Перевод оборота «Абсолютный причастный оборот»


Такой независимый оборот следует переводить:

1) придаточным предложением (1) времени (1.1), причины (1.2), условия (1.3) или сопутствующих обстоятельств (1.4), при этом причастие английского оборота становится сказуемым русского придаточного предложения, время которого определяется исходя из формы причастия и времени сказуемого в английском предложении. Прежде всего, необходимо точно определить характер семантических связей с главным предложением.

2) самостоятельным предложением (2);

3) частью сложносочиненного предложения (3);

4) словосочетанием (4);

5) деепричастным оборотом (5).

При переводе таких независимых оборотов на русский язык надо помнить, что:

1)препозитивный независимый причастный оборот, т. е. причастный оборот, стоящий перед главным составом предложения, может иметь как временное, так и причинное значение. Какое из них имеется в виду, определяется контекстом. В функции обстоятельства условия этот оборот выступает обычно в тех случаях, когда предложение относится к будущему времени; и на русский язык переводится соответствующим придаточным предложением с подчинительными союзами типа так как, когда, если, хотя, после того как, поскольку, как только и др.

2)если независимый оборот стоит в конце английского предложения (в постпозиции), в нем обычно даются дополнительные сведения к тому, что сообщается глаголом-сказуемым (сопутствующие обстоятельства). Такой оборот следует переводить придаточным обстоятельственным (1.4) с союзами причем, при этом, хотя, если, когда, где и т.д., а само же причастие переводится сказуемым придаточного предложения.

Пример Перевод
1. Придаточное предложение
1.1. The work done, we were paid right away. После того как работа была сделана, с нами тут же рассчитались.
1.3. Weather permitting, the expedition will start tomorrow.Так как было слишком много претендентов, собеседования проводились в течение двух дней. 1.2. There being too many applicants, the interviews were split into two days. Если погода позволит, экспедиция отправится завтра.
2. Самостоятельное предложениеВсех спортсменов разместили в Олимпийской деревне, при этом их тренеры находились в тех же корпусах. 1.4. All the athletes were accommodated in the Olympic village, their coaches staying in the same blocks. He turned and went out, we, as before, following him.
Он повернулся и вышел; как и прежде, мы последовали за ним.3. Часть сложносочиненного предложения  
We stopped for a few minutes, with our guides continuing to pack the equipment.
Мы остановились на несколько минут, а наши проводники продолжили упаковывать снаряжение.4. Словосочетание  
Other things being equal, this theory is to be preferred to the other one.
При прочих равных условиях предпочтение следует отдать именно этой теории.5. Деепричастный оборот One morning he stood in front of the tank, his nose almost pressed to the glass.
Однажды утром он стоял перед витриной, почти прижавшись носом к стеклу.
   
   
   
     


Дата добавления: 2016-09-06; просмотров: 1997;


Поиск по сайту:

Воспользовавшись поиском можно найти нужную информацию на сайте.

Поделитесь с друзьями:

Считаете данную информацию полезной, тогда расскажите друзьям в соц. сетях.
Poznayka.org - Познайка.Орг - 2016-2024 год. Материал предоставляется для ознакомительных и учебных целей.
Генерация страницы за: 0.009 сек.