної ієрархії.
1. Переклад на рівні фонем.
Фонема, як відомо, не є носієм значення – вона відіграє в мові тільки змісторозрізнюючу роль, однак, у практиці перекладу мають місце випадки, коли одиницями перекладу виявляються саме фонеми, тобто фонеми МО замінюються найближчими до них по артикуляції і звучанню фонемами ЦМ так, англійське слово «lady» перекладається на українську як «леді», тобто при перекладі здійснюється заміна фонем англійського слова найближчими до них українським фонемами: англ. фонемі [l] відповідає українська [л], англійському дифтонгу [єі] – українське[о], англійському [d] – українське [д], англ. [i] – українське [и]. (Ми говори про фонеми, а не про літери, тому що вихідною формою мови є форма, одиницями якої є фонеми; літери ж лише більш – менш точне зображення фонемного складу мови на письмі).
Переклад на рівні фонем зустрічається в дуже обмеженій кількості випадків. Більш – менш регулярно він застосовується лише при передачі власних імен, наприклад, англ. Churchill – укр. Черчіль; англ. Liverpool – укр. Ліверпуль і ін., а також при передачі реалій , що не мають відповідностей у соціальному і культурно-побутовому житті нашої країни , наприклад «tribalism» – укр. «трайбализм», англ. «spеаker» – укр. «спікер» (у палаті громад ); англ. «teach-in» – укр. «тіч-ін» і ін.
2. Переклад на рівні морфем.
Якщо ми розглянемо морфемну структуру англ. і українського слів, то побачимо що кожній морфемі англійського може відповідати окрема морфема українського
One sided ness.
Одно-біч-ність.
Переклад на рівні морфем, як і фонем, також є порівняно рідкісним явищем, морфемна структура слів, що мають однакові значення, у різних мовах найчастіше не збігається, особливо якщо брати до уваги не тільки лексичні, але і граматичні морфеми, набір яких у різних мовах різний.
3. Переклад на рівні слів.
Приклад: He came home. Він прийшов додому.
My friend lives in Lviv. Мій друг живе у Львові.
Who told you this? Хто сказав вам це?
Тут слова виступають як одиниці перекладу. Такий переклад (послівний чи дослівний) зустрічається набагато частіше, ніж переклад по фонемний чи поморфемний. Однак і він є обмеженим щодо сфери застосування-як правило у реченні лише частина слів одержує при перекладі дослівні відповідності, тоді як інші слова таких відповідностей не мають
Переклад на рівні словосполучень. Ідіоматичні чи стійкі словосполучення це такі мовні одиниці, значення яких не може бути отримане із значень слів, що входять у сполучення. Одиницею перекладу у таких випадках виступає все словосполучення в цілому. Приклад: англ. «take part» – укр. «брати участь», англ. «first night» – укр. «прем’єра», англ. «a fly in the oinment» – укр. «ложка дьогтю у бочці меду».
Зустрічається такий вид відповідностей, у якому деякі слова в реченні перекладаються дослівно (тобто переклад на рівні еквівалентів), а інша частина речення перекладається на рівні словосполучень.
Приклад: The terrestrial globe is a member of the solar system. – Земна куля належить до сонячної системи.
Переклад на рівні речення. Цей вид перекладу є найбільш розповсюдженим. Речення як основна комунікативна одиниця відповідно є і основною одиницею перекладу – адже ми перекладаємо не слова й фонеми, а – комунікацію. Речення ж, на відміну від дрібніших мовних одиниць, виражає завершену думку, й тому уповні представляє всі відтінки (від денотативного до прагматичного) значень його складових. На підставі такої логічної і структурної завершеності перекладач має змогу здійснити цілісний і адекватний переклад висловлювання.
Дата добавления: 2021-10-28; просмотров: 552;