Особенности отбора слов в юридическом письме
Общее требование использования «правильных» слов при подготовке юридического письма обладает в дополнение к уже сказанному рядом особенностей, свойственных, пожалуй, только юридическим текстам. Эта специфика обусловлена тем, что, как уже было сказано, юридическое письмо должно быть предельно четким и ясным и должно исключать малейшую неопределенность толкования. Отсюда проистекает ограниченность словаря юридического письма. Юридическое письмо, за исключением такой его разновидности, как адвокатская жалоба, является полярным по отношению к художественной прозе и тем более к поэзии. Ограниченность юридического словаря проявляется в следующем.
2 Имеется в виду слово «труп». См.: Баранов В. М., Сырых В. М. Указ. соч. С. 394. Статья 67 ТК РФ, касающаяся первоочередного порядка таможенного оформления, гласит: «При ввозе на таможенную территорию Российской Федерации и вывозе с этой территории товаров, необходимых для ликвидации последствий стихийных бедствий, аварий и катастроф, а также товаров, подвергающихся быстрой порче, живых животных, радиоактивных материалов, международных почтовых отправлений и экспресс-грузов, сообщений и иных материалов для средств массовой информации и других подобных товаров таможенное оформление производится в упрощенном виде и в первоочередном порядке».
Соответствие слова своему значению
Слова, которые мы используем в юридическом письме, должны не только иметь смысловую нагрузку, они должны соответствовать своему значению. В противном случае могут возникнуть проблемы.
Выбор слова, которое точно соответствует своему значению, требует внимательности.
Многозначные слова и слова-омонимы
Опасность неоднозначного понимания значения слова возникает при употреблении многозначных (полисемичных) слов, каковых в русском языке большинство. Примерами полисемии являются такие слова, как: «вода», «земля», «стол», «дом», «отец», «участок», «передавать», «низкий», «тихий». Полисемичные слова, используемые в праве, — это, например, слова «акт» (действие и название документа: судебный акт, нормативный акт, акт сдачи-приемки) и «заключение» (как название документа или раздела документа и заключение под стражу). Некоторые из используемых нами слов могут иметь более 40 значений.
Избежать использования полисемичных слов в юридическом письме невозможно. Тем не менее, при выборе правильного слова необходимо иметь в виду свойство многозначности многих слов. Поэтому, во-первых, следует придерживаться основного, главного значения многозначного слова. Это позволит обеспечить определенность. Во-вторых, если все же приходится употреблять полисемичное слово в его неосновном значении, смысл должен однозначно вытекать из контекста и поясняться сопровождающими словами или словосочетаниями.
Исключение составляет специальная юридическая терминология. В юридическом словаре есть слова, которые используются в неосновном или даже переносном значении, но являются юридическими терминами. Характерные примеры — слова «сделка» и «оскорбление».
Сделка определяется Гражданским кодексом РФ как действие, направленное на установление, изменение или прекращение гражданских прав и обязанностей (ст. 153), и является, по справедливому выражению С. С. Алексеева, «высокозначимой правовой категорией»[92]. В противовес этому, в обыденном значении слово «сделка» понимается как поступок против собственных убеждений (сделка с совестью), т.е. имеет негативный, «упречный по этическим критериям оттенок»[93].
Термин «оскорбление» обозначает уголовно-наказуемое деяние, которое определяется в Уголовном кодексе РФ как «унижение чести и достоинства другого лица, выраженное в неприличной форме» (п. 1 ст. 130). Под оскорблением в обыденной жизни мы понимаем унижение или обиду, не всегда выраженные в неприличной форме и, следовательно, не содержащие необходимого признака состава преступления.
Кроме того, полисемичные слова, употребленные в неосновном значении, но в определенной семантической комбинации, часто превращаются в устойчивые словосочетания, широко используемые в юридической лексике. Примеры — словосочетания «действующее законодательство», «настоящий договор», «отношения, осложненные иностранным элементом», «гражданский процесс», «ненадлежащий истец». Многие из них могут быть применимы только в правовом контексте, как, например, выражение «противная сторона».
