Билет № 59. Иносказательность в худ. речи. Гипербола, литота, словесная ирония, перифраза.
Потебня: «Поэзия есть всегда иносказание». Слова, употребленные в переносном значении, называются тропами (иносказательность) – приглушение или разрушение основного значения слова. Троп как форма присутствия автора в тексте.
Нет единодушия, но все признают метафору и метонимию (рассказать о них по следующим билетам)
Перифраза – замена прямого обозначения описательным оборотом, м.б. метонимическая (Мандельштам: «Нет, не луна, а светлый циферблат»), м.б. метафорическая (не птица, а «крылатое племя»)
Гипербола – троп явного и намеренного преувеличения, с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли.
Литота – троп, имеющий значение преуменьшения или нарочитого смягчения.
Ваш шпиц — прелестный шпиц, не более наперстка!
Я гладил всё его; как шёлковая шерстка! (Молчалин)
Словесная ирония - троп, в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) смыслу явному. Ирония создаёт ощущение, что предмет обсуждения не таков, каким он кажется. По Аристотелю - «высказывание, содержащее насмешку над тем, кто так действительно думает».
Билет № 60. Тропы. Метонимия, синекдоха, их разновидности.
Потебня: «Поэзия есть всегда иносказание». Слова, употребленные в переносном значении, называются тропами (иносказательность) – приглушение или разрушение основного значения слова. Троп как форма присутствия автора в тексте.
Нет единодушия, но все признают метафору и метонимию.
Метонимия – перенос по смежности. Жирмунский: не просто случайная смежность, а логическое единство. Томашевский: вещественная связь между прямым и переносным значением тропа.
Языковая метонимия: выпить стакан, купить бутылку)) vs поэтическая
Блок «Как белое платье пело в луче» - метонимия подчеркивает многозначность образа. .
Синекдоха – основана на «отношениях количества: большего вместо меньшего или, наоборот, меньшего вместо большего». Жирмунский и Томашевский – синекдоха – разновидность метонимии. Потебня: особый вид поэтической иносказательности.
Метонимию можно подвести под более широкое понятие перефраза (см. предыдущий билет)
Жирмунский: метафора возводится к символу, метонимия – к эмблеме.
Билет № 61. Сравнение и метафора. Их разновидности.
См. начало № 60.
Метафора- перенесение одного предмета на другой по принципу сходства в каком-либо отношении или по принципу контраста (Блок: «Пожар метели белокрылой…»), сравнение без «как».
Языковая (ножка стула) vs поэтическая (новизна и экспрессивность)
Классификация метафор по Аристотелю: овеществленная (Ахм. «Так беспомощно грудь холодела…») и олицетворяющая (Фет: «Сбирались умирать последние цветы И ждали с грустию дыхания мороза»).
Развернутая – «Сломалась милая соломка неживая, не Саломея, нет, соломинка скорей» - возвращение основного содержания.
Практически любая часть речи может стать метафорой:
Прилагательное – «побледневшие звезды» (Брюсов)
Глагол – «Во всю дурил 20 век» (Галич)
Существительное – «безглагольность покоя» (Бальмонт)
Причастие – «из облаков кивающие перья» (Цветаева)
Сравнение – уподобление через союз «как» (может опускаться, тогда- тире) (рассказать про сравнение битвы с посевом, с грозой и.т.д. в др-р лит-ре).Основываются на внешнем или внутреннем сходстве.
Катахреза — термин традиционной стилистики, обозначающий употребление слов в переносном смысле, противоречащем их прямому, буквальному значению, причем противоречие это выступает или благодаря необычному 159соединению слов в переносном значении или благодаря одновременному употреблению слова в прямом и переносном значении. Гаспаров – привычная метафора (красные чернила, ножка стола)
(в этих билетах нужно говорить о примерах и о расширении худ. выразительности).
Дата добавления: 2016-07-18; просмотров: 2059;