Типы эмфатических конструкций
Одним из явлений, вызывающих трудности при переводе, являются эмфатические конструкции.
Эмоциональная окрашенность и экспрессивность текстов создается различными эмфатическими средствами.
Эмфатические конструкции можно разделить на:
1)грамматические, использующие в этих целях грамматические средства (инверсии в причинно-следственных придаточных предложения со временем Past Perfect);
2)лексико-грамматические, то есть одновременно использующие лексические и грамматические средства (эмфатическое «do», парцелляция);
3)лексические, использующие для придания высказыванию эмоциональной окраски определенные лексические средства, то есть слова и словосочетания (конструкции с предваряющим it / this / what, конструкции с отрицанием, псевдосравнительные конструкции, индивидуальное словообразование, эллиптические конструкции).
Эмфатические грамматические конструкции
Наиболее распространенным грамматическим средством выражения эмфазы является инверсия. Классическим примером грамматическом эмфатической модели с использованием инверсии являются причинно-следственные придаточные предложения времени Past Perfect, а именно: Hardly had … when…; No sooner had… then…. В данном случае эмоциональность высказывания передается при переводе лексическим путем (введением слов с усилительным значением: как только…, сразу…).
Пример | Перевод |
Hardly had Java been introduced when the advanced manufactures began moving it into the mobile phones. | Как только был изобретен язык программирования Ява, передовые производители начали его внедрение в мобильные телефоны. |
Эмфатические лексико-грамматические конструкции
Инверсия также может стать лексико-грамматическим средством выражения эмфазы, когда с помощью инверсии выделяется один или несколько элементов высказывания. При переводе на русский язык эмфатических предложений с инверсией в зависимости от контекста можно использовать лексические средства (слова-усилители) (1) или синтаксические средства (изменение структуры предложения) (2).
Эмфатическое «do»
Для усиления утверждения, выражаемого сказуемым во временах Present и Past Indefinite, употребляется вспомогательный глагол to do, который в соответствующем времени, лице и числе ставится непосредственно перед смысловым глаголом, употребляемым в форме инфинитива без частицы to.
Усиление передается на русский язык лексически при помощи слов-усилителей «действительно», «все-таки», «на самом деле».
Парцелляция
Другой часто используемой моделью передачи эмфазы является парцелляция, то есть отделение точкой высказывания или его части. Может выделяться эллиптическое предложение или даже одно слово. Нередко парцеллированные элементы образуют цепочки, каждый элемент которых отделен точкой или другим знаком, например, вопросительным.
При переводе используются как лексические средства, так и синтаксические.
Конструкция | Пример | Перевод |
1. Лексические средства | ||
Эмфатическое «do» | Не said he would come and he did come. | Он сказал, что придет, и действительно пришел. |
2. Синтаксические средства | ||
Парцелляция | Taxes have increases. And house prices. And people have noticed. | Возросли налоги, а также цены на недвижимость. И люди, конечно, это заметили. |
Дата добавления: 2016-09-06; просмотров: 5692;