Герундиальные обороты


Герундиальный оборот – cочетание герундия с существительным в притяжательном или общем падеже, притяжательным местоимением или группой слов, которые являются субъектом действия, выраженного герундием. Оборот составляет единое целое и может выступать в качестве члена предложения в тех же функциях, что и герундий. Герундиальные обороты можно разделить на две группы: зависимые и независимые.

 

Зависимые герундиальные обороты

Зависимые герундиальные обороты – обороты, в которых перед герундием (после предлога) нет слова, обозначающего действующее лицо или предмет.

In spite of being very complicated the problem has been solved. – Несмотря на

то, что эта проблема очень сложная, ее решили.

Независимые герундиальные обороты

Независимые герундиальные обороты – обороты, в которых между предлогом и герундием имеется слово, выражающее лицо (или предмет), которое совершает (или принимает на себя, в случае пассивной формы герундия) действие, передаваемое герундием. Такое слово может быть притяжательным местоимением или существительным в общем или притяжательном падеже.

The accuracy of the definition depends on the terms being carefully

formulated. – Точность определения зависит от того, насколько тщательно

сформулированы (все) условия.

Способы перевода герундиальных оборотов

Герундиальные обороты могут переводиться придаточным предложением в составе сложноподчиненного предложения (1) или существительным (2).

 

Перевод зависимого герундиального оборота

При переводе зависимого герундиального оборота придаточным предложением обычно повторяется подлежащее английского предложения (если нужно, используется соответствующее местоимение), а герундий становится сказуемым.

При этом следует помнить, что предлог, вводящий герундиальный оборот в английском предложении, при переводе на русский язык должен стать союзным словом, соединяющим главное предложение с придаточным. Поэтому в русском переводе главное и придаточное предложения соединяются словами то, что в том падеже, который определяется предлогом.

 

Пример Перевод
1. Придаточное предложение
She reproached herself for having said it. Она упрекала себя за то, что сказала это.
Все бывшие советские республики сходны тем, что у них слабо развитая инфраструктура. All the former Soviet republics are alike in having their poorly developed infrastructure.  


Дата добавления: 2016-09-06; просмотров: 4002;


Поиск по сайту:

Воспользовавшись поиском можно найти нужную информацию на сайте.

Поделитесь с друзьями:

Считаете данную информацию полезной, тогда расскажите друзьям в соц. сетях.
Poznayka.org - Познайка.Орг - 2016-2024 год. Материал предоставляется для ознакомительных и учебных целей.
Генерация страницы за: 0.007 сек.