Самостоятельную проблему представляет вопрос о соотношении полисемии и терминологии. Не вдаваясь в дискуссию о проблеме многозначности терминов[94], обращу внимание читателя на то, что один и тот же термин даже в пределах одной отрасли права может иметь хотя и близкое по сути, но все же отличающееся значение. Так, в таком хорошо знакомом юристам понятии, как «договор», используемом в гражданско-правовом контексте, цивилисты выделяют три значения: 1) договор как отдельный вид сделки; 2) договор как обязательственное правоотношение; 3) договор как форма существования определенного правоотношения, т.е. договор как документ[95].
Один и тот же юридический термин может существенно различаться в разных отраслях права. Примеры — термины «баланс» и «гарантия», которые имеют разные значения соответственно в конституционном, гражданском и налоговом праве и в конституционном, гражданском и банковском праве. Это свойство терминов необходимо иметь в виду при составлении юридических текстов, чтобы обеспечить четкость изложения. В некоторых ситуациях, чтобы избежать разночтений, в юридические тексты включаются сложные термины, в которых собственно термин сопровождается определяющим словом, например, «конституционные гарантии», «гарантия качества товара», «банковская гарантия»1.
В юридическом письме, по крайней мере в одном и том же тексте или связанных между собой нескольких текстах, нельзя допускать использование полисемичного слова в разных смыслах. Если этого по каким-либо причинам избежать не удается, полисемичное слово должно сопровождаться другими словами, определяющими его значение в каждом случае.
Осторожного обращения требуют и слова-омонимы, т.е. слова, различные по смыслу, но совпадающие по написанию и звучанию.
Примерами омонимов являются слова: «брак» (супружество и дефект в работе или испорченная продукция), «ключ» (ключ от квартиры и ключ как родник), склад (как хранилище и как образ мыслей и привычек, например, склад ума), лить (лить воду и лить пушки).
В правовых документах мы часто употребляем такие слова- омонимы как: «акция» (ценная бумага и действие, направленное на достижение какой-либо цели, например, политическая акция), «отвод» (отвод участника процесса и отвод земли), «забор» (ограждение и забор органов и тканей), «долг» (служебный или общественный долг и деньги, взятые взаймы, например, долг наследодателя). Хотя столь различные по значению слова едва ли могут оказаться в одном и том же тексте, теоретически такая возможность существует. В таких случаях нужно найти замену слову-омониму, чтобы исключить риск смешения понятий.
В целях определенности юридического письма, как уже отмечалось, не допускается использование слов в переносном значении, метафор, идиоматических выражений и тем более каламбуров. Фразеологизмы не вписываются в стиль юридического письма, поскольку привносят в юридический текст недопустимую смысловую двуплановость: прямое, буквальное значение и переносное, иносказательное.
К числу немногочисленных исключений относятся такие устоявшиеся в юридическом языке словосочетания-метафоры, как «юридическое лицо» и «источник права»[96].
Употребление слов и словосочетаний в переносном смысле или более узком значении может стать причиной неясности текста или исказить мысль автора. Еще М. В. Ломоносов предупреждал, что «загромождение речи "переносными словами" дает больше оной темности нежели ясности»[97].
Использование синонимов
Стремление к точности и лаконичности при работе над юридическим текстом приводит к тому, что использование синонимов в юридическом письме требует осторожности и должно быть сведено к минимуму. Синонимы обогащают текст, одновременно удлиняя его. Кроме того, употребление синонимов, как правило, придает новый оттенок сказанному и, соответственно, увеличивает опасность нечеткой формулировки мысли[98]. Поэтому, безусловно, синонимическое богатство русского языка усложняет работу писателя и, в том числе, писателя-юриста. Чем больше близких по значению слов, тем труднее выбрать «то единственное, самое точное, которое в контексте будет наилучшим»[99].
