Последовательность перевода препозитивных атрибутивных конструкций
При переводе таких сочетаний целесообразно соблюдать последовательность следующих действий:
1) Найти в тексте границы атрибутивной группы.
There has already been much discussion in press aboutthe US News and World Report Best Midwestern Medical Colleges Top Ten Listpublished last week.
2) Перевести опорное слово – определяемое существительное.
В нашем примере это «List» – «список».
3) Проанализировать смысловые связи между отдельными определениями внутри словосочетания и разбить эти определения на смысловые группы.
Ход анализа: с начала словосочетания – к концу.
the US News and World Report| Best Midwestern| Medical Colleges| Top Ten|List
4)Перевести эти группы на русский язык.
US News and World Report– журнал «ЮС Ньюс энд Уорлд Рипорт»
Best Midwestern– лучшие на Среднем Западе
Medical Colleges– медицинские колледжи
Top Ten– первая десятка
5)Раскрыть смысловые связи между группами. При этом соблюдается обратная последовательность – от конца (определяемого слова) – к началу.
Список – первой десятки – медицинских колледжей – лучших на Среднем Западе – составленный журналом «ЮС Ньюс энд Уорлд Рипорт»
6) В случае необходимости возможна дополнительная редакторская правка, например, некоторое изменение порядка определений. В приводимом примере целесообразна перестановка третьей и четвертой смысловых групп.
Фразовые сложения
В английском языке в состав атрибутивного сочетания могут входить любые части речи, включая глаголы, предлоги, числительные и междометия. В этом случае для облегчения восприятия при чтении члены группы, как правило, соединяются дефисом или заключаются в кавычки:
his hm-answer
they had an on-and-off affair
Иногда атрибутивным сочетанием может быть целое законченное предложение. В общественно-политических текстах такие атрибутивные группы стилистически более или менее нейтральны и могут переводиться причастными, предложными или инфинитивными оборотами, а также придаточными предложениями.
В художественной литературе словосочетания такого типа нередко обладают экспрессией, которую лучше передаст отдельное предложение в кавычках, вводимое словами словно, как будто и т.п.
There is a sort of Oh-what-a-wicked-world-this-is-and-how-I-wish-I-could-do-
something-to-make-it-better-and-nobler-expression about Montmorency. – На
мордочке у Монморенси словно было написано: «О, как ужасен этот
мир, и как бы мне хотелось совершить что-то, дабы сделать его лучше и
благороднее!»
6) Прилагательные на -ed
Тенденция к употреблению препозитивного определения, а также к компактности и лаконичности высказывания привела к особой употребительности в английском языке прилагательных на -ed, образованных от существительных, типа uniformed (одетый в форму). Если прилагательные, образованные таким жепутем от существительных (чаще словосочетаний), описывающие внешность человека blue-eyed, fair-haired не представляются нам чем-то необычным и имеют точные соответствия в русском языке: голубоглазый, светловолосый, то прилагательные типа uniformed таких соответствий не имеют, и на русский язы их приходится переводить описательно. В английском же языке они придают известную краткость высказыванию и помогают сохранить привычную структуру предложения – препозитивность определения.
The window-sill was covered with potted plants. – На подоконнике стояло
много цветов в горшках.
7) Прилагательные с суффиксом -ish
Прилагательные с суффиксом -ishимеют значение ограниченной степени качества.
The walls had a bluish color. – Стены были окрашены в голубоватый цвет.
A largish sum was missing. – Пропала довольно крупная сумма денег.
Вопросы для самоконтроля:
1) Какие виды определений существуют в английском языке?
2) Какими частями речи может быть выражено препозитивное определение?
3) Какие части речи могут входить в состав многокомпонентных препозитивных конструкций?
4) Каких видов бывают препозитивные атрибутивные конструкции?
5) Какие семантические особенности имеют препозитивные атрибутивные конструкции?
6) Какие структурные особенности имеют препозитивные атрибутивные конструкции?
7) В чем отличие подчинительных словосочетаний от сложных слов и однородных определений?
8) Какое влияние оказывает контекст на перевод препозитивных атрибутивных конструкций?
9) Какие существуют приемы перевода препозитивных атрибутивных конструкций?
10) Какая последовательность действий соблюдается при переводе препозитивных атрибутивных конструкций?
11) Какое влияние оказывает стилистическая направленность текста оригинала на перевод фразовых сложений?
Практические задания:
«Переводческий практикум» – Unit 14 «Attributive groups and asyndetic substantival clusters», упр. 48-58, стр. 53-63
Рекомендуемая литература:
1) Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А, Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2. – М.; ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2008. – 304 с. (с. 268 – 269)
2) Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. І. Граматичні труднощі. – Вінниця. «Нова Книга», 2001 – 271 с. (с. 225 – 242)
3) Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця. «Нова Книга», 2000 – 448 с. (с. 166 – 168, 163 – 164)
4) Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) / О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 96 с. (с. 40 – 45)
5) Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник. / М.Г. Рубцова. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002, – 384 с. (с. 15 – 19)
6) Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста : учеб. пособие / Л.И. Сапогова. – М. : Флинта : Наука, 2009. – 320 с. (с. 78 – 81)
Лекция 16
Тема лекции: Конверсия
План лекции:
1) Понятие конверсии.
2) Конверсионные цепочки.
3) Конверсия с точки зрения синхронии и диахронии.
4) Причины конверсии.
5) Виды конверсии:
5.1. вербализация:
5.1.1. конверсионная модель N>V;
5.1.2. конверсионная модель A>V.
5.2. субстантивация.
6) Перевод английских слов, образованных путем конверсии.
Понятие конверсии
Конверсия – способ словообразования, по которому от одной части речи образуется другая без каких-либо изменений во внешней форме слова.
Конверсия в той или иной степени присуща многим языкам, но в английском языке она имеет особенно широкое распространение. Важнейшей причиной этому можно считать ту особенность английского языка, которая состоит в почти полном отсутствии в этом языке морфологических показателей частей речи. Последние либо не различаются вовсе, либо могут различаться по словообразовательным аффиксам. Это обстоятельство не могло не способствовать широкому распространению конверсии, по моделям которой происходит образование новых лексических единиц, пополняющих словарный состав языка.
Конверсия является морфолого-синтаксическим способом словообразования. Употребление слова в новой синтаксической функции сопровождается не только его использованием в соответствующей синтаксической позиции, но и приобретением им нового морфологического показателя, свойственного классу слов, функции которого оно перенимает.
Однако и этим не исчерпывается характеристика конверсии, так как при конверсии имеют место и семантические процессы. В частности, как правило, объем значений производящего слова больше значений производного.
Производящее слово | Производное слово |
elbow (n) | elbow (v) |
1) локоть | 1) толкаться локтями, пихаться |
2) подлокотник (кресла) | |
3) рожок (макаронное изделие) | |
4) крутой изгиб (дороги, реки) | |
5) колено, изгиб (тех.) |
Дата добавления: 2016-09-06; просмотров: 2859;