Вероучительные произведения
Уже в домонгольский период на Руси были известны в пере-
водах важнейшие восточно-христианские вероучительные про-
изведения, в том числе в болгарском переводе древнерусские
книжники знали Уверие, или Слово о правой вере (Точное начерта-
ние православной веры) Иоанна Дамаскина - единственное пол-
ное и систематическое греческое изложение христианского ве-
роучения. Прайда, это знакомство было ограничено всего 48 гла-
вами из 100: собственно богословскими, а также «естественно-
научными» (о свете и огне, о водах, о земле и т. п.). В конспек-
тивном виде основы христианского вероучения излагались в Ки-
рилловой книге (Огласительное поучение Кирилла Иерусалим-
ского), известной в болгарском переводе с XI в. (Хиландарские
листы). Большой популярностью пользовалась Толковая Палея
(толковый Ветхий завет, включающий полемические статьи про-
тив иудеев), создание которой обычно относят к XII в. (самый
ранний список - Коломенский, 1406 г.).
К произведениям вероучительного жанра относят также тра-
ктаты, в которых богословские вопросы перемежаются с наста-
влениями, что роднит их с проповеднической литературой. Яр-
ким образцом подобных памятников является Лествица Иоанна
Лествичника (или Схоласта), известная на Руси в ранних пере-
водах и имеющая хождение по сей день. В ней излагаются осно-
вы самосовершенствования христианина, разбитые на 30 после-
довательных «степеней» (ступеней), поднимаясь по которым
молено достичь небесного блаженства. Несмотря на довольно
точный адресат - оно предназначалось монахам, - произведение
Иоанна Лествичника было широко распространено.
Кроме того, на Руси бытовали переводы Огласительного и
тайноводственного поучения Кирилла Иерусалимского, Слово
против ариан Афанасия Александрийского, два Слова о богосло-
вии и несколько Слов на Господские праздники Григория Бого-
слова, Трактат о самовластьстве или о свободной воле и три Сло-
ва о воскресении Мефодия Патарского, Толкования на Апокалип-
сис Андрея Кесарийского, а также некоторые другие памятники.
Проповеднические произведения
Почти сразу после принятия христианства на Руси в огром-
ном количестве начали распространяться переводные нравоучи-
тельные произведения. Среди них особое место занимают не-
сколько трактатов Мефодия Патарского (О житии и деянии разум-
не, О разлучении яди, О прокажении и др.), Стословец Геннадия Кон-
стантинопольского (афористически излагавший - помимо основ
вероучения - нормы христианской морали), нравоучительные
сочинения Анастасия Синаита «о различных главизнах», Пандек-
ты Антиоха Иерусалимского, Главы о молитве Нила Синайского,
Пандекты и Tактикон Никона Черногорца и многие другие. Боль-
шинство из них (в виде выдержек) вошло в состав многочислен-
ных изборников.
Переводные изборники постоянного состава были одним из
самых почитаемых на Руси видов духовной литературы. Самым
ранним, дошедшим до нашего времени, является Изборник Свято-
слава 1073 е. - вторая по древности славянская (и древнерусская)
датированная книга, Она является копией болгарского перево-
да, сделанного с греческого оригинала для болгарского царя Си-
меона (сам болгарский список не сохранился). Сразу вслед за
ней появился оригинальный древнерусский Изборник 1076 г., со-
зданный дьяконом Иоанном для великого киевского князя Свя-
тослава. В его основу легли выписки, сделанные в ходе работы
над Изборником 1073 г., из нравоучительных текстов, часть из
которых была переведена на Руси. При этом многие греческие
тексты были переосмыслены и приведены в соответствие с об-
стоятельствами древнерусской жизни. Изборник построен в ви-
де беседы отца с сыном (возможно, духовным). В ней отразились
все нравственные проблемы, характерные для Руси второй поло-
вины XI в.
В свою очередь, Изборник 1076 г, и подобные ему проповед-
нические своды стали прототипом впоследствии вытеснившего
их Измарагда - древнерусского сборника, создание которого от-
носят к XIV в. (возможно, в связи с движением стригольников),
В него вошли слова и поучения, связанные в основном с творе-
ниями Иоанна Златоуста, Измарагд предназначался для домаш-
него чтения. Со временем его состав изменялся. Если ранние ре-
дакции Измарагда включали всего 88 глав, то поздние - до 164,
В конце XV в. изборники типа Измарагда легли в основу но-
вого собрания поучений - Домостроя. Первая редакция его была
подготовлена в Новгороде. Ориентированный на простого чело-
века, Домострой вводит исследователя в обыденную жизнь древ-
нерусского горожанина, одновременно давая ей нравственные
оценки. В 50-х годах XVI в. Домострой был серьезно перерабо-
тан и сокращен (что обычно связывается с деятельностью свя-
щенника Сильвестра - приближенного молодого Ивана Грозно-
го). Наиболее ранним списком второй («сильвестровской») ре-
дакции Домостроя является Коншинский XVI в.
