Поняття комунікативної рівноцінності


 

Форми одного і того ж сповіщення (ТО і ТП) перебувають між собою у відношеннях комунікативної рівноцінності. Вона знаходить вираження у нижчезазначеному:

o між двома формами сповіщення потенційно існує високий ступінь спільності і схожості, тому що вони обидві складаються з однакових мовних одиниць, які надають однакову інформацію для всіх членів даного мовного колективу;

o між ними фактично існує достатній ступінь схожості, щоб забезпечити необхідне взаєморозуміння в конкретних умовах спілкування (якщо таке взаєморозуміння не досягається, учасники акту комунікації обмінюються додатковою інформацією, збільшуючи точність сприймання сповіщення);

o обидві форми об’єднуються в процесі спілкування в єдине ціле, і відмінності між ними виявляються нерелевантними для тих учасників комунікації, які не усвідомлюють цих відмінностей, бо вважають, що отримане сповіщення є саме тим, що було передане, і навпаки. Таким чином, для комунікантів реально існує один єдиний текст, зміст якого зрозумілий всім, хто володіє мовою сповіщення.

 

Контрольні питання

1. Визначите поняття «теорія перекладу».

2. Яке завдання «теорії перекладу»?

3. Які методи дослідження в теорії перекладу?

4. Процес і результат перекладу с точки зору мовознавства.

5. Розкрийте поняття комунікативної рівноцінності.


Лекція 2. ОСНОВНІ ПОНЯТТЯ ТЕОРІЇ ПЕРЕКЛАДУ (ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА)

План

2.1 Функції перекладу

2.2 Точність і адекватність перекладу

2.3 Дослівний і буквальний переклад

2.4 Вільний переклад

2.5 Рівні мовної ієрархії при перекладі

2.6 Принцип перекладності

 

Функції перекладу

 

1. Комунікативна функція.

Переклад виступає засобом спілкування між людьми, тобто це засіб взаємозв’язку а також розповсюдження наукової, художньої, політичної, технічної та іншої інформації. Комунікативна функція перекладу – це яскравий приклад прояву його соціальної природи і соціального характеру його впливу. Переклад сприяє розповсюдженню результатів праці, здібностей тієї чи іншої людини, народу. Ця функція визначає переклад як суспільно необхідну діяльність протягом усієї історії людства.

2. Загальнокультурна функція перекладу.

Переклад є фактором підвищення культурного рівня, однією із форм творчих взаємозв’язків окремих національних культур. Значення загальнокультурної функції перекладу пов’язане із культурно-історичними процесами певного суспільства і визначається взаємовідношенням національного і інтернаціонального факторів літературного процесу.

3. Пізнавально-просвітницька функція.

З допомогою перекладу читач отримує різносторонні знання. Як засіб розповсюдження знань переклад грає важливу роль у духовному зростанні і збагаченні окремої особистості і усього суспільства. Немає жодної галузі суспільного життя, у якій би не виявилась ця функція перекладу. Особливо чітко ця функція перекладної літератури виступає у сфері науки і освіти.

4. Виховна функція перекладу.

Переклад здійснює формуючий вплив на особистість. Перекладна література не лише розповсюджує знання й досвід, але сприяє формуванню моралі, світогляду, смаку, ціннісної орієнтації особи. Виховний вплив перекладу може мати ідеологічну спрямованість, на що слід звертати особливу увагу.

 



Дата добавления: 2021-10-28; просмотров: 532;


Поиск по сайту:

Воспользовавшись поиском можно найти нужную информацию на сайте.

Поделитесь с друзьями:

Считаете данную информацию полезной, тогда расскажите друзьям в соц. сетях.
Poznayka.org - Познайка.Орг - 2016-2024 год. Материал предоставляется для ознакомительных и учебных целей.
Генерация страницы за: 0.009 сек.