Сохранение экспрессивности при переводе предложений с инвертированными членами предложения
В русском языке инверсия не имеет такой выразительной силы из-за более свободного порядка слов. Поэтому, для того чтобы сохранить выразительность, при передаче инверсии в переводе на русский язык часто приходится передавать ее лексически.
Пример | Перевод | |
Усиливающие слова | Reductions there have been. | Сокращения действительно имели место. |
This mistake we observed in all his articles. | Именно эту ошибкумы наблюдали во всех его статьях. | |
Наречий образа действия Out came the chaise, in went the horses, on sprang the boys, in got the travellers. | Дружно выкатили карету, мигом впрягли лошадей, бойко вскочили возницы на козлы и путешественники поспешно уселись в карету. |
Вопросы для самоконтроля:
1) Что такое порядок слов?
2) В каком случае порядок слов может указыватьна эмоциональный характер высказывания?
3) Что такое инверсия в широком и узком понимании?
4) Что такое эмфаза?
5) Какими просодическими и синтаксическими средствами достигается эмфаза?
6) Какие члены предложения могут быть инвертированными?
7) Как переводятся предложения с инвертированным дополнением?
8) Как переводятся предложения с инвертированным сказуемым?
9) Как переводятся предложения с инвертированной частью сказуемого?
10) В каких случаях наблюдается инверсия сказуемого или его части?
11) Какие структурно-семантические особенности имеют предложения с инвертированным сказуемым или частью сказуемого?
12) Как переводятся предложения с инвертированным обстоятельством?
13) Как можно при переводе сохранить экспрессивность предложений с инвертированными членами предложения?
Практические задания:
1) «Переводческий практикум» – Unit 2 «Word order and actual division of the sentence», упр. 3-4, стр. 7-10
Рекомендуемая литература:
1)Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 3-е изд. – М.: Изд-во УРАО, 2002. – 208 с. (с. 21 – 25)
2)Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літтератури. Ч. І. Граматичні труднощі. – Вінниця. «Нова Книга», 2001 – 271 с. (с. 60 – 62, 107, 137)
3)Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд., дополненное – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002 – 709 с.: ил. (с. 176 – 177, с. 592)
4)Слепович В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык). Translation course/В.С. Слепович. – Мн.: «ТетраСистемс». 2002. – 272 с. (с. 116 – 117)
Лекция 3
Тема лекции: Перевод эмфатических конструкций
План лекции:
1) Типы эмфатических конструкций.
2) Эмфатические грамматические конструкции и их перевод на русский язык.
3) Эмфатические лексико-грамматические конструкции и их перевод на русский язык:
3.1. эмфатическое «do»;
3.2. парцелляция.
4) Эмфатические лексические конструкции и их перевод на русский язык:
4.1. конструкции с предваряющим it / this / what;
4.2. конструкции с отрицанием;
4.3. псевдосравнительные конструкции;
4.4. индивидуальное словообразование;
4.5. эллиптические конструкции.
Дата добавления: 2016-09-06; просмотров: 2086;