В первые годы XVI в., в связи с развернувшейся полемикой с
«жидовствующими», Дмитрий Герасимов (по поручению новго-
родского архиепископа Геннадия) перепел с латинского Состяза-
ние Николая Делира с иудеями за их невесте и хулы против православ-
ной веры (1501 г.) и Обличение Самуила Евреина против иудеев на ос-
новании ветхозаветных пророков. Впоследствии Дмитрий работал
помощником Максима Грека: Максим переводил с греческого
языка на латинский, а Дмитрий и его напарник Власий - с латы-
ни на русский. Обширная переводческая деятельность Максима
Грека началась во втором десятилетии XVI в., став, по мнению
Н.В. Синицыной, важнейшей частью русской культуры того вре-
мени. На русский язык были «переложены» крупные памятники
христианской литературы; Толковая Псалтырь (1519-1522 гг.), Тол-
ковый Апостол, статьи из византийского Лексикона X в. «Суда»
(своеобразная энциклопедия, содержащая самые разнообразные
сведения), евангельские Беседы Иоанна Златоуста, жития из со-
брания греческого автора X в. Симеона Метафраста и др. Вме-
сте с Максимом Греком переводами занимался также русский
«толмач» монах Селиваи.
Житийные произведения
Близки к поучительной литературе и так называемые патери-
ки (от лат. - отец, откуда и русское название отечники) - сборни-
ки повестей о знаменитых монахах-подвижниках и нравоучитель-
ных слов этих подвижников. Кроме того, на Руси были хорошо
известны сборники пространных житийных повестей, распреде-
ленных по месяцам, - Минеи и сокращенных житий - Прологи,
или Синаксари. Их перечень и состав вряд ли могут быть сколько-
нибудь полно и точно воспроизведены, поэтому упомянем лишь
отдельные жития, известные по самым ранним переводам. Среди
них жития свв. Кирилла и Мефодия (последнее сохранилось в
списке XII в.), житие апостола Кондрата (самые ранние тексты,
содержащие выдержки из него, относятся к XI в.), житие св. Фе-
клы (также сохранившееся фрагментарно в списке XI в.), жития
святых, память которых отмечается в марте - с 4 по 31-е число
(список XI в.), житие Василия Нового (использовалось летопис-
цем при создании Повести временных лет) и др.
В оригинальных древнерусских памятниках XI-XII вв., кроме
того, упоминаются свв. Николай Мирликийский, великомучени-
ца Варвара, чешский князь Вацлав, Антоний Великий, Феодосии
Великий, Савва Освященный и Евфимий Великий, жития кото-
рых, очевидно, тоже были известны. В середине XVI в. перевод-
ные жития вместе с собственно древнерусскими житийными по-
вестями подверглись ревизии и значительная часть их вошла в
так называемые Макарьевские Великие Четьи-Минеи, объеди-
10-4463
нившие агиографические произведения, которые признаны ка-
ноническими. Впоследствии, вплоть до конца XVII в., круг пере-
водной житийной литературы постоянно расширялся.
Переводные житийные повести и патерики (в частности, Си-
найский и Скитский) легли в основу весьма развитого в древней
Руси жанра оригинальных агиографических произведений.
Памятники отреченной литературы
Большой комплекс переводной литературы представлен апо-
крифическими произведениями, как верочитными, так и «лож-
ными», в основном греческие и иудейские апокрифы. Послед-
ние пришли на Русь в греческих переложениях и переводах, а
также в оригиналах. Среди них Сказание Епифания Кипрского
о 12 камнях на ризе первосвященника, Заветы 12 патриархов,
книги Еноха, протоевангелие Иакова, Хождение Богородицы по
мукам (последние два произведения легли в основу сюжетов бо-
городичных икон, широко распространенных на Руси), Парали-
поменон Иеремии (Повесть о попленении Иерусалима), Хожде-
ние Агапия в рай, Откровение Мефодия Патарского, а также
другие апокрифы, относившиеся к верочитным. С XIII в. получи-
ло известность апокрифическое Сказание Афродитиана - пере-
ложение второй главы Евангелия от Матфея, широко распро-
страненное в Восточной и Центральной Европе. С конца XIV в.
