Безеквівалентні лексичні і граматичні одиниці


 

Є такі одиниці МО, що не мають прямих відповідностей у ЦМ. Одиниці МО, які не мають регулярних відповідностей у називаються безеквівалентними.

До безеквівалентноїлексики входять.

o неологізми;

o слова, що називають специфічні поняття і національні реалії;

o маловідомі імена і назви, для яких ми змушені підшукувати оказіональні відповідності в процесі перекладу (наприклад, baby – sister). Безеквівалентними граматичними одиницями можуть бути:

o окремі морфологічні форми (наприклад, Gerund);

o частини мови (наприклад, article);

o синтаксичні структури (наприклад, абсолютні конструкції – Absolute Participial Construction).

Подібно до відповідностей, безеквівалентні одиниці перекладу встановлюються лише стосовно однієї з двох мов, що беруть участь у процесі перекладу.

Одиниця МО, яка не має еквівалентів у ЦМ, може мати регулярні відповідності в інших мовах.

При перекладі безеквівалентної лексики вживаються такі види оказіональних відповідностей:

o запозичення – відтворюють при перекладі форму слова І know-how, impeachment). Вони можуть бути закріплені в мові: London, Wall-Street, pop-art, General Motors;

o кальки – відтворюють морфемний склад слова або складові частини сталого виразу (brain-drain – «утечка мозгов» etc. – майже не відчутна різниця між оказіональною і регулярною відповідністю). Якщо подібні контекстні заміни перетворюються на норму, така одиниця перестає бути безеквівалентною, тому що у неї з’являються постійні відповідності;

o аналоги – тобто підшукування одиниці в ЦМ, найближчої за значенням до безеквівалентної одиниці МО (drugstore – аптека, afternoon – вечір);

o лексичні заміни з використанням перекладацьких трансформацій – при цьому оказіональні відповідності створюються через семантичні перетворення значення безеквівалентного слова. Вдалий переклад тут залежить від широкого контексту (наприклад «exposure» (залежно від широкого контексту) – Він помер від застуди. – Він загинув вид сонячного удару – Він замерз у снігах). Тоді слід використати трансформації конкретизації або модуляції і = смислового розвитку);

o опис (для перекладу безеквівалентної лексики) – значення слова розкривається за допомогою розгорнутого словосполучення. Наприклад, «coroner» — слідчий, що проводить розслідування у випадках насильницької або випадкової смерті.

Всі ці способи перекладу безеквівалентної лексики діють так само, як постійні і варіантні відповідності.

При перекладі безеквівалентних граматичних конструкцій вибір граматичних конструкцій залежить від лексико-семантичного наповнення і значення одиниць перекладу.

Три випадки, коли не можна використати при перекладі аналогічну граматичну форму або послідовний переклад:

o нульовий переклад:

o наближений переклад;

o трансформаційний переклад.

 



Дата добавления: 2021-10-28; просмотров: 450;


Поиск по сайту:

Воспользовавшись поиском можно найти нужную информацию на сайте.

Поделитесь с друзьями:

Считаете данную информацию полезной, тогда расскажите друзьям в соц. сетях.
Poznayka.org - Познайка.Орг - 2016-2024 год. Материал предоставляется для ознакомительных и учебных целей.
Генерация страницы за: 0.008 сек.