Неопределенный артикль
В большинстве случаев неопределенный артикль, который выполняет только грамматическую функцию, не переводится. Когда же он имеет определенную дополнительную смысловую нагрузку, то переводится следующим образом:
Способ перевода | Пример | Перевод |
Числительным один (перед существительным, означающими единицу измерения) | I have found a fellow-student who agreed to help me. | Я нашёл одного сокурсника, который согласился мне помочь. |
Неопределенными местоимениями любой и какой-то | A Mr Brown has left a message for you. | Вам оставил сообщение некий мистер Браун. |
Указательными местоимениями тот, такой | This is an approach not everybody will agree to. | Это такой подход, с которым не все согласятся. |
Словами и словосочетаниями новый, еще один, такой как | Your son might be an Einstein! | Возможно, твой сын – новый Эйнштейн! |
Указательным местоимением этот, эта, это Here was a man who could do anything, was the message she read there. | Этот человек способен на все – вот что она прочла в его взгляде. | |
Отрицательной частичкой ни | He hadn’t a penny. | У него не было ни пенни. |
Относительным прилагательным целый, местоимением весь … (his) day’s work was the equivalent to a week’s work of the average successful writer. | … за день он успевал сделать столько, сколько делал какой-нибудь модный писатель за целую неделю. | |
Притяжательным местоимением или существительным (по контексту) Не didn’t go home immediately, and under the tree, where he kept his vigils, he looked up at a window and murmured. | Он не пошел сразу домой, а направился к знакомому дереву, стал на привычное место под ее окном и что-то прошептал. | |
Относительным прилагательным настоящий (по контексту) It is sweet to feel that you are really and truly a woman. | Приятно чувствовать себя настоящей женщиной. | |
Наречием (по контексту) | There is a great difference. | Это совсем разные вещи. |
Эмфатическими конструкциями с прилагательными (по контексту) He was not to remain a sailor. | Ну он же не будет обыкновенным себе (всего лишь) матросом. |
2.2. Определенный артикль
Определенный артикль, который имеет лексическое значение в предложении, может переводиться на русский язык различными способами:
Способ перевода | Пример | Перевод |
Указательным местоимением этот (эта, это, эти) | The thought was fire in him. | Эта мысль жгла его, словно огонь. |
Указательным местоимением такой (тот, та, то, те), тот самый, (именно тот, именно та), такой самый The fellow behind us in the crowd was talking again. | Тот самый парень из толпы позади нас снова заговорил. | |
Притяжательным местоимением ее, их, свой (своя, свое, свои) | Mr. Brown sneered at the ‘literary’ person they had discovered in the family. | Мистер Браун смеялся над «писакой», который обнаружился в их семье. |
Идентифицирующим местоимением весь, вся, все / целый | The romance and beauty, and high vigour of the books were coming true. | Вся романтика и краса, все высокие порывы, про которые он читал в книгах, оказались правдой. |
Относительным местоимением какой (какая, какое, какие) | She didn’t know the actual fire of love. | Она не знала, какое оно, настоящее пламя любви. |
Неопределенным местоимением какой-то (какая-то, какое-то) | For the moment the great gulf that separated them then was bridged. | На какое-то мгновение через разделявшую их огромную пропасть был перекинут мост. |
Идентифицирующим атрибутивным местоимением сам, сам по себе, другой / другая | … which was new to him, for of the women he had known – that was the only way he thought. | … и это было для него новым, потому что про других женщин, которых он знал, он вообще не думал иначе. |
Прилагательным или причастием (по контексту) | Martin Eden did not go out to hunt for a job in the morning. | На следующее утро Мартин Иден не пошел искать работу. |
Частицей (по контексту) | The next afternoon, accompanied by Arthur, she arrived in the Morses carriage. | На следующий же день в сопровождении Артура она приехала к нему в карете Морзов. |
Вопросы для самоконтроля:
1)Какие функции выполняет артикль в английском языке?
2)Какие функции выполняет неопределенный артикль?
3)Какие существуют способы передачи значения английского неопределенного артикля при переводе с английского языка на русский?
4)Какие существуют контекстуально-обусловленные способы передачи значения английского неопределенного артикля при переводе с английского языка на русский?
5)Какие функции выполняет определенный артикль?
6)Какие существуют способы передачи значения английского определенного артикля при переводе с английского языка на русский?
7)Какие существуют контекстуально-обусловленные способы передачи значения английского определенного артикля при переводе с английского языка на русский?
Практические задания:
«Переводческий практикум» – Unit 7 «Rendering the contextual meanings of the definite and indefinite articles», упр. 23-24, стр. 31-33
Рекомендуемая литература:
1)Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А, Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2. – М.; ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2008. – 304 с. (с. 290 – 295)
2)Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. І. Граматичні труднощі. – Вінниця. «Нова Книга», 2001 – 271 с. (с. 156 – 159)
3)Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця. «Нова Книга», 2000 – 448 с. (с. 208 – 221)
4)Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд., дополненное – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002 – 709 с.: ил. (с. 45 – 46, с. 349)
5)Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти: Навч. посіб. / За ред. В.К. Шпака. – К.: Знання, 2005. – 310 с. – (Вища освіта XXI століття). (с. 15 – 19)
6)Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) / О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 96 с. (с. 40 – 45)
7)Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник. / М.Г. Рубцова. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002, – 384 с. (с. 46 – 54)
8)Слепович В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык). Translation course/В.С. Слепович. – Мн.: «ТетраСистемс». 2002. – 272 с. (с. 88 – 91)
Лекция 9
Тема лекции: Перевод глаголов со сложной семантической структурой
План лекции:
1) Понятие адвербиальности.
2) Понятие адвербиального глагола.
3) Тематическая группировка адвербиальных глаголов.
4) Перевод адвербиальных глаголов.
Дата добавления: 2016-09-06; просмотров: 1761;