появляется множество версий апокрифов о царе Соломоне (на-
пример, сказание о Соломоне и Китоврасе), имевшие параллели
в талмудической литературе и новоеврейском фольклоре.
Особое место в древнерусской книжности занимали произве-
дения Иосифа Флавия («История Иудейской войны» и «Иудей-
ские древности»). Они дошли не только в сравнительно боль-
шом количестве списков, но также в виде прямых и косвенных
цитат, рассеянных в оригинальных произведениях древнерус-
ской литературы. Так, из всех известных литературных произве-
дений больше всего прямых текстологических параллелей в
«Слове о полку Игореве» из VI книги «Иудейской войны». Труды
Иосифа Флавия имели на Руси высокий авторитет и по своему
значению ставились едва ли не вровень с книгами Священного
писания.
Все перечисленные апокрифы оказали существенное влия-
ние на создававшиеся в Древней Руси оригинальные литератур-
ные произведения.
К более позднему времени относятся известные во множест-
ве списков «Худые номоканунцы» (от греч. номоканон - «закон
судный» или «мерило праведное», кодекс церковных установле-
ний на все случаи жизни) - сборник советов и правил, не при-
знававшихся официальной церковью. Их составляли, видимо,
еретики-богомилы. Положения, зафиксированные в «ложных
церковных правилах» (буквальный перевод названия), были
близки представлениям народа о добре и зле, о силах природы.
Не менее популярными были различные лунники, громовники,
астрологии, гадательные книги Рафли, шестокрылы (иудейские
хронологические таблицы), Златая Матица и прочие произведе-
ния, составляющие большой комплекс ложных книг. Официаль-
ная церковь их запрещала, однако они продолжали храниться и
переписываться вплоть до конца XVII в. Многие из них древне-
русские еретики использовали в качестве основы или подтвер-
ждения своих учений. Знакомство с отреченной литературой не
скрывали новгородский архиепископ Геннадий и Иван Грозный.
К сожалению, в источниковедческом плане переводная апо-
крифическая литература почти не изучалась.
Переводы светской литературы
Большой комплекс произведений переводной ли-
тературы, которая с известной долей условности может быть от-
несена к светской, также не поддается строгому учету.
Прежде всего это многочисленные византийские хроники, со-
ставившие, как уже говорилось, основу древнерусского летопи-
сания. Большинство из них мы в какой-то мере охарактеризова-
ли в главе, посвященной летописям. Этим, однако, не исчерпы-
валась их роль: посредством таких хроник человек древней Руси
знакомился с гораздо более широким кругом западноевропей-
ской литературы. Так, античная литература стала известна на Ру-
си благодаря прежде всего переложениям ее в Хронике Иоанна
Малалы. Рефлексией гомеровских сюжетов, скорее всего, явля-
ется ряд образов, встречающихся в «Слове о полку Игореве»
(Дева-Обида, «века Троими», Див и др.). Ссылки на «Омира» (Го-
мера) и на некоторые античные сюжеты имеются уже в южно-
русском летописании ХII-ХIII вв. Не исключено, что античная
литература была известна на Руси с древности и довольно широ-
ко (возможно, в оригиналах).
Светский характер имели Повесть об Акире Премудром (в ее ос-
нове лежала арамейско-вавилонская повесть VII в. до н. э.) и Дев-
гениево деяние («Деяние прежних времен храбрых человек» - ви-
зантийское эпическое произведение), известные с первых веков
древнерусской письменности. К подобным произведениям мож-
но отнести и распространенную, вероятно, уже в Киевской Руси
Повесть о Варлааме и Иоасафе. Это - переложение в виде житий-
10*
ной понести истории Гаутамы-Будды (Иоасаф - славянская
транскрипция Бодхисатвы). В основе русского перевода лежит
греческий текст, приписывавшийся Иоанну Дамаскину и восхо-
дивший к грузинской переработке («Балавариани») арабской
книги «Билаухара и Будасафа». Не только сама Повесть, но и от-
дельные притчи, входящие в ее состав, известны в огромном ко-
личестве списков XIII-XVIII вв. Так, учтено 128 списков притчи
«О трех друзех», 125 - «Об инорозе» («О временном сим веце»)
и т. д.
Насколько широк был круг переводной литературы в Древ-
ней Руси (или иностранной литературы, читавшейся здесь в ори-
гинале), молено судить хотя бы по тому, что в качестве единст-
венной литературной параллели к одному из сюжетов древнерус-
ского Киево-Печерского патерика (рассказ о видении старца
Матфея, который попал в Повесть временных лет под 6582 г.)