Однако синонимия в праве не исключена полностью. Иногда использование синонимов необходимо и объясняется юридической и эстетической целесообразностью. Синонимы позволяют экономить содержание юридического текста: уточнить смысл текста, детализировать его, не прибегая к длинному объяснению[100]. Так, синонимические словосочетания — предъявление иска в суд «совместно несколькими истцами или к нескольким ответчикам» и «процессуальное соучастие»[101] — помогают уяснить мысль законодателя и повышают эстетический уровень нормы закона[102]. Примерами синонимии, направленной на уточнение смысла текста, являются такие словосочетания как: «здание — сооружение», «несостоятельность — банкротство», «постоянное — бессрочное пользование земельным участком», «крестьянское — фермерское хозяйство[103].
Далеко не всегда удается провести четкую грань между словами-синонимами и словами, которые не являются синонимами, но детализируют смысл сказанного в юридическом тексте. Главное отличие между ними состоит в том, могут ли данные слова быть использованы как взаимозаменяемые.
Так, приведенные выше слова-синонимы («здание — сооружение» или «несостоятельность — банкротство») используются в законодательстве, практике и в доктрине как взаимозаменяемые (хотя обычно употребляются в паре). Слова же «учредитель», «участник, член» в ст. 213 ГК РФ или «учредители» и «участники» в ст. 66 ГК РФ, наоборот, взаимозаменяемыми не являются и едва ли могут быть признаны синонимами, хотя законодатель и прибегает к уточнению слова «учредитель» в целях экономии текста. Если мы признаем, что данные слова использованы как синонимы только в очень узком контексте конкретных статей Кодекса, мы рискуем допустить грубую ошибку. Ведь если иметь в виду гражданско-правовой контекст в целом, учредитель общества и его участник или член — это совсем не одно и то же.
Верность избранному слову
Еще одна особенность юридического словаря, обусловленная его ограниченностью, это верность избранному слову. В юридическом письме необходимо соблюдать постоянство в использовании терминологии в рамках одного документа, а иногда и нескольких документов, если они объединены общей целью, задачей или проблемой.
На протяжении всего юридического документа следует сохранять однозначное понимание и толкование использованных слов. Нарушение этого требования — логическая ошибка, которая ведет к неопределенности или двусмысленности текста. Это может произойти, как уже было отмечено, из-за невнимательного отношения к слову или по причине недостаточного понимания автором текста сути вопроса, а также вследствие того, что автор, поддавшись искушению использовать синонимы, чтобы разнообразить текст и избежать повторов, использует разные слова для обозначения одного из того же понятия.
Наиболее простой пример — слова «договор» и «соглашение», являющиеся синонимами и используемые как взаимозаменяемые. Напомню, что; Гражданский кодекс РФ определяет договор как «соглашение двух или нескольких лиц...». Тем не менее, было бы ошибочно применительно к одному и тому же контексту и одному и тому же документу использовать то слово «договор», то слово «соглашение». Читатель может подумать, и не без оснований, что договор — это один Документ, а соглашение — другой.
Если неопределенность может возникнуть в столь простой ситуации, то нетрудно представить себе, насколько велика вероятность ошибочного понимания, когда речь идет о сложных и объемных юридических текстах.
Профессионализмы
Общие соображения
Составить юридическую бумагу, не используя юридические термины, едва ли возможно. Специальная юридическая терминология, как отмечает С. С. Алексеев, «необходима не только потому, что сокращает изложение, но главным образом потому, что во многих случаях без нее невозможно с необходимой точностью выразить мысль законодателя»[104]. Несмотря на то, что в приведенном высказывании о юридической терминологии говорится в контексте написания законопроектов, думается, что его в равной мере можно отнести и к другим видам юридического письма. Согласимся с тем, что «специальной юридической терминологией нужно пользоваться умело и осторожно»[105].
Требование простоты стиля означает, что употребление профессиональной терминологии в юридическом письме должно быть сведено к минимуму. Даже если адресат — лицо, имеющее высшее юридическое образование, не стоит перегружать изложение специальной терминологией. Только когда профессиональные термины «необходимы для обеспечения точности и определенности»[106] изложения, их использование оправдано. При этом важно, чтобы использовалась официально установленная или общепризнанная юридическая терминология[107].
