Лингвистический анализ художественного текста.

Художественный текст – это текст художественного произведения: прозаического, стихотворного, драматического. Создавая художественный текст, автор берет ту же речь, которой пользуемся и мы, но пользуется художественным стилем.

Художественный стиль, тесно связанный с развитием литературы, имел значительное влияние на оформление и развитие всех других ее функциональных стилей. Поскольку выдающиеся писатели, конечно, были и выдающимися публицистами, и известными учеными в области гуманитарных наук, их речь остается заметным регулятором нормативности публицистического стиля, отчасти научной речи.

Язык всех других стилей нельзя изучать изолированно, в отрыве от художественного стиля еще и потому, что сам художественный стиль отрицал их общее равновесие в нормативном отношении.

Для художественного стиля современного языка характерна разветвленная система изобразительных языковых средств, или другими словами, чрезвычайное разнообразие использования общих средств в специфической образно-эстетической функции. Художественный стиль имеет свои особенности: прозаический язык, поэтический, язык драматургии, порождает три основные структуры текстов, или три подстили. Каждый из них разделяется на многочисленные жанры. Хотя частично эти жанры пересекаются между собой, но сохраняют внешнюю форму основного подстиля.

Специфика языка художественного произведения создавалась постепенно, обосновывалось в ряде концепций. Древнейшая из них видела эту особенность в том, что в языковой ткани произведения являются образные средства (тропы и стилистические фигуры). В художественном тексте слово проходит сложную трансформацию: от обычного чувственно конкретного к эстетическому чувственно-конкретного, что способствует созданию образности.

Контекстуальные переносные значения возникают только в особой ситуации, если употребляется слово в непривычном для него словесном окружении. Поэтому эти значения индивидуальны. В словах общеупотребительным переносным значением вторичное значение закрепляется как одно из самостоятельных, и его в такой функции осознают носители языка. Контекстуальные переносные значения не становятся новым значением слова в полном смысле этого понятия. Они остаются новыми значениями только в конкретном контексте и существуют до тех пор, пока существует этот контекст.

Общеупотребительные переносные значения строятся на номинативных и осознанных всеми говорящими аналогиях, контекстуальные же – на необычных, особенных, индивидуальных, и поэтому есть выразительным средством, категорией эстетичности.

Переносные контекстуальные значения и являются тропеическими значениями, а слова с этим значением – тропами. Тропы – это не слова, а вернее, не только слова. Это самый разнообразный по форме языковой материал – от слова до предложения или отрезка текста, - образованный на основе двух способов словообразования – метафорического (ассоциации по сходству) и метонимического (ассоциации по схожести).

Разницу между переносным значением общеупотребительных слов и переносным контекстуальным значением можно увидеть в таблице:

Переносные значения общеупотребляемых слов Переносные контекстуальные значения
1. Имеет обобщенный характер 2. Не имеют обобщенного характера. Способствуют живописности, конкретности
2. Формируется по одному принципу переноса 2. Формируется по нескольким принципам переноса
3. Хранят привычные для них отношения с другими словами, то есть связи, характерные для слова с прямым значением 3.Возникают новые контекстуальные связки слов, новые грамматические переосмысление слова и даже новые этимологические переосмысления
4.Имеют диахронический характер 4.Имеют синхронный характер
  5.Отражают индивидуальный взгляд на предмет или явление.

 

Говоря о языковой образности, надо иметь в виду, что она наиболее полно проявляет себя в слове. Однако культурно-художественный анализ произведения не может ограничиваться только словом. В строении словосочетаний, предложений, абзацев и даже целых текстов находят отражение особенности художественного мышления.