выступала буддийская сутра, известная с середины II в. н. э. в
многочисленных переводах на китайский, согдийский, тибет-
ский, уйгурский и монгольский языки. О том пути, который она
проделала, прежде чем превратиться в древнерусский текст,
молено только догадываться.
В XIV-XV вв. особое распространение получают О Соломоне
цари басни и кощуны и о Китоврасе. Интерес к ним был настолько
велик, что при переработке Толковой Палеи в конце XV в. ки-
рилло-белозерский книгописец Ефросин брал из нее почти весь
богословский материал, оставив все легенды Соломонова цикла.
Еще большее значение имело появление на Руси в то же время
сербской Александрии (роман об Александре Македонском) и По-
вести о Стефаните и Ихнилате (древнейший список - Синодаль-
ный - 1478 г.). Уже в XV в. оба памятника бытовали в нескольких
редакциях. «Александрия» и «Стефанит и Ихнилат» - крупней-
шие переводные произведения светского содержания - перепи-
сывались в виде отдельных книг и не входили ни в какие компи-
ляции. В XV в. на Руси стали известны также популярные во всей
Европе Сказание об Индийском царстве (южнославянский перевод
с латинского оригинала письма легендарного «пресвитера Иоан-
на») и Прение о животе и смерти (древнерусский перевод с немец-
кого оригинала, сохранившийся в списке 1494 г. и получивший
широкое хождение в следующем столетии).
Впоследствии, с начала XVI в., на Руси были хорошо извест-
ны две версии легендарных циклов, повествующих о Троянской
войне: хронографическая Повесть о создании и попленении Трой-
ском (переделка южнославянской «Троянской притчи») и Книга
Троя (западнорусский перевод романа сицилийца Гвидо де Ко-
лумна, написанного в последней четверти XV в.). С начала
XVII в. появилась еще одна версия - О златом руне волшебного овна
- переработка главы из польской хроники Мартина Бельского
(середина XVI п.).
Наряду с хрониками на Русь попадали и иные научные (гово-
ря современным языком) трактаты; Космографии, описывавшие
мир, Физиологии, рассказывавшие о животных, населявших даль-
ние и ближние страны, Шестодневы, повествовавшие не только о
сотворении мира (восходящие к Священному писанию и свято-,
отеческому толкованию его), но и об устройстве Земли и вселен-
ной (включая античную и западноевропейскую средневековую
естественно-научную традицию). Самой авторитетной считалась
Космография, приписываемая Козьме Индикоплову (первая по-
ловина VI в.; перевод осуществлен на Руси в конце XII - начале
XIII в.; списки XV-XVII вв.). Из множества Шестодневов (всего
их известно 125 - разных авторов) в раннем периоде наиболее
популярен был Шестоднев Иоанна, экзарха Болгарского (конец
IX - начало X в.). Шестоднев Георгия Писиды, списки которого
встречаются начиная с XV в., стал известен в переводе Дмитрия
Зоографа (1381 г.). Тогда же получил известность и Шестоднев
Севериана Габальского. В 1667 г. Епифаний Славинецкий сделал
полный перевод Шестеднева Василия Великого.
Знакомство с памятниками литературы Западной Европы и
Востока не только расширяло кругозор древнерусских книжни-
ков, но и способствовало вовлечению древнерусской культуры в
контекст культуры мировой. Переводные произведения оказали
также серьезное влияние на развитие оригинальной древнерус-
ской литературы.
Оригинальная древнерусская литература. Поучения и послания
Одним из самых ранних памятников древнерус-
ской учительной литературы является Слово о Законе и Благодати
будущего первого киевского митрополита-«русина» Илариона. Су-
дя по всему, Иларион произнес его 25 марта 6546 (1038) г. в но-
воосвященной церкви Благовещения Пресвятой Богородицы на
Золотых воротах в Киеве. Точную дату установил A.Н. Ужанков,
проанализировав порядок следования библейских цитат, кото-
рый соответствовал порядку чтений во время предпасхальной
вечерней службы в Великую субботу, совпавшую с праздником
Благовещения. Эти тексты и были положены в основу произве-
дения, в котором определялось место Киевской Руси в мировой
истории. Сохранилось более пятидесяти русских и южнославян-
ских списков Слова, относящихся к XV-XVII в. Его влияние про-
слеживается в творчестве митрополита Даниила, цитаты из не-
го обнаружены в сочинениях сербского писателя XIII в. Домен-
тиана, в южнорусском летописании, в Похвале Леонтию Ростов-
скому. Ссылки на Слово присутствуют в произведениях украин-
ских авторов Хомы Евлевича и Касьяна Саковича (XVII в.). В
конце Слова помещена похвала князю Владимиру, рисующая об-
,раз идеального князя-христианина. С источниковедческой точки
зрения Слово представляет особый интерес, поскольку является
уникальным памятником официальной идеологии Древней Руси.
