Безеквівалентні лексичні і граматичні одиниці
Є такі одиниці МО, що не мають прямих відповідностей у ЦМ. Одиниці МО, які не мають регулярних відповідностей у називаються безеквівалентними.
До безеквівалентноїлексики входять.
o неологізми;
o слова, що називають специфічні поняття і національні реалії;
o маловідомі імена і назви, для яких ми змушені підшукувати оказіональні відповідності в процесі перекладу (наприклад, baby – sister). Безеквівалентними граматичними одиницями можуть бути:
o окремі морфологічні форми (наприклад, Gerund);
o частини мови (наприклад, article);
o синтаксичні структури (наприклад, абсолютні конструкції – Absolute Participial Construction).
Подібно до відповідностей, безеквівалентні одиниці перекладу встановлюються лише стосовно однієї з двох мов, що беруть участь у процесі перекладу.
Одиниця МО, яка не має еквівалентів у ЦМ, може мати регулярні відповідності в інших мовах.
При перекладі безеквівалентної лексики вживаються такі види оказіональних відповідностей:
o запозичення – відтворюють при перекладі форму слова І know-how, impeachment). Вони можуть бути закріплені в мові: London, Wall-Street, pop-art, General Motors;
o кальки – відтворюють морфемний склад слова або складові частини сталого виразу (brain-drain – «утечка мозгов» etc. – майже не відчутна різниця між оказіональною і регулярною відповідністю). Якщо подібні контекстні заміни перетворюються на норму, така одиниця перестає бути безеквівалентною, тому що у неї з’являються постійні відповідності;
o аналоги – тобто підшукування одиниці в ЦМ, найближчої за значенням до безеквівалентної одиниці МО (drugstore – аптека, afternoon – вечір);
o лексичні заміни з використанням перекладацьких трансформацій – при цьому оказіональні відповідності створюються через семантичні перетворення значення безеквівалентного слова. Вдалий переклад тут залежить від широкого контексту (наприклад «exposure» (залежно від широкого контексту) – Він помер від застуди. – Він загинув вид сонячного удару – Він замерз у снігах). Тоді слід використати трансформації конкретизації або модуляції і = смислового розвитку);
o опис (для перекладу безеквівалентної лексики) – значення слова розкривається за допомогою розгорнутого словосполучення. Наприклад, «coroner» — слідчий, що проводить розслідування у випадках насильницької або випадкової смерті.
Всі ці способи перекладу безеквівалентної лексики діють так само, як постійні і варіантні відповідності.
При перекладі безеквівалентних граматичних конструкцій вибір граматичних конструкцій залежить від лексико-семантичного наповнення і значення одиниць перекладу.
Три випадки, коли не можна використати при перекладі аналогічну граматичну форму або послідовний переклад:
o нульовий переклад:
o наближений переклад;
o трансформаційний переклад.
Дата добавления: 2021-10-28; просмотров: 459;