Перевод оборота «Абсолютный причастный оборот»
Такой независимый оборот следует переводить:
1) придаточным предложением (1) времени (1.1), причины (1.2), условия (1.3) или сопутствующих обстоятельств (1.4), при этом причастие английского оборота становится сказуемым русского придаточного предложения, время которого определяется исходя из формы причастия и времени сказуемого в английском предложении. Прежде всего, необходимо точно определить характер семантических связей с главным предложением.
2) самостоятельным предложением (2);
3) частью сложносочиненного предложения (3);
4) словосочетанием (4);
5) деепричастным оборотом (5).
При переводе таких независимых оборотов на русский язык надо помнить, что:
1)препозитивный независимый причастный оборот, т. е. причастный оборот, стоящий перед главным составом предложения, может иметь как временное, так и причинное значение. Какое из них имеется в виду, определяется контекстом. В функции обстоятельства условия этот оборот выступает обычно в тех случаях, когда предложение относится к будущему времени; и на русский язык переводится соответствующим придаточным предложением с подчинительными союзами типа так как, когда, если, хотя, после того как, поскольку, как только и др.
2)если независимый оборот стоит в конце английского предложения (в постпозиции), в нем обычно даются дополнительные сведения к тому, что сообщается глаголом-сказуемым (сопутствующие обстоятельства). Такой оборот следует переводить придаточным обстоятельственным (1.4) с союзами причем, при этом, хотя, если, когда, где и т.д., а само же причастие переводится сказуемым придаточного предложения.
Пример | Перевод | |
1. Придаточное предложение | ||
1.1. The work done, we were paid right away. | После того как работа была сделана, с нами тут же рассчитались. | |
1.3. Weather permitting, the expedition will start tomorrow.Так как было слишком много претендентов, собеседования проводились в течение двух дней. 1.2. There being too many applicants, the interviews were split into two days. | Если погода позволит, экспедиция отправится завтра. | |
2. Самостоятельное предложениеВсех спортсменов разместили в Олимпийской деревне, при этом их тренеры находились в тех же корпусах. 1.4. All the athletes were accommodated in the Olympic village, their coaches staying in the same blocks. | He turned and went out, we, as before, following him. | |
Он повернулся и вышел; как и прежде, мы последовали за ним.3. Часть сложносочиненного предложения | ||
We stopped for a few minutes, with our guides continuing to pack the equipment. | ||
Мы остановились на несколько минут, а наши проводники продолжили упаковывать снаряжение.4. Словосочетание | ||
Other things being equal, this theory is to be preferred to the other one. | ||
При прочих равных условиях предпочтение следует отдать именно этой теории.5. Деепричастный оборот | One morning he stood in front of the tank, his nose almost pressed to the glass. | |
Однажды утром он стоял перед витриной, почти прижавшись носом к стеклу. | ||
Дата добавления: 2016-09-06; просмотров: 1997;