Кроме Слова о Законе и Благодати Илариону приписываются:
краткое догматическое изложение веры, написанное им, как
считают, по случаю рукоположения его в сан митрополита, а так-
же Поучение о пользе душевной ко всем православным христианам, хо-
тя авторство Илариона в последнем случае оспаривается.
Приблизительно в это же время появилось Поучение к братии
новгородского епископа Луки Жидяты - первое собственно рус-
ское поучение, произнесенное, скорее всего, при вступлении и
сан первого русского архипастыря (около 1035 г.). В нем излага-
ются главные обязанности христианина по отношению к Богу,
самому себе и ближним (особенно в семейном, гражданском и
церковном быту). Тем самым были сформулированы основные
жизненные ценности, на которые ориентировала древнерусско-
го человека христианская церковь. Подобные источники чрез-
вычайно важны для воссоздания внутреннего мира человека
Древней Руси.
Первым русским полемическим сочинением считается трак-
тат Об опресноках, приписываемый киевскому митрополиту Леон-
тию (992-1008 гг.). Написан он по-гречески и известен в четырех
списках XIII-XIV вв. Это антилатинское сочинение посвящено
осуждению отступлений римской церкви от канонов христианст-
ва и противопоставлению восточной и западной церкви в вопро-
сах догматики и соблюдения обрядов. Некоторые исследователи
приписывают его охридскому архиепископу Льву Болгарскому
(XI в.).
Во второй половине XI - начале XII в. создавал свои сочине-
ния игумен Феодосии Печерский. Они сохранились частично -
в составе Повести временных лет и в Житии Феодосия, а также
в позднем списке XV в. Среди них два поучения - о казнях Божи-
их и о христианских обрядах, обращенные ко всем русским лю-
дям, десять - к братии Киево-Печерского монастыря, два посла-
ния к киевскому князю Изяславу Ярославичу и, наконец, две мо-
литвы. Все они касаются вопросов христианской нравственно-
сти и интересны замечаниями по поводу недостойного поведе-
ния прихожан, монахов и клира. В их основе лежат пророческие
библейские книги (многие исследователи считают, что Феодо-
сии цитировал их наизусть), святоотеческие толкования текстов
Священного писания, известные в то время на Руси, и произве-
дения Феодора Студита (напомним, что Алексеевская редакция
Студийского устава была принята при Феодосии в Печерском
монастыре). Авторство Феодосия Печерского в отношении по-
сланий к князю Изяславу в последнее время оспаривается. Неко-
торые исследователи считают, что они написаны другим печер-
ским игуменом - Феодосием Греком (середина XII в.) и адресова-
ны киевскому князю Изяславу Мстиславичу.
Еще одним памятником учительной литературы конца XI в.
является Память и похвала князю Владимиру Иакова Мниха. Ряд
особенностей позволяет предположить, что в основе этого про-
изведения лежало некое летописное произведение, предшество-
вавшее Повести временных лет и использовавшее не абсолют-
ный, а относительный счет лет, а также устные предания.
К этому нее времени относится Стязание с латиною киевского
митрополита Георгия (около 1062-1077 гг.), сохранившееся в
сборнике конца XV - начала XVI в. Как следует из его названия,
оно относится к числу полемических богословских сочинений и
по тематике смыкается с уже упоминавшимся сочинением ми-
трополита Леонтия. Близко по содержанию и послание русско-
го митрополита Иоанна (около 1077-1088 гг.) к Клименту, папе
Римскому. Оно сохранилось не только во множестве славянских
списках, но также в греческих и латинских переводах. Три по-
слания (1104-1121 гг.) против латинян (Владимиру Мономаху,
неизвестному князю и Ярославу Святославичу Муромскому) ос-
тавил и митрополит Никифор. Ему же принадлежит Поучение в
неделю сыропустную в церкви, ко игуменом и ко всему иерейскому и
диаконскому чину, и к мирским людем.
Анализируя все эти произведения, пожалуй, наиболее важно
понять, почему «стязание» именно с католиками приобрело на
Руси в XI - начале XII в. особую актуальность.
