Переклад як евристичний процес
Евристика – галузь науки, що вивчає закономірності та особливості процесу творчого пізнання та творчої діяльності.
Власне лінгвістичне зображення ПП може бути доповнене психологічним описом перекладу з позицій самого перекладача. В цьому випадку кінцева мета цього опису полягає у розкритті реальної стратегії поведінки перекладача в ПП, самої техніки здійснення процесу. З точки зору поведінки перекладача переклад являє собою евристичний процес, в ході якого перекладач вирішує низку творчих завдань, використовуючи певну сукупність технічних прийомів.
Поняття про мінімальну одиницю ПП. Схема здійснення мовленнєвої (міжмовної) комунікації:
Джерело створює | Мовленнєвий твір-текст | висловлювання | ||
висловлювання | ||||
висловлювання |
Рисунок 8.1 – Схема здійснення мовленнєвої (міжмовної) комунікації
Етапи ПП:
1. Дії перекладача, пов’язані з вилученням інформації з ТО.
2. Процедура вибору необхідних засобів у ЦМ при створенні ТП.
Перший етап – «усвідомлення значення» – включає:
o одержання інформації, що міститься в ТО, а також в лінгвістичному і ситуативному контексті;
o на основі цієї інформації зробити висновки про зміст, який перекладач має відтворити ЦМ.
На цьому етапі перекладач виступає як рецептор оригіналу.
Другий етап – вибір мовних засобів при створенні ТП – це, по суті, мовленнєві дії перекладача ЦМ.
У результаті численних актів перекладу в ЦМ утворюється своєрідна підсистема засобів, яка найбільше відповідає системі засобів певної ЦМ і яку регулярно використовують перекладачі з даної мови.
Техніка роботи із словником передбачає ряд конструктивних дій. Наприклад:
o пошук варіанта перекладу за словником;
o залучення контексту при перекладі зі словником;
o пошук варіанта найменших втрат при перекладі.
Дата добавления: 2021-10-28; просмотров: 404;