Перевод абсолютных конструкций без причастия


При переводе абсолютных конструкций без причастия следует использовать подходящую по смыслу глагольную форму.

Абсолютная номинативная конструкция может переводиться придаточным предложением (1), самостоятельным предложением (2), деепричастным оборотом (3) или существительным с предлогом с (4).

 

Пример Перевод
1. Придаточное предложение
Breakfast over, he went to his counting house. Когда кончили завтракать, он пошел в свою контору.
2. Самостоятельное предложение
Manston went homeward alone, his heart full of strange emotion. Мэнстон отправился домой один; душа его была переполнена странными чувствами.
3. Деепричастный оборот
There he stood, his face to the south-east … his cap in his hand. Он стоял, повернувшись к юго-востоку … с шапкой в руке.
4. Существительное с предлогом с
Он стоял, повернувшись к юго-востоку … с шапкой в руке. There he stood, his face to the south-east … his cap in his hand.  

Абсолютная конструкция с предлогом может переводиться самостоятельным предложением (1) или деепричастным оборотом (2).

 

Пример Перевод
1. Самостоятельное предложение
I found him ready, and waiting for me, with his stick in his hand. Он был готов и ждал меня; в руке у него была палка.
2. Деепричастный оборот
Сайкс, все еще не выпуская руку Оливера из своей, подошел потихоньку к невысокому крыльцу и поднял щеколду. Sikes, with Oliver’s hand still in his, softly approached the low porch, and raised the latch.  

 

Вопросы для самоконтроля:

1) Какие формы времени и залога имеют причастия, образованные из переходных глаголов?

2) Какие формы времени и залога имеют причастия, образованные из непереходных глаголов?

3) В функции каких членов предложения употребляется причастие I?

4) В функции каких членов предложения употребляется причастие II?

5) Чем определяется выбор способа перевода причастия?

6) Какие способы перевода причастия существуют?

7) В чем состоит отличие между зависимыми и независимыми причастными оборотами?

8) Какие существуютнезависимые причастные обороты?

9) Какие существуют способы перевода оборота «Объектный падеж с причастием»?

10) Какие существуют способы перевода оборота «Именительный падеж с причастием»?

11) Какие существуют способы перевода оборота «Абсолютный причастный оборот»?

12) Какие существуют способы перевода оборота «Абсолютный причастный оборот с предлогом»?

13) Какие виды абсолютных конструкций без причастия вам известны?

14) Что лежит в основе разделения абсолютных конструкций без причастия на абсолютные номинативные конструкции и абсолютные конструкции с предлогом?

15) Какие существуют способы перевода абсолютных номинативных конструкций?

16) Какие существуют способы перевода абсолютных конструкций с предлогом?

Практические задания:

«Переводческий практикум» – Unit 6 «Ways of translating verbals and verbal constructions/complexes. Ways of rendering the lexico-grammatical meanings and functions of the English participle. Ways of translating participial complexes/constructions», упр. 17-22, стр. 25-30

Рекомендуемая литература:

1)Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А, Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2. – М.; ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2008. – 304 с. (с. 217 – 219)

2)Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. І. Граматичні труднощі. – Вінниця. «Нова Книга», 2001 – 271 с. (с. 105, 124 – 131, 138 – 145, 178 – 183)

3)Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця. «Нова Книга», 2000 – 448 с. (с. 269 – 294)

4)Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) : учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. – М. : Флинта : Наука, 2009. – 216 с. (с.165 - 167)

5)Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти: Навч. посіб. / За ред. В.К. Шпака. – К.: Знання, 2005. – 310 с. – (Вища освіта XXI століття). (с. 126 – 132, 137 – 141)

6)Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник. / М.Г. Рубцова. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002, – 384 с. (c. 211 – 237)

7)Слепович В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык). Translation course/В.С. Слепович. – Мн.: «ТетраСистемс». 2002. – 272 с. (с. 103 – 107)

Лекция 8

Тема лекции: Артикль и его переводческие соответствия в русском языке

План лекции:

1) Функции артикля в английском языке:

1.1. функции неопределенного артикля;

1.2. функции определенного артикля.

2) Способы передачи значений английского артикля:

2.1. неопределенный артикль;

2.2. определенный артикль.

 

 

1) Функции артикля в английском языке

Артикль является определителем существительного в английском языке, служит для выражения именной категории определенности-неопределенности и выполняет следующие функции:

1) Морфологическая – формальный показатель существительного как части речи.

2) Синтаксическая:

a) маркер левой границы группы существительного (the beautiful dark blue dress);

b) анафорическая (I have bought a car. It is big.);

c) коррелятивная (The woman who was playing the piano was tall and beautiful.).

3) Семантическая – cредство выделения смыслового центра высказывания.

 

1.1. Функции неопределенного артикля:

1) Идентифицирующая – отсутствие полной идентификации (I saw a cat.)

2) Классифицирующая – относит денотат существительного к классу подобных предметов (He is a student.)

3) Дистрибутивная – количественная (An apple a day keeps doctor away.)

4) Обобщающе-генеративная – один предмет рассматривается как представитель целого класса предметов (A cat is not so vigilant as a dog.)

5) Стилистическая – выделение яркой или весомой характеристики референта (It was a new Magda.)

6) Интродуктивная – (Once upon a time there lived a king.)

 

1.2. Функции определенного артикля:

1)Идентифицирующая (полная идентификация):

a)повторная номинация предмета (I saw a house. The house was old.);

b)наличие в контексте ограничительного определения (This is the dress I bought yesterday.);

c)обозначение единственных в своем роде предметов (You can’t see the moon from here.);

d) ситуация общения (Look at the boy!).

2)Генеративная – референция к действительности вне текста (Не plays the piano.)



Дата добавления: 2016-09-06; просмотров: 2675;


Поиск по сайту:

Воспользовавшись поиском можно найти нужную информацию на сайте.

Поделитесь с друзьями:

Считаете данную информацию полезной, тогда расскажите друзьям в соц. сетях.
Poznayka.org - Познайка.Орг - 2016-2024 год. Материал предоставляется для ознакомительных и учебных целей.
Генерация страницы за: 0.016 сек.