К числу поучений можно, видимо, отнести и знаменитое По-
учение Владимира Мономаха, включающее три произведения:
собственно поучение, «автобиографию» и письмо князю Олегу
Святославичу. Относящиеся к концу XI - началу XII в., они, как
считается, случайно попали в состав Лаврентьевской летописи
(помещены под 6604/1096 г.). В центре внимания киевского кня-
зя - церковно-нравственная проблематика: вопросы «идеально-
го» поведения князя. Источниками, на которые опирался Моно-
мах, были Псалтырь, Шестоднев экзарха Иоанна, многочислен-
ные наставления «к детям», святоотеческая литература (в осо-
бенности творения Василия Великого), апокрифические Заветы
12 патриархов (в частности, Завет Иуды), Пролог, произведения
средневековой византийской и латинской, а также англосаксон-
ской литературы. Одной из наиболее близких литературных па-
раллелей к Поучению Владимира Мономаха является Покаян-
ный канон грузинского царя Давида Агмашенебели (Давида
Строителя) (1073-1125 гг.).
Следующий этап в развитии древнерусской проповедниче-
ской литературы связан прежде всего с именами Климента Смо-
лятича, занимавшего митрополичий престол (с перерывами) с
1147 по 1154 г., и Кирилла, епископа Туровского (около
1169-1182 гг.). Из числа произведений, приписываемых Климен-
ту, достоверно принадлежит митрополиту лишь полемическое
послание к смоленскому священнику Фоме. Кроме ряда любо-
пытных бытовых подробностей, оно содержит явные свидетель-
ства знакомства Климента с литературой, необычной для круга
чтения священников, в том числе с античными философскими
произведениями. Интерес представляет символическое истолко-
вание митрополитом образов и событий священной истории в
их связи с актуальными и злободневными событиями своего вре-
мени. Это направление было развито в Притчах и Словах Кирил-
ла Туровского. «Множайшие» его сочинения включают девять
Слов, произнесенных в храме перед прихожанами, три посла-
ния к инокам, более двадцати молитв и молебный канон. Кроме
того, до нас дошло Послание владимирского епископа Владими-
ра печерскому монаху Поликарпу (1225-1226 гг.) и Послание
(около 1231 г.) самого Поликарпа к киево-печерскому архиманд-
риту Акиндину. Оба послания, имеющие непосредственное отно-
шение к учительной литературе, в то же время стали непосред-
ственными источниками создания древнейшего русского Киево-
Печерского патерика. Приблизительно в то же время появились
Слово о небесных силах и Слово о мытарствах, приписываемые Ав-
раамию Смоленскому, а также почти два десятка анонимных
Слов и Поучений, включенные в Прологи XIII-XIV ив. Среди
благочестивых рассуждений в них встречаются ценные упомина-
ния древнеславянских верований и обрядов, с которыми вела
борьбу православная церковь.
К посланиям можно отнести и Моление Даниила Заточника (в
литературе встречаются также другие названия, иногда в качест-
ве особого произведения выделяется Слово Даниила). Жанр это-
го выдающегося литературного памятника домонгольской Руси
вызывает множество споров и разноречивых суждений. В нем
переплетаются публицистика и сатира. Моление оформлено в
виде послания к неизвестному князю (имена адресата в различ-
ных списках расходятся). В основу положено переосмысление
(пародирование?) библейских текстов (прежде всего псалмов и
Притч Соломоновых). Все это позволяет говорить о нем как об
очень своеобразном литературном источнике, Моление сохра-
нилось в 19 списках XVI-XVII вв., представляющих две редакции
и несколько их переделок. Датировка памятника, как, впрочем,
и личность автора, спорны. Обычно приводится в качестве даты
большой промежуток - XII-XIII вв. Точнее можно указать место
появления Моления - Северо-Восточная Русь. Ценность сочине-
ния Даниила определяется тем, что в нем приводятся суждения
по поводу многих сторон жизни древнерусского общества (се-
мейных отношений, монастырской жизни, быта княжеских и бо-
ярских хозяйств), слабо отразившихся в других источниках.
В тяжелые для русских земель годы монгольского нашествия
традиция написания поучений и слов не прервалась. К концу
XIII в. относится Слово (Правило) митрополита Кирилла, в кото-
ром излагались правила Владимирского собора 1274 г. Оно было
разослано по всем русским епархиям для руководства. «Правило
Кюрила, митрополита Руськаго» включено в состав кормчих
книг. Близки к нему по времени и Слова (или поучения) Серапи-
она Владимирского (1274-1275 гг.). Внимание епископа сосредо-
точено на обличении пороков своего времени, ответом на кото-
рые стали казни Божий в виде иноземного нашествия. Соответ-
ственно, следует призыв к слушателям покаяться и исправиться.
