Неопределенный артикль


В большинстве случаев неопределенный артикль, который выполняет только грамматическую функцию, не переводится. Когда же он имеет определенную дополнительную смысловую нагрузку, то переводится следующим образом:

 

Способ перевода Пример Перевод
Числительным один (перед существительным, означающими единицу измерения) I have found a fellow-student who agreed to help me. Я нашёл одного сокурсника, который согласился мне помочь.
Неопределенными местоимениями любой и какой-то A Mr Brown has left a message for you. Вам оставил сообщение некий мистер Браун.
Указательными местоимениями тот, такой This is an approach not everybody will agree to. Это такой подход, с которым не все согласятся.
Словами и словосочетаниями новый, еще один, такой как Your son might be an Einstein! Возможно, твой сын – новый Эйнштейн!
Указательным местоимением этот, эта, это Here was a man who could do anything, was the message she read there. Этот человек способен на все – вот что она прочла в его взгляде.  
Отрицательной частичкой ни He hadn’t a penny. У него не было ни пенни.
Относительным прилагательным целый, местоимением весь … (his) day’s work was the equivalent to a week’s work of the average successful writer. … за день он успевал сделать столько, сколько делал какой-нибудь модный писатель за целую неделю.  
Притяжательным местоимением или существительным (по контексту) Не didn’t go home immediately, and under the tree, where he kept his vigils, he looked up at a window and murmured. Он не пошел сразу домой, а направился к знакомому дереву, стал на привычное место под ее окном и что-то прошептал.  
Относительным прилагательным настоящий (по контексту) It is sweet to feel that you are really and truly a woman. Приятно чувствовать себя настоящей женщиной.  
Наречием (по контексту) There is a great difference. Это совсем разные вещи.
Эмфатическими конструкциями с прилагательными (по контексту) He was not to remain a sailor.   Ну он же не будет обыкновенным себе (всего лишь) матросом.  

 

2.2. Определенный артикль

Определенный артикль, который имеет лексическое значение в предложении, может переводиться на русский язык различными способами:

 

Способ перевода Пример Перевод
Указательным местоимением этот (эта, это, эти) The thought was fire in him. Эта мысль жгла его, словно огонь.
Указательным местоимением такой (тот, та, то, те), тот самый, (именно тот, именно та), такой самый The fellow behind us in the crowd was talking again. Тот самый парень из толпы позади нас снова заговорил.  
Притяжательным местоимением ее, их, свой (своя, свое, свои) Mr. Brown sneered at the ‘literary’ person they had discovered in the family. Мистер Браун смеялся над «писакой», который обнаружился в их семье.
Идентифицирующим местоимением весь, вся, все / целый The romance and beauty, and high vigour of the books were coming true. Вся романтика и краса, все высокие порывы, про которые он читал в книгах, оказались правдой.
Относительным местоимением какой (какая, какое, какие) She didn’t know the actual fire of love.   Она не знала, какое оно, настоящее пламя любви.
Неопределенным местоимением какой-то (какая-то, какое-то) For the moment the great gulf that separated them then was bridged. На какое-то мгновение через разделявшую их огромную пропасть был перекинут мост.
Идентифицирующим атрибутивным местоимением сам, сам по себе, другой / другая … which was new to him, for of the women he had known – that was the only way he thought. … и это было для него новым, потому что про других женщин, которых он знал, он вообще не думал иначе.
Прилагательным или причастием (по контексту) Martin Eden did not go out to hunt for a job in the morning. На следующее утро Мартин Иден не пошел искать работу.
Частицей (по контексту) The next afternoon, accompanied by Arthur, she arrived in the Morses carriage. На следующий же день в сопровождении Артура она приехала к нему в карете Морзов.

 

Вопросы для самоконтроля:

1)Какие функции выполняет артикль в английском языке?

2)Какие функции выполняет неопределенный артикль?

3)Какие существуют способы передачи значения английского неопределенного артикля при переводе с английского языка на русский?

4)Какие существуют контекстуально-обусловленные способы передачи значения английского неопределенного артикля при переводе с английского языка на русский?

5)Какие функции выполняет определенный артикль?

6)Какие существуют способы передачи значения английского определенного артикля при переводе с английского языка на русский?

7)Какие существуют контекстуально-обусловленные способы передачи значения английского определенного артикля при переводе с английского языка на русский?

Практические задания:

«Переводческий практикум» – Unit 7 «Rendering the contextual meanings of the definite and indefinite articles», упр. 23-24, стр. 31-33

Рекомендуемая литература:

1)Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А, Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2. – М.; ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2008. – 304 с. (с. 290 – 295)

2)Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. І. Граматичні труднощі. – Вінниця. «Нова Книга», 2001 – 271 с. (с. 156 – 159)

3)Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця. «Нова Книга», 2000 – 448 с. (с. 208 – 221)

4)Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд., дополненное – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002 – 709 с.: ил. (с. 45 – 46, с. 349)

5)Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти: Навч. посіб. / За ред. В.К. Шпака. – К.: Знання, 2005. – 310 с. – (Вища освіта XXI століття). (с. 15 – 19)

6)Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) / О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 96 с. (с. 40 – 45)

7)Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник. / М.Г. Рубцова. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002, – 384 с. (с. 46 – 54)

8)Слепович В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык). Translation course/В.С. Слепович. – Мн.: «ТетраСистемс». 2002. – 272 с. (с. 88 – 91)

Лекция 9

Тема лекции: Перевод глаголов со сложной семантической структурой

План лекции:

1) Понятие адвербиальности.

2) Понятие адвербиального глагола.

3) Тематическая группировка адвербиальных глаголов.

4) Перевод адвербиальных глаголов.

 

 



Дата добавления: 2016-09-06; просмотров: 1761;


Поиск по сайту:

Воспользовавшись поиском можно найти нужную информацию на сайте.

Поделитесь с друзьями:

Считаете данную информацию полезной, тогда расскажите друзьям в соц. сетях.
Poznayka.org - Познайка.Орг - 2016-2024 год. Материал предоставляется для ознакомительных и учебных целей.
Генерация страницы за: 0.014 сек.