Бессоюзные условные предложения


Трудность при переводе представляет также бессоюзное подчинение условных предложений с частичной или полной инверсией, вызванная отсутствием союза в придаточном предложении. При переводе необходимо учитывать принадлежность инвертированных предложений к литературному стилю в английском языке, и к разговорному стилю – в русском языке.

 

Пример Перевод
Were she here, she wouldcall at your Institute. Если бы она была здесь, она зашла бы к вам в институт.
Should she see you, she would be surprised. Если быона увидела вас, она бы удивилась.
Had this policy been adopted the subsequent history of the treaty might well have been quite different. Если бы была принята такая политика, последующая история этого договора вполне могла бы быть совершенно другой. (литературный стиль)
Had it been as easy as that no special negotiations would have been necessary. Будь это так просто, не понадобилось бы никаких специальных переговоров. (разговорный стиль)

 

 

Вопросы для самоконтроля:

1) Что такое наклонение?

2) Какие виды наклонения существуют в английском языке?

3) В чем состоит отличие сослагательного наклонения от условного?

4) Какие формы сослагательного наклонения существуют?

5) Как переводится на русский язык форма Present Subjunctive?

6) Как переводится на русский язык форма Past Subjunctive?

7) Как переводятся на русский язык условные предложения I-го типа?

8) Как переводятся на русский язык условные предложения II-го и III-го типа?

9) Как переводятся на русский язык форма would (для 2 и 3 лица) + инфинитив?

10) Как переводится на русский язык бессоюзные условные предложения?

Практические задания:

«Переводческий практикум» – Unit 12 «Rendering the meaning of the English mood forms», упр. 38-40, стр. 44-47

 

Рекомендуемая литература:

1)Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А, Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2. – М.; ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2008. – 304 с. (с. 229 – 232)

2)Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. І. Граматичні труднощі. – Вінниця. «Нова Книга», 2001 – 271 с. (с. 31 – 35)

3)Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця. «Нова Книга», 2000 – 448 с. (с. 353 – 358)

4)Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти: Навч. посіб. / За ред. В.К. Шпака. – К.: Знання, 2005. – 310 с. – (Вища освіта XXI століття). (с. 70 – 75)

5)Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник. / М.Г. Рубцова. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002, – 384 с. (с. 290 – 298)

6)Слепович В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык). Translation course/В.С. Слепович. – Мн.: «ТетраСистемс». 2002. – 272 с. (с. 114 – 115)

Лекция 14

Тема лекции:Перевод модальных глаголов

План лекции:

1) Категория модальности. Объективная модальность. Субъективная модальность.

2) Средства реализации субъективной модальности.

3) Иерархия средств передачи модальности в русском и английском языке.

4) Значения английских модальных глаголов.

5) Способы передачи на русский язык оттенков значений английских модальных глаголов.



Дата добавления: 2016-09-06; просмотров: 2393;


Поиск по сайту:

Воспользовавшись поиском можно найти нужную информацию на сайте.

Поделитесь с друзьями:

Считаете данную информацию полезной, тогда расскажите друзьям в соц. сетях.
Poznayka.org - Познайка.Орг - 2016-2024 год. Материал предоставляется для ознакомительных и учебных целей.
Генерация страницы за: 0.01 сек.