Поучения и послания, посвященные вопросам веры и нрав-
ственности, составляют значительную часть всех русских лите-
ратурных произведений XIV в. Среди них - сочинения митропо-
лита Петра, новгородского архиепископа Василия, митрополита
Алексия, епископа сарайского Матфея. Кроме того, имеется
множество анонимных слов и поучений. Все они отражают про-
блематику, остро волновавшую русское общество в период нача-
ла объединения русских земель. Важное место в них занимают
проблемы соотношения светской и духовной власти, которые
впоследствии будут перенесены в сферу публицистики. Особен-
но сильно начинают звучать мотивы подготовки христиан к кон-
цу света и Страшному Суду. Это вполне понятно, поскольку ши-
роко распространялись представления о возможном наступле-
нии конца мира после 7000 г.
В конце XIV - начале XV в. появился ряд учительных русских
сочинений, написанных выходцами из Сербии и Греции: митро-
политами Киприаном, Фотием и Григорием Цамблаком.
Писательское наследие Киприана, дошедшее до нашего вре-
мени, включает пять посланий, в том числе одно окружное, а че-
тыре адресованы Сергию Радонежскому и Феодору Симоновско-
му (племяннику Сергия и духовнику Дмитрия Донского). Послед-
ние затрагивают затянувшийся на много лет конфликт, связан-
ный с поставлением Дмитрием Донским на митрополию Митяя-
Михаила. Наряду с обычными для произведений такого рода
нравоучениями они содержат любопытные подробности и оцен-
ки отдельных эпизодов борьбы Киприана за митрополию.
Гораздо больше сохранилось учительных произведений ми-
трополита Фотия. Это восемь Слов или Поучений, адресован-
ных пастве, двадцать девять посланий и грамот, а также завеща-
ние митрополита. Однако по своему значению они существенно
уступают сочинениям Григория Цамблака (22 Слова, полемиче-
ская статья против латынян и богослужебный стих на Успение
Богородицы). Они опираются на творения свв. Иоанна Златоус-
та, Василия Великого, Епифания, Андрея Критского, Иоанна Да-
маскина и других отцов церкви. Слова Григория Цамблака оказа-
ли заметное влияние на русскую письменную культуру.
Кроме упомянутых авторов, в жанре учительной литературы
в первой половине XV в. писали также Кирилл Белозерский (по-
слания к великому князю московскому Василию Дмитриевичу -
1399-1402 гг., можайскому князю Андрею Дмитриевичу - 1408
или 1413 г. и звенигородскому князю Георгию Дмитриевичу - до
1422 г.) и Симеон Новгородский (Поучение о молитве и Слово к
псковичам - 1416-1431 гг.).
Авторы посланий и поучений второй половины столетия со-
средоточивали свое внимание на важнейших событиях, в значи-
тельной степени определявших судьбу не только древнерусской
литературы, но и всей России в целом. Это, во-первых, ожида-
ние конца света в 7000 г. и связанная с ним борьба против ере-
тических движений; во-вторых, выход русской митрополии из-
под зависимости от Константинопольской патриархии после за-
ключения Ферраро-Флорентийской унии; в-третьих, объедине-
ние русских земель вокруг Москвы и, как следствие для церкви,
разделение (21 июля 1458 г.) русской митрополии на две - запад-
ную («Киевскую, Литовскую и всей нижней Руси») и восточную
(Московскую).
Произведения, созданные по первому поводу, и составляют
собственно учительную (и самую обширную) группу. К ним отно-
сятся шесть посланий (1448-1458) митрополита Ионы (к новго-
родскому архиепископу Евфимию и - отдельно - ко всем новго-
родцам; к новгородскому князю Юрию Семеновичу; в Боголюбов
монастырь; к детям, непокорным своей матери, и к жителям
Вятки), два сохранившихся Слова (1461-1464 гг.) митрополита
Феодосия (похвала апостолам Петру и Павлу и похвала по слу-
чаю чуда от мощей святителя Алексия) и послание (1464-
1473 гг.) митрополита Филиппа к игумену Троице-Сергиева мона-
стыря Спиридону. Особой остроты в последние десятилетия XV-
первые десятилетия XVI в. достигла полемика с ересью «жидов-
ствующих». Она была непосредственно связана с ожиданием
1492 г., а затем - после ненаступившего конца света - с объясне-
нием, почему этого не произошло. По поводу ереси написано не-
сколько посланий новгородского архиепископа Геннадия (к епи-
скопу сарскому Прохору - конец 1487 г.; к епископам суздальско-
му Нифонту и Филофею Пермскому - январь 1488 г.; к архиепи-
скопу Ростовскому Иоасафу - февраль 1489 г.; к митрополиту Зо-
симе, а также к поместному Собору - октябрь 1490 г.). Эти посла-
ния являются скорее «историческими», нежели собственно учи-
тельными. В них излагаются обстоятельства дела и призывы к го-
нениям против еретиков. Подобные послания писал и другой
теоретик ортодоксального православия - Иосиф Волоцкий (или
Волоколамский). Однако главным его трудом, направленным про-
тив ереси, стал знаменитый Просветитель, в который вошла часть
посланий волоцкого игумена против еретиков и их учения. Эта
книга - «сочинение, которое по обширности своей и достоинст-
ву представляет явление, дотоле небывалое в русской духовной
культуре» (митрополит Макарий)44. Ее создание заняло весь пе-
риод борьбы Иосифа за чистоту веры примерно с 1493 по 1515 г.
