Перевод независимого герундиального оборота


При переводе независимого герундиального оборота придаточным предложением местоимение или существительное становится подлежащим, а герундий – сказуемым придаточного предложения. Не забывайте, что перевод герундиального оборота придаточным предложением начинается с перевода предлога, стоящего перед герундием.

При переводе независимых герундиальных оборотов, в которых перед герундием стоит притяжательное местоимение, это местоимение в русском предложении становится личным местоимением в именительном падеже, т. е. подлежащим.

 

Пример Перевод
1. Придаточное предложение
We know of their having been satisfied with Kelly’s explanations of the discrepancies.Имеются несомненные доказательства того, что Полинг ошибался. There is unmistakable proof of Pauling’s having been wrong. Мы знаем, что они были удовлетворены объяснениями расхождений, предложенными Келли.
2. Существительное  
The outcome depends on all the factors being used together.
Результат зависит от использования всех факторов вместе.  

 

Вопросы для самоконтроля:

1) Какие формы времени и залога имеет герундий?

2) В функции каких членов предложения употребляется герундий?

3) Чем определяется выбор способа перевода герундия?

4) Какие способы перевода герундия существуют?

5) Какие герундиальные обороты существуют?

6) Какие существуют способы перевода зависимого герундиального оборота?

7) Какие существуют способы перевода независимого герундиального оборота?

Практические задания:

1) «Переводческий практикум» – Unit 5 «Ways of translating verbals and verbal constructions/complexes. Ways of rendering the lexico-grammatical meanings and functions of the English gerund. Ways of translating gerundial complexes/constructions», упр. 14-16, стр. 21-25

Рекомендуемая литература:

1) Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А, Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2. – М.; ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2008. – 304 с. (с. 214 – 217)

2) Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. І. Граматичні труднощі. – Вінниця. «Нова Книга», 2001 – 271 с. (с. 78, 105 – 106, 132 – 136, 175 – 177, 201)

3) Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця. «Нова Книга», 2000 – 448 с. (с. 295 – 302)

4) Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) : учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. – М. : Флинта : Наука, 2009. – 216 с. (с. 164 – 165)

5) Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти: Навч. посіб. / За ред. В.К. Шпака. – К.: Знання, 2005. – 310 с. – (Вища освіта XXI століття). (с. 117 – 122)

6) Слепович В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык). Translation course/В.С. Слепович. – Мн.: «ТетраСистемс». 2002. – 272 с. (с. 108 – 112)

 

 

Лекция 7

Тема лекции: Перевод причастий и причастных оборотов

План лекции:

1) Общие сведения:

1.1. понятие причастия;

1.2. формы причастия;

1.3. функции причастия в предложении.

2) Способы перевода причастий.

3) Виды причастных оборотов:

3.1. зависимые причастные обороты;

3.2. независимые причастные обороты:

3.2.1. оборот «Объектный падеж с причастием»;

3.2.2. оборот «Именительный падеж с причастием»;

3.2.3. оборот «Абсолютный причастный оборот»;

3.2.4. оборот «Абсолютный причастный оборот с предлогом».

4) Способы перевода причастных оборотов:

4.1. перевод зависимых причастных оборотов;

4.2. перевод независимых причастных оборотов:

4.2.1. перевод оборота «Объектный падеж с причастием»;

4.2.2. перевод оборота «Именительный падеж с причастием»;

4.2.3. перевод оборота «Абсолютный причастный оборот»;

4.2.4. перевод оборота «Абсолютный причастный оборот с предлогом».

5) Абсолютные конструкции без причастия:

5.1. виды абсолютных конструкций без причастия;

5.2. перевод абсолютных конструкций без причастия.

 

 

Общие сведения

Понятие причастия

Причастие в английском языке представляет собой неличную глагольную форму, которая наряду со свойствами глагола имеет свойства прилагательного или наречия.

Формы причастия

Причастие имеет формы времени и залога. Переходные глаголы имеют две формы причастия действительного залога и три формы причастия страдательного залога.

 

Причастие Действительный залог Страдательный залог
Present writing being written
Past written
Perfect having written having been written

 

Непереходные глаголы имеют три формы причастия действительного залога.

Причастие Действительный залог
Present coming
Past come
Perfect having come

 

 



Дата добавления: 2016-09-06; просмотров: 2190;


Поиск по сайту:

Воспользовавшись поиском можно найти нужную информацию на сайте.

Поделитесь с друзьями:

Считаете данную информацию полезной, тогда расскажите друзьям в соц. сетях.
Poznayka.org - Познайка.Орг - 2016-2024 год. Материал предоставляется для ознакомительных и учебных целей.
Генерация страницы за: 0.009 сек.