Разумеется, при решении вопроса об использовании юридического термина многое определяется форматом документа и тем, кому документ адресован или по чьему запросу документ готовится. Поэтому сказанное в первую очередь касается юридических текстов, читателями которых являются не юристы. В таких случаях задача автора документа состоит в том, чтобы изложить сложную правовую материю языком, понятным тому, у кого нет специального юридического образования. Напомню, что текст должен читаться легко и гладко и не должен содержать слов, смысл которых читателю будет неясен.
Если в письме клиенту мы ссылаемся на преюдициальные обстоятельства или оперируем такими понятиями, как сервитут, секвестр или, еще хуже, — узуфрукт, то едва ли мы этим способствуем быстрому уяснению смысла написанного нами. Возможно, таким образом мы и проявим свою эрудицию, но вместо восхищения нашей образованностью у читателя, скорее всего, возникнет лишь чувство раздражения, поскольку ему будут непонятны наши юридические изыски и придется выяснять значение употребленного нами слова или выражения в словаре или у специалиста. Поэтому важно, чтобы использование того или иного термина было в каждом конкретном случае обосновано, обусловлено контекстом и смысл термина был понятен читателю. Если есть вероятность, что читатель с употребленным нами термином незнаком, а использовать его необходимо, этот термин следует сопроводить соответствующими разъяснениями.
Есть два дополнительных замечания к сказанному, которые касаются использования латинских выражений и иноязычной лексики.
Латынь
В юридическом письме следует избегать употребления латинских выражений. Не потому, что, как писал А. С. Пушкин «латынь из моды вышла ныне» — напротив, она, пожалуй, возвращается — а потому, что наш адресат может быть с ней мало знаком или совсем незнаком.
Юристы любят латинизмы — аb initio, vise versa, per se, de lege lata, de lege ferenda, lex fori и многие другие — но не только и не столько потому, что они позволяют нам показать образованность. Латынь — часто наиболее экономный, сжатый и энергичный способ выразить ту или иную сложную правовую концепцию или принцип. Однако в наши дни из всех видов юридического письма только в академических работах (статьях, монографиях, научных комментариях) латынь выглядит наиболее уместно. В умеренных пределах латынь может быть допустима в юридических заключениях. Во всех остальных случаях лучше воздерживаться от использования латинских слов и выражений.
Иноязычная лексика
Большой осторожности и избирательности требует иноязычная лексика. Использование иностранных слов всегда было больным вопросом в отечественной филологии, хотя специалисты признают, что заимствованные слова — один из способов развития, обогащения языка.
В течение последних 10—15 лет мы наблюдаем особенно бурное вторжение в русский язык иноязычной лексики. Поэтому вопрос об использовании иностранных слов стал сейчас особенно актуальным. В нашей речи наряду с гамбургерами и сникерсами, появились такие слова как «траст», «холдинг», «аудитор», «конверсия», «риелтор»[108] и «спонсор». Все чаще можно слышать о «креативе», «диверсификации», «блогерах»[109] и «контролинге». Большинство из этих слов (но не все!) обозначают явления или понятия, незнакомые нам прежде и, действительно, не имеют русского эквивалента. Их употребление в русском языке является, поэтому, оправданным. Время покажет, и, возможно, «форфейтер», «андеррайтинг», «файлинг» и другие англицизмы войдут в нашу речь также прочно, как в свое время вошли и фрак, и жилет, и даже панталоны.
В то же время часто приходится сталкиваться с тем, что в юридический лексикон проникают иностранные слова, без которых вполне можно было бы обойтись. Таких слов следует избегать во всех случаях. Примером являются такие широко употребляемые сейчас заимствования как «девелопер» и «транзакция». Их можно было бы заменить хорошо знакомыми нам словами «застройщик» и «сделка» (либо в зависимости от контекста — словосочетанием «банковская операция»). Иногда можно даже услышать о «валидности сделки» вместо «действительности сделки».
Само собой разумеется, что и сам автор юридического письма должен понимать значение используемых им слов.
Дата добавления: 2016-05-31; просмотров: 4643;