Перевод действительным залогом
Глагол в пассивном залоге не переводится страдательной конструкцией (2). Распространенными способами перевода при этом являются:
a) неопределенно-личное предложение (2.1), если:
– английскому страдательному глаголу соответствует непереходный глагол в русском языке (2.1.1);
– в английском предложении отсутствует субъект действия глагола (2.1.2);
– в пассивной форме употреблен глагол, являющийся частью фразеологического единства (2.1.3);
b) возвратная форма глагола на «-ся», «-сь» (2.2);
c) неопределенная форма глагола (2.3), если:
– глагол в пассивном залоге является сказуемым придаточного условного предложения (2.3.1);
– пассивный инфинитив входит в состав модального глагольного сказуемого (2.3.2);
d) глагол в личной форме (2.4), если:
– указано лицо, производящее действие (2.4.1);
– в пассивном залоге употреблен глагол, образованный путем конверсии и не имеющий эквивалента в языке перевода (2.4.2);
e) краткое страдательное причастие (2.5);
f) субстантивированное причастие (2.6).
Пример | Перевод | |
1. Страдательный залог | ||
This novel was written in the XIX century. | Этот роман был написан в XIX веке. | |
2. Действительный залог | ||
2.1. Неопределенно-личное предложение | ||
2.1.2. Yesterday Parliament was told that there is going to be no reduction whatever in the size of the British Army on the Rhine. За ним следовали. / Его преследовали. 2.1.1. He was followed all the time. | Вчера парламенту сообщили, что численность английской армии на Рейне вообще не будет уменьшена. | |
2.1.3. His comments are hardly taken any notice of. | На его замечания едва ли обращают внимание. | |
2.2. Возвратная форма глагола на «-ся», «-сь» | ||
The excavations were made on the left side of the hill. | ||
Раскопки производились на левой стороне холма.2.3. Неопределенная форма глагола | ||
Эту книгу можнокупить в любом магазине.2.3.1. If this approach is adopted, spectacular results can be expected. | ||
2.4. Глагол в личной формеЕсли взять на вооружение этот подход, можно ожидать интересных результатов. 2.3.2. This book can be bought in any shop. | ||
2.4.1. These papers were written by one and the same author. | Эти работы писал один и тот же автор. | |
2.4.2. The roads were sentinelled by oaks. | ||