Возможно, в составлении Просветителя Иосифу помогал другой
известный богослов Нил Сорский, в последние годы жизни став-
ший оппонентом полоцкого игумена по другому вопросу - о мо-
настырском землевладении. Идеи, близкие идеям архиепископа
Геннадия и Иосифа Волоцкого, высказывали в своих посланиях
Дмитрий Герасимов и Нил Полев. Иногда Дмитрию Герасимову
приписывают одно из важнейших учительных произведений то-
го времени - Повесть о белом клобуке (сам Дмитрий писал Генна-
дию, что переписал это произведение с латинского перевода гре-
ческого текста). В ней обосновывалось перемещение центра пра-
вославного мира на Русь вместе с символом высшей духовной вла-
сти - белым клобуком, переданным якобы новгородскому влады-
ке папой Римским и константинопольским патриархом. В качест-
ве их идейных противников выступали в своих произведениях
князь-инок Вассиан Косой (Вассиан Патрикеев), поп Георгий
Скрипица, новгородский архиепископ Серапион и другие авторы.
По второму вопросу сохранились послания великого князя
Василия Васильевича, адресованные константинопольскому пат-
риарху и греческому императору, а также послания митрополи-
та Ионы к патриарху и своей пастве, в которых обсуждались и
разъяснялись проблемы, связанные с самостоятельным возведе-
нием на престол русского митрополита.
Третьему из указанных вопросов посвящена довольно обшир-
ная переписка. Прежде всего это послания 1446-1453 гг. митропо-
лита Ионы ко всем русским людям, а также к жителям Новгоро-
да и Вятки. В посланиях поддерживался великий князь Василий
Васильевич в его борьбе с Дмитрием Шемякой, К 1458-1461 гг.
относится ряд посланий (послание великого князя Василия Ва-
сильевича польскому королю Казимиру и восемь посланий ми-
трополита Ионы в Литву - епископам, князьям, боярам и всем
православным христианам, а также в Новгород и Псков), в кото-
рых подробно обсуждались вопросы государственно-конфессио-
нальных отношений. К этому комплексу примыкают также по-
слания в Новгород преемника Ионы, митрополита Феодосия.
Впоследствии (1473-1489 гг.) митрополиты Филипп и Геронтий
также направили послания новгородцам и вятичам, призывая их
к покорности московскому князю.
В XVI в. центральным стал вопрос о новом идеологическом
и политическом статусе Московского государства. В связи с
предсказанием немца Николая Булева о якобы грядущем в 1524 г.
новом всемирном потопе появилось несколько антиастрологи-
ческих произведений Максима Грека и старца новгородского
Елеазарова монастыря Филофея. В учительных посланиях (сен-
тябрь 1527 - март 1528 г.) елеазаровского старца к государям Ру-
си и царскому дьяку Мисюрю (Михаилу Григорьевичу) Мунехину
в связи с этим впервые в явном виде были сформулированы
идеи перехода центра богоспасаемого мира на Русь (теория «Мо-
сква - третий Рим», хотя сам старец так Москву еще не характе-
ризует). По образцу Просветителя Иосифа Волоцкого был соста-
влен Сборник учительный (1522-1539 гг.), в который вошло
большинство сочинений (33 слова) митрополита Даниила, за-
крепивших новый официальный статус царя. Серьезным вкла-
дом в развитие отечественной учительной литературы стала
трилогия (40-60-е годы XVI в.) Ермолая-Еразма, посвященная
обоснованию и апологии православного учения о Троице: Слово
преболшее о троичности и единстве, Слово о Божии сотворении
тричастнем и Молитва к Троице.
В XVII в. учительные произведения такого рода пополнились
Прениями о вере троицкого монаха Арсения Суханова, написанны-
ми в связи с богословским д<
Дата добавления: 2020-08-31; просмотров: 574;