Жанрово-стилістична класифікація
Художній переклад – це переклад творів художньої літератури. Протиставлення творів художньої літератури всім іншим мовним зразкам обумовлене домінуванням в них однієї комунікативної функції, а саме – художньо-естетичної або поетичної.
Головна мета художнього твору – досягнення певного естетичного впливу, створення художнього образу.
Така естетична спрямованість відрізняє художнє мовлення від решти актів мовленнєвої комунікації (зокрема від таких, для яких основна мета – інформативність висловлювання).
Ще одна риса художнього перекладу: при цьому перекладі створюється новий текст, такий самий за своїми художніми якостями, як і вихідний текст (текст мовою оригіналу).
З метою відтворення художньо-естетичного сенсу оригіналу можна допускати деякі відхилення від максимальної смислової точності при перекладі, наприклад, нехтувати дослівним перекладом:
The mountain tops were hidden in a grey waste of the sky.
Верхів’я гір тонули в сірому небі.
Інформативний переклад – це переклад текстів, основна функція яких – повідомлення якоїсь інформації, а не художньо-естетичний вплив на читача. Це – всі матеріали наукового, ділового, суспільно-політичного, побутового характеру. Чисто інформативний опис переважає також у перекладі детективних творів, в описах мандрівок, нарисах та ін.
Поділ на художній і інформативний переклад лише вказує на основну функцію оригіналу, що має бути відтворена у перекладі, причому елементи обох видів перекладу можуть потрапляти відповідно до художнього або інформативного тексту перекладу.
Підвиди інформативних текстів визначаються залежно від функціонально- стилістичних особливостей оригіналу:
o переклад науково-технічних матеріалів:
o офіційно-ділових;
o політико-публіцистичних;
o газетно-інформаційних,
o патентних та ін.
Психолінгвістична класифікація. Ця класифікація бере до уваги спосіб сприйняття оригіналу і створення тексту перекладу, а також поділяє перекладацьку діяльність на переклад:
o письмовий;
o усний.
Письмовий переклад – такий вид перекладу, при якому мовні твори, що об’єднуються в акті мовленнєвого спілкування (оригінал і текст перекладу), з’являються в процесі перекладу у вигляді фіксованих текстів, до яких перекладач може неодноразово звертатися.
Усний переклад – такий вид перекладу, при якому оригінал та його переклад з’являються в процесі перекладу в нефіксованій формі, тобто перекладач сприймає інформацію лише один раз і у своїй подальшій діяльності не може звертатися до вихідного тексту. Усний переклад відбувається за схемою: усне сприймання // усне відтворення (translation by ear).
Підвиди усного перекладу: синхронний – паралельно із сприйняттям оригіналу; послідовний – після завершення сприйняття оригіналу.
Теоретичні основи опису окремих видів перекладу. Будь-яка мовна комунікація здійснює передачу інформації від джерела до рецептора (точу ми й говоримо, що перекладач працює в двомовному режимі: від тексту оригіналу до тексту перекладу).
При письмовому перекладі дії перекладача односторонні (від мови оригіналу до мови перекладу). При усному перекладі двосторонні, тобто перекладач має працювати в режимі:
Таблиця 5.1
I комунікант | перекладач | двосторонній усний переклад | |
II комунікант | перекладач | ||
В обох випадках перекладач бере на себе функції і джерела, і рецептора. До цього часу ряд спеціальних теорій видів перекладу розроблений недостатньо. Серед найбільш розроблених – проблеми перекладу науково-технічних та газетно-інформаційних матеріалів.
Спеціальні теорії перекладу, що вивчають переклад у світлі психолінгвістичної класифікації, найбільше вивчають аспекти усного, особливо синхронного перекладу.
Через те, що умови здійснення усного перекладу створюють певні обмеження для досягнення максимальної еквівалентності і призводять до певних втрат інформації, ці умови підлягають спеціальному теоретичному опису.
Дата добавления: 2021-10-28; просмотров: 433;