Перевод английских слов, образованных путем конверсии
Благодаря конверсии в английском языке легко образуются слова, обладающие большой выразительностью, нередко образностью. Кроме того, в английском языке путем конверсии иногда образуются слова, употребляющиеся только в одном, конкретном контексте. Хотя в русском языке тоже существует конверсия, однако она имеет очень ограниченное и зафиксированное в языковой практике употребление. Поэтому английские слова, образованные путем конверсии, редко имеют соответствия в русском языке, выраженные той же частью речи. Поэтому:
1) при переводе слов, образованных путем конверсии, часто требуется замена частей речи и перестройка предложения;
2) глагол, образованный от сложных существительных, передается в переводе глаголом действия с дополнениями, которые конкретизируют их семантику;
3) для передачи образности заключенной в словах, образованных путем конверсии, приходится вводить дополнительные слова в переводе.
Пример | Перевод | |
We therefore decided that we would sleep out on fine nights; and hotel it, and inn it, and pub it, like respectable folks, when it was wet, or when we felt inclined for a change. | Итак, мы решили, что будем спать под открытым небом только в хорошую погоду, а в дождливые дни или просто для разнообразия станем ночевать в гостиницах, трактирах и постоялых дворах, как порядочные люди. | |
We must take action now otherwise things will snowball and get out of control. | Мы должны принять меры сейчас. Иначе события будут стремительно развиваться и выйдут из-под контроля. | |
She stood over her son and watched him wolfing his meal. | Она стояла над своим сыном и смотрела, как он с жадностью набросился на еду. / Она стояла над своим сыном и смотрела, как он, словно волк, пожирал свой обед. |
Рекомендуемая литература:
1) Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 127 с. (c. 82)
2) Ланчиков В., Чужакин А. Трудности перевода. Пособие для студентов III-IV курсов переводческих факультетов / В.Ланчиков, А.Чужакин. – М.: Р.Валент, 2001. – С. 64 (c. 10)
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. Издательство литературы на иностранных языках. – Москва, 1963. – с. 91 (с. 63 – 64)
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1) Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. – М. : Издательский центр «Академия», 2009. – 176 с.
2) Алимов В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 5-е. – М.: Книжный дом «Либроком», 2009. – 160 с.
3) Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) : учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. – М. : Флинта : Наука, 2009. – 216 с.
4) Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти: Навч. посіб. / За ред. В.К. Шпака. – К.: Знання, 2005. – 310 с. – (Вища освіта XXI століття).
5) Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста : учеб. пособие / Л.И. Сапогова. – М. : Флинта : Наука, 2009. – 320 с.
6) Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности : учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / А.Л. Семенов. – М. : Издательский центр «Академия», 2008. – 160 с.
7) Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц : учебник для студ. высш. учеб. заведений. В 2 ч. Ч. 2. Морфология. Синтаксис / [В.В. Бабайцева, Н.А. Николина, Л.Д. Чеснокова и др.] ; под ред. Е.И. Дибровой. – 3-е изд., стер. – М. : Издательский центр «Академия», 2008. – 624 с.
8) Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 3-е изд. – М.: Изд-во УРАО, 2002. – 208 с.
9) Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А, Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2. – М.; ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2008. – 304 с.
10) Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. І. Граматичні труднощі. – Вінниця. «Нова Книга», 2001 – 271 с.
11) Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 127 с.
12) Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця. «Нова Книга», 2000 – 448 с.
13) Ланчиков В., Чужакин А. Трудности перевода. Пособие для студентов III-IV курсов переводческих факультетов / В.Ланчиков, А.Чужакин. – М.: Р.Валент, 2001. – С. 64.
14) Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. Издательство литературы на иностранных языках. – Москва, 1963. – с. 91.
15) Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд., дополненное – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002 – 709 с.: ил.
16) Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) / О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 96 с.
17) Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник. / М.Г. Рубцова. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002, – 384 с.
18) Слепович В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык). Translation course/В.С. Слепович. – Мн.: «ТетраСистемс». 2002. – 272 с.
19) Karamysheva I.D. Contrastive Grammar of English and Ukrainian Languages : Textbook ; Second edition, revised / Iryna Karamysheva – Vinnitsia : Nova Knyha Publishers, 2012. – 320 p.
Дата добавления: 2016-09-06; просмотров: 1907;