Перевод условных предложений II-го и III-го типа
В условных предложениях II-го и III-го типа сказуемое в главном и придаточном предложениях переводится на русский язык глаголом совершенного или несовершенного вида в сослагательном наклонении (1). Если подчеркивается малая вероятность выполнения условия, то в условном придаточном предложении употребляются формы should + Indefinite Infinitive (для всех лиц) или were to + Indefinite Infinitive. Сказуемое в таком придаточном предложении также переводится на русский язык глаголом совершенного или несовершенного вида в сослагательном наклонении и, где это нужно, лексически (словами если... вдруг, почему-нибудь, обстоятельственными сочетаниями с предлогом при и др.) (2). Если в условных предложениях II-го и III-го типа вместо should и would в главном предложении употребляются модальные глаголы might и could, они переводятся на русский язык глаголами мог бы / могли бы + инфинитив (3).
Пример | Перевод |
1. Глагол совершенного / несовершенного вида в сослагательном наклонении | |
If you listened carefully, you would understand. | Если бы вы слушали внимательно, вы бы поняли. |
If I had received this letter on Monday, I would have called you. | Если бы я получил это письмо в понедельник, я бы позвонил тебе. |
If he should see you here, he would be surprized. | Если бы он увидел вас здесь, он быудивился. |
If I were to choose one of these books, I should take the first. | Если бы я выбирал одну из этих книг, я бывзял первую. |
2. Глагол совершенного / несовершенного вида в сослагательном наклонении + лексически | |
Such a system is bound to be unpopular among most Europeans, and if the Federal party were to support it they would undoubtedly weaken their chances in the forthcoming federal elections. | Такая система наверняка не будет пользоваться популярностью среди большинства европейцев, и если федеральная партия вдруг стала бы ее (почему-нибудь)поддерживать, она несомненно уменьшила бы свои шансы на победу на предстоящих выборах. |
3. Мог бы / могли бы + инфинитив | |
If he were home, he could be sleeping. | Если бы он был дома, он мог бы спать. |
If you had come at six o’clock, he might still have been waiting for you. | Если бы вы пришли в шесть часов, он мог бы все еще ждать вас. |
4) Форма would (для 2 и 3 лица) + инфинитив
Если форма would (для 2 и 3 лица) + инфинитив употребляется в простом предложении с подразумевающимся условием, то на русский язык она переводится глаголом в сослагательном наклонении (1). Если форма would (для 2 и 3 лица) + инфинитив употребляется для описания содержание какого-нибудь внесенного, но еще не принятого проекта, плана или предложения, то на русский язык она переводится глаголом будущего времени изъявительного наклонения (2).
Пример | Перевод |
1. Глагол в сослагательном наклонении | |
It would be dangerous political folly to write off as insignificant the revival of nazi-type extremism in West Germany. | В политическом отношении было бы опасным безумием списывать как совершенно незначительное возрождение экстремизма фашистского толка в Западной Германии. |
2. Глагол будущего времени изъявительного наклонения | |
It was recommended that a special report should be submitted. This report would give a detailed account of the activities of the committee and their views on the situation. | Рекомендуется представить специальный доклад. В этом докладе будет сделан подробный отчет о деятельности этой комиссии и представлена ее точка зрения по данному вопросу. |
Дата добавления: 2016-09-06; просмотров: 1692;