Все языковые единицы, взаимодействуя в системе художественного произведения, создают многоплановый образ, который влияет на сознание человека, его ум, чувства. Именно это влияние и определяет степень действенной образной системы того или иного произведения. Образ отражает и конкретизирует наш жизненный опыт, наши зрительные, чувственные, слуховые впечатления, в определенной мере обобщает и очень часто дополняет его. Образам, особенно лирическим, присуще яркая эмоциональная окраска. Образность художественной речи достигается широким использованием метафоризации. Это самый распространенный способ создавать образность. Метафоризацию речи создают тропы – эпитеты, сравнения, метафоры и т.п.

Индивидуально-авторское моделирование картин мира оказывается в семантике таких образных средств, как эпитеты. Эпитеты – это художественные определения, которые дают образную характеристику предмету, явлению, лицу: веселые мысли, волшебница-ночь, свинцовые тучи. С помощью эпитетов происходит авторское восприятие мира. Эпитетами слова становятся только в тексте. Чаще всего это прилагательные, реже слова других частей речи: существительные, наречия, причастия.

Ища сложные поэтические образы, поэт подбирает обычные слова, общие для поэтической и непоэтической речи. В ежедневной языковой практике мы используем, конечно, стандартизированные сочетания прилагательных с существительными. Например, прилагательное счастливый стоит конечно при существительных дом, детство, год, конец, встреча, судьба, жизнь, случай. В художественном языке есть такие сочетания слов, которые не свойственны бытовой речи.

Счастливый дом узнаю Из тысячи домов.

Горит в его окошках Счастливый добрый свет,

Там спит на крыше кошка – Счастливей кошки нет!

Над этим домом солнце Сияет каждый день.

Там пышет под оконцем Счастливая сирень.

 

Поэтический образ создают не сами значения слов – названия признаки и названия предметов, а те связи и взаимоотношения, в которые вступают эти значения.

Для обозначения психических, социальных моментов, связанных с категориями общественной жизни, прозаики употребляют метафорические эпитеты: Руки милой - пара лебедей В золото волос моих ныряют (С.Есенин), Природа жаждущих степей Его в день гнева породила (А.Пушкин).

Сравнение – это такие тропы, в которых объяснения одного предмета или явления подается с помощью другого, подобного ему, например:

Вся жизнь КАК КНИГА для меня;

Это жизнь моя пропела - провыла

Прогудела - КАК ОСЕННИЙ ПРИБОЙ

И проплакала сама над собой.

Жизнь выпала - КОПЕЙКОЙ РЖАВОЮ...

Жизнь подобна кораблю:

Чуть испанский замок - мимо!

Все, что неосуществимо,

Я сама осуществлю.

Смерть - ЧЕРВОТОЧИНОЙ.

Смерть в каждой щели. В каждой выемке пола – ЯМКОЙ (М.Цветаева).

Как литературно-художественный прием, сравнение основывается на сопоставлении понятий, на параллелизме представлений, на ассоциативных связях. Реализуется этот художественный прием с помощью различных грамматических структур, что не всегда укладывается в схему грамматической классификации сравнений. С другой стороны, не все сравнения как грамматические явления, содержат в себе эмоционально-смысловую нагрузку, без которой немыслимо сравнение как стилистический прием. Грамматическое выражение сравнений: форма тварительного падежа, структура наречия с по-, сравнительные обороты и предложения.

Среди образных средств художественной прозы сравнения отличаются давностью и активностью употребления, что мотивируется самим назначением этого тропа, который призван конкретизировать, подчеркнуть изображаемое путем сопоставления того или иного предмета с другим, а также четкостью и стройностью построения, которая через сравнительную конструкцию позволяет спроектировать ничем не ограниченное количество образных наблюдений действительности. Сравнения являются средством усиления эмоциональности речи. Отбор объектов сравнений зависит от того, что изображает писатель, и как он относится к изображаемому.

Метафоры – самые распространенные тропы, которые раскрывают суть или особенности одного явления, предмета через перенесение на него похожих признаков и свойств другого явления, предмета. В основе метафоры лежит переносное значение слова по сходству, функциональным признакам и тому подобное. Например: Черемуха душистая С весною расцвела И ветки золотистые, Что кудри, завила. (С.Есенин).

