Случаи инверсии сказуемого или части сказуемого
Инверсия сказуемого или его части наблюдается:
1) в предложениях, начинающихся с обстоятельственных слов (чаще всего с обстоятельства места), где подлежащее выражено существительным, а сказуемое – непереходным глаголом;
2) в предложениях, начинающихся с наречия here / there, если подлежащее выражено существительным;
3) в предложениях, начинающихся с наречий, союзных слов и словосочетаний seldom, little, in vain, only, never, rarely, nowhere, not only … but, hardly / scarcely … when, neither … nor, so … that, no sooner … than, in/at/on/of + nо, nobody, not until, nor, neither, not a …, many a …;
4) в придаточной части условных предложений, при отсутствии подчинительного союза;
5) в уступительных придаточных предложениях;
6) в предложениях, начинающихся с предлога направления in / out / down / up / away, если подлежащее выражено существительным;
7) в предложениях с инвертированным обстоятельством.
Пример | Перевод | |
1 | From the window came sounds of music. | Из окнараздавались звуки музыки. |
2 | Herecomes my brother! | Вот идет мой брат! |
3 | Onlytomorrow willthey receiveour telegram. | Только завтра они получатнашу телеграмму. |
In vaindid we try to make him do it. | Напрасно мы старались заставить его сделать это. | |
4 | Should need arise, we shall communicate with you again. | Если возникнет необходимость, мы снова свяжемся с вами. |
Important as this work is, it does not cover the problem on the whole. | Как ни важна эта работа, она не охватывает проблему в целом. | |
Howevercomplicated the problem is, we are to solve it. | Как нисложна эта задача, мы должны решить ее. | |
6 | Out went Ann’s head again. | В окне снова появилась Анна. |
In front of this screen ABare placed two screens CD and DF, each with a small hole at the center. | Перед этим экраном ABпомещаются два экрана CD и DF, каждый с небольшим отверстием в центре. |
5.3.2. Структурно-семантические особенности предложений с инвертированным сказуемым или частью сказуемого (инверсия вызвана наречиями, союзными словами или словосочетаниями)
Следует помнить, что при инверсии, обусловленной перечисленными выше наречиями и союзными словами:
1) смысловым центром предложения обычно являются сами наречия или слова, стоящие после них;
2) вспомогательный глагол (если он есть в составе сказуемого) ставится перед подлежащим, а смысловая часть сказуемого находится после подлежащего;
3) если в составе сказуемого нет «своих» вспомогательных глаголов, тогда вводится глагол do, который берет на себя грамматическую нагрузку, указывал время, а смысловой глагол имеет форму инфинитива без частицы to;
4) предложения, начинающиеся с nor или neither, обычно следуют после предложений в отрицательной форме. При переводе русский эквивалент такого предложения следует начинать со слов а также, а перед сказуемым в русском варианте следует поставить частицу не.
Пример | Перевод | |
1 | Onlyfrom this point of view is it possibleto approach the problem. | Толькос этой точки зрения возможно подойтик этой проблеме. |
2 | Never in this case will temperature remain constant. | Никогда в этом случае температура не будет оставаться постоянной. |
3 | Onlyin one paper didwe findconfirmation of our theory. | Тольков одной работе мы нашлиподтверждение нашей теории. |
We could not identify the sample. Neither could we make the experiment once more. | Мы не смогли охарактеризовать образец. А также мы не смогли провести эксперимент еще раз. |
Дата добавления: 2016-09-06; просмотров: 1906;