Художественные метафоры следует отличать от языковых.

Художественная метафора Языковая метафора
Является объектом исследования поэтики и ее основной эстетической категорией Объект исследования лингвистики, в частности лексикологии, семасиологии, теории номинации, психолингвистики
Бессистемная. Имеет системный характер, создается и функционирует по законам языковой системы
Воспроизводит индивидуальное (авторское) видение мира Воспроизводит языковой опыт носителей этнокультуры и закреплены узусы по значению данного слова
Невоспроизводимая Общеупотребительная и понятная
Авторская. Анонимная.

Индивидуально-авторская метафора – это элемент авторского вещания. Художник, создавая ее, нарушает традиционную систему, семантические отношения, каноны. С помощью языковых средств он создает свою метафорическое модель видение окружающего мира в целом и его частичных явлений в частности. Элементами метафоры являются отдельные значения слов.

Пользуясь традиционными метафорами, поэзия стремится к их обновлению. Часто метафоризуются понятия, связанные с внутренним миром, переживаниями человека, а также с явлениями природы. На основе звуковых ассоциаций формируются метафоры ропот трав, травы шептания, шепоты нив, щебетание дубрав, крик колосков, молчание берегов.

В прозаическом тексте выделяют метафоры трех типов: глагольные, субстантивированные и комбинированные. В глагольных метафорах опорное слово (словосочетание) сочетается с семантически использованным словом, которое является глаголом (голова прыгает). Субстантивные метафоры представляют собой генитивные конструкции, в которых метафорически использованное слово соотносится с опорным словом, что является существительным в форме родительного падежа (заросли волос). Комбинированные метафоры представляют собой многочленные конструкции, сочетающие субстантивированные и глагольные метафоры вместе (обпекают два уголька глаз).

Художественная метафора имеет свои разновидности: метонимию и синекдоху, которые также бывают общеязыковые и художественные.

Исследования поэтического языка в целом или анализ отдельных языково-структурных элементов связаны прежде всего с выявлением его своеобразия как особой функционально-стилистической языковой сферы. Поэтический язык трактуют многие ученые как особую функцию общего литературного языка, которая не совпадает с функцией языка как средства общения, а является его своеобразным осложнением. Поэтический язык в этом смысле является образным языком.

В основе поэтического языка, по мнению С.Я.Ермоленко, лежит «Особый характер конкретно-чувственного видения мира, ориентация на эмоционально-эстетическое восприятие его». В поэтическом языке значение и идея раскрываются через образ.

Стихотворная речь – это сконцентрированное проявление художественных средств речи. Это прежде всего речь ритмизирована в своей системе, речь рифмованная, речь с определенной искусно организованной мелодико-интонационной линией, тональностью, музыкальностью.

В художественном стиле, особенно в песенных текстах, мелодика слова проявляется посильнее. Проявление мелодики слова в песнях мы наблюдаем не только в абзаце, строке, фразе, а даже в каждом составе. Словесное звучание текста, мелодика слов становится для композитора ключом по композиции всей песни при создании мелодии. И когда стихотворный текст написан с учетом мелодики слов, то слова уже сами ложатся на какую-то мелодию.

Выразительной чертой поэзии является актуализация – максимальная концентрация значимой эмоциональной нагрузки различных языковых уровней. Статистические данные свидетельствуют: образная емкость слова или словосочетания в поэзии больше, чем вместимость этих единиц в прозе (то, что в поэтическом произведении выражается двумя словами, в прозе требует 14 слов). Поэтому степень обобщения в семантически многоплановом поэтическом слове большая, по сравнению со словесными образами художественной прозы.

В поэзии метафоризация равна семантической емкости словесного образа. Эта вместительность намного больше в поэтическом произведении, чем в прозаическом, где она основывается на разговорном синтаксисе. В поэзии важным является ритм, который в сочетании с другими языковыми средствами способствует образованию соответствующего настроения читателя, активизирует его внимание. Цицерон отмечал, что «ритм есть и в речи ораторов, поэтов и даже в разговорном языке». Но, по его мнению, проза должна избегать стихов. Считается ошибкой, если в прозе определенное сочетание слов неожиданно образует настоящий стих. «И в то же время, – продолжает он, – нам хочется, чтобы это сообщение имело такую же ритмическую завершенность, закругленность и совершенство обработки, которую имеет стихотворение. Ритм спасает текст от беспорядочности, необработанности, нечеткости».

Читая поэзию, мы находимся наедине с автором. Он вводит нас в свой мир – мир образов, которые мы узнаем, как следы наших воспоминаний и переживаний.

Еще земли печален вид ,

А воздух уж весною дышит,

И мертвый в поле стебль колышет,

И елей ветви шевелит.

Еще природа не проснулась,

Но сквозь редеющего сна

Весну послышала она,

И ей невольно улыбнулась...(Ф.Тютчев)

 

Следует отметить, что поэтическая речь – это структура самой высокой сложности, с помощью которой передается «такой объем информации, который совершенно недоступен для передачи средствами элементарной собственно языковой структуры.

В прозаическом произведении выявляется отчетливая ориентация на естественность повествования – детализация описания, воспроизведения интонации, что дает возможность наилучшим образом раскрыть идейное содержание произведения. Понятие повествования объединяет такие характерные признаки поэтики художественного прозаического произведения:

1) соотношение речи автора и речи персонажей;

2) взаимодействие диалогической и монологической речи;

3) выбор определенного ритмомелодического, синтаксического строя, связанных с чередованием динамических и статических отрезков текста, от чего зависит чувственное восприятие художественного текста читателем.

Каждый автор привносит в повествование свой тон, свои интонации (философско-медитационная, эпически-фольклорные, устно-разговорные и т.п.), пользуется своей образной системой.

Индивидуально-художественная манера письма отдельных писателей характеризует языковой контекст всей эпохи, уровень развития литературного языка.

И в стихотворном, и в прозаическом произведениях образность строится на переносных значениях слова. Опираясь на образцы общенародной речи, писатель в средства образности вкладывает свой индивидуальный смысл, обращает внимание на контекстуальное окружение.

Драматическое произведение предназначенное для сценического воплощения, поэтому в нем словесный материал, который сопровождается мимикой, жестами, интонацией, рассчитанный на слуховое восприятие и, в отличие от прозаических и стихотворных, строится на диалогах, монологах, полилогах. В драматическом произведении отсутствует описательная авторская речь (есть лишь авторские ремарки, т.е. пояснения в тексте пьесы, предназначенные для исполнителей), но есть диалогическая речь.

Диалог – эффективное средство раскрытия психологии героя, его внутреннего мира. Через диалоги, монологи, полилоги подается информация об обстоятельствах, события, чувства персонажей, их отношение друг к другу. Специфика композиции (каждая пьеса разделяется на действия, картины, явления) и языкового оформления предопределяет и специфику его стилистически-языкового анализа.

Стилистика драмы – это особый мир с собственными законами, оригинальными идеями, разноплановой реализацией. Как и другие произведения художественной литературы, драма воспроизводит действительность, что обусловлено глубинной логикой времени и общества. Но существуют и отличия.

Язык драматургии отличается от языка прозы и поэзии своей семантической и синтаксической структурой, стилистическим признаком, принципами отбора языкового материала. Кроме того, каждая из жанровых разновидностей художественного стиля (поэзия, проза, драма) владеет особыми приемами актуализации стилистического значения языковых единиц в текстах.

Слово в драме не только связывает реплики персонажей, оно выступает движением, действием, иногда значительно острее, страшнее действия физического. Мастерство автора в системном отборе и организации языкового материала направлено на создание «живого образа» и реалистической обстановки.

Известно, что рецепция драматургического произведения происходит путем информационной полифонии: читатель (зритель) одномоментно получает информацию с шести-семи источников: декорации, костюмы, реплики персонажей, их жесты, мимика.

Главный акцент приходится именно на процесс говорения. Чем более выразительный экспрессивный смысл слова в контексте определенной языковой ситуации, тем более ярким и «живым» оказывается персонаж. Поэтому задача драматурга доказать реплику до наивысшей степени совершенства.

Не последнюю роль в тексте драмы играют авторские ремарки.

Лингвистический анализ художественного текста – это единство формы и содержания как двух нераздельно связанных частей произведения, определяющих его целостность и значимость как факт общественного сознания и искусства слова.

Язык художественной литературы, как важный компонент формы, предопределяет и содержание произведения, служит материалом для создания словесно-художественных образов. Задача лингвистического анализа – раскрыть те лингвистические средства, посредством которых выражается идейно-эмоциональное содержание литературного произведения.

Правильное понимание специфики языка художественного произведения – важная предпосылка для создания научно-обоснованных принципов лингвистического анализа текста.

Современный литературный процесс характеризуется тем, что в художественных произведениях стираются границы различных родов литературы, появляются синтетические жанры: поэзия в прозе, лирическая проза, лирическая драма, драматическая поэма и т. п. Признаки одного рода переходят на другой, врастают в него, давая новые ростки слова. Так, в прозе появляется ритмичность. Ее создает не только определенное чередование безударных и ударных слогов, а иногда даже созвучие и построение слов. Л.Толстой «Анна Каренина» достигает ритмичности благодаря однотипно построенным фразам, повторение определенных фигур, подбора подходящих по звучанию слов, интонационной оформлению. Вспомним хотя бы отрывок «Левин оглянулся вокруг себя | и не узнал места: || так всё переменилось: ||Огромное пространство луга было скошено и блестело особенным, новым блеском | со своими уже пахнущими рядами, | на вечерних косых лучах солнца. || И окошенные кусты у реки,|и сама река,[прежде не видная, а теперь блестящая сталью в своих извивах, | и движущийся и поднимающийся народ, | и крутая стена травы | недокошенного места луга, | и ястреба, | вившиеся над оголённым, лугом, || — всё это было совершенно ново»

В конце ХІХ – начале ХХ века. в литературе сложилась тенденция, изображая действительность, использовать синтетические средства, присущие разным видам искусства. Цветной образ, выраженный словами, существенно отличается от написанного красками. У художника-живописца образ всегда пространственный и, кроме этого, вынужденно статический: объект и краски природы, которые он схватывает в один момент, застывают на холсте. Поэтический образ – напряженно динамичен.

Краска и слово – материалы различной природы. Краски воспринимает глаз, а слова – ухо. Зрительные ощущения цвета обусловлены непосредственно красками природы. Слуховые ощущения цвета опосредованны языком. Уже в сознании древнего человека цвет ассоциировался с определенными вещами или явлениями (например, красный цвет связывался с кровью, зеленый с травой, листьями, синий – с небом, морем и т. д.)

Для каждого человека зрительная информация является одним из основных источников познания окружающего мира. Мы видим, воспринимаем жизнь во всем разнообразии красок. Цвета имеют для нас большое психологическое, социальное и эмоциональное значение. Напр., черный – это цвет печали, грусти, беды, зеленый – цвет жизни, молодости.

Названия цветов принадлежат к древнейшей и наиболее устойчивой части лексики славянских языков. Издавна прилагательные со значением цвета широко используют поэты, прозаики, мастера художественного слова для создания ярких, глубокосодержательных образов.

Известно также, что цвет можно нарисовать еще и музыкой. Основанием для этого служит синестезия впечатлений цвета и музыкального тона, то есть психологический процесс тесного ассоциирования и иногда даже отождествление этих впечатлений. Низкие тона в нашем сознании связываются с темными цветами, высокая со светлыми. Резкие, пронзительные звуки могут вызвать в нашем воображении яркие цвета, глухие и мягкие тона музыки связываются с мягкими, успокаивающими красками.

Значение и функции цветов, закрепленные в сознании, отражаются в языковом творчестве, языковых картинах мира каждого народа вообще и языковой картине мира писателя в частности. Лексика для обозначения цвета традиционно используется в художественной литературе как в прямом, первоначальном, так и в переносном, производном значениях.

Признаки такого «синтеза» искусств находим в произведениях М.Шолохова, А.Ахматовой, которые создавали видимые образы. В их произведениях прослеживаются двусторонность мира через изображение его светлым и темным. Светлое видится в светлых, ярких тонах, таких, что радуют глаз, создают веселое настроение. Все светлое, жизнерадостное, как правило, обозначает белый цвет. Основным в изображении темного служит черный цвет.

У белый цвет символизирует чистоту и невинность. Белый тождествен солнечному свету, а свет – это божество, благо, жизнь, полнота бытия. Но, кроме того, белый может обозначать смерть, болезнь, зло, отчуждение, страдание. «Ему приснилось, будто он входит в пустой дом с белыми стенами, испытывая тягостное чувство, что он первое переступающее этот порог человеческое существо» (Габриэль Гарсия Маркес, «Сто лет одиночества»).

Черный цвет имеет «отрицательное» значение, это символ смерти, зла. Символика черного у большинства народов в основном негативна. В черном небе, в глубине пещер, ям, колодцев, в глубокой тени скрывается нечто таинственное и опасное. Черное делает бессильным зрение человека, что само по себе грозит опасностью «И вот тут-то прополз по проулкам и улицам черный слушок...» (Михаил Шолохов «Тихий Дон»).

Красный цвет в русской лингвокультуре является священным. Раньше в русском языке слово красный означало красивый, прекрасный: красно солнышко, красна девица, Красная площадь. Также означает напряжение сил, концентрацию энергии – тяжелый труд, борьбу, войну, конфликты, трагедию, драму, гнев, жестокость, ярость, страсти.

«На гладях бесконечных вод,

Закатом в пурпур облеченных,

Она вещает и поет,

Не в силах крыл поднять смятенных…

Вещает иго злых татар,

Вещает казней ряд кровавых,

И трус, и голод, и пожар,

Злодеев силу, гибель правых…» (Александр Блок).

Желтый цвет означает состояния, связанные с позитивной энергетикой: веселье, разрядка напряженности, радость, праздник, игра, красота. Негативная символика желтого и золота – грех, предательство, продажность, безумие, увядание, грусть, тление, отчаяние, болезнь. Общеизвестны такие выражения, как желтая пресса, желтые профсоюзы, Желтый дом; «Йеллоу Джек» – флаг, который поднимали на кораблях в знак карантина. В средневековой Испании одевали в желтое еретиков, сжигаемых на кострах инквизиции.

От любви твоей загадочной,

Как от боли, я кричу,

Стала желтой и припадочной,

Еле ноги волочу…» (Анна Ахматова).

Зеленый цвет – это цвет растительности; отсюда все его позитивные значения: произрастание, весеннее возрождение природы, надежда (на урожай), молодость. Цвет райского сада (Эдема), оазиса в пустыне, мусульманского рая.

Зеленый цвет ласкает в полдень тенью,

Дарует он покой душе и зренью.

И травы зелены, и тьма в лесах,

Зеленый свет колеблется в глазах.

Зеленый цвет – наряд любого сада,

И для жасмина стебель — как награда» (Амир Хосров Дехлеви).
Негативные символы: тление, разложение, демонизм, отвращение, злоба, зависть, тоска, безумие, ужас гибели. Эти значения происходят от цвета плесени, гниющих органических веществ, злобных мифологических животных (змеев, драконов), таинственных обитателей лесов (леший, Зеленой царь), глаз хищных ночных животных и птиц, горьких ядовитых трав.

Символика синего исходит из очевидного физического факта – синевы безоблачного неба. В мифологическом сознании небо всегда было обиталищем богов, духов предков, ангелов; отсюда главный символ синего – божественность. В средневековой Европе синий был цветом костюма рыцаря, желающего продемонстрировать своей даме верность в любви «Он как будто ждал гостей – по целым дням были открыты и двери, и окна во всех комнатах: в белом зале, в синей старомодной гостиной, в маленькой диванной, тоже синей и увешанной овальными миниатюрами, и в солнечной библиотеке, большой и пустой угловой комнате со старыми иконами в переднем углу и низкими книжными шкафами из ясени вдоль стен. И везде в комнаты празднично глядели приблизившиеся к дому разнообразно зеленые, то светлые, то темные, деревья с яркой синевой между ветвями» (Иван Бунин, «Митина любовь»).

Слово и музыка. Художественному творчеству присущ также мир звуков. Музыка и поэзия возникли из одного источника и первоначальное назначение поэзии – быть пением. Поэзия действует на наши чувства, создает душевный настрой . И когда музыка может рисовать конкретные звуковые явления, то поэзия те, что недоступны для музыки.

Например, произведения А.А.Фета наполнены необычайной гармонией. В его отдельных незатейливых фразах столько чувства, восторженности и света, сколько может быть только в песнях. В самом деле, когда мы слушаем музыку, мы даже без слов понимаем, что хотел сказать ее создатель, какие чувства владели им. Наше сердце наполняется бурей эмоций – весельем, радостью, счастьем или легкой грустью. То же самое можно сказать о стихотворениях Фета. Короткие простые строчки:

Что за вечер! А ручей

Так и рвется. Как зарей — то соловей

Раздается.

А в нас уже ожило торжественное ощущение наступления весны. Мы чувствуем, как она ворвалась в мир, наполнив его звуками, солнцем, радостью. Еще не прочитав следующие строки, мы уже полностью во власти эмоций, мы уже ясно ощущаем:

Так-то все весной живет!

В роще, в поле Все трепещет и поет

Поневоле.

Внешний и внутренний мир в сознании поэта тесно связаны, а порой переплетаются.

Слово crescendo, как большинство музыкальных терминов, имеют итальянское происхождение. «Крещендо» - это слово, обозначающее «усилить звук». Необходимость в крещендо и диминуэндо обычно возникает при переходе из одного состояния в другое. Крещендо может передавать постепенное нарастание взволнованности, увеличение накала чувств, напряжения эмоций либо эффект приближения чего-то.

Так хочется сказать тебе, что я не та, уже не та...

Смотри в меня, в мои глаза и, вовлекаясь постепенно,

Увидишь тонны боли и огня одновременно:

Разлук палящих имена, цветов измены,

Крещендо звуков, тайны слов, и колкий Лед пленительных оков.

Навзрыд гремящие в сосудах гулко потоки Страсти. В переулках

Твоей-Моей-Его-Ее-и Их Судьбы.

Так Колесо безудержной Игры по разрешенью Бога завертело.

Ах, как оно неистово скрипело! От натиска.

И лица покрывались Пеплом.

Не вспомнить их Черты. Лишь тусклый Свет

Твоей-Моей-Его-Ее-и Их Мечты....

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
В.4 Мощность, затрачиваемая на поворот мобота. | Процесс умирания. Смерть. Симптомы клинической и биологической смерти.

Дата добавления: 2020-04-12; просмотров: 255;


Поиск по сайту:

Воспользовавшись поиском можно найти нужную информацию на сайте.

Поделитесь с друзьями:

Считаете данную информацию полезной, тогда расскажите друзьям в соц. сетях.
Poznayka.org - Познайка.Орг - 2016-2024 год. Материал предоставляется для ознакомительных и учебных целей.
Генерация страницы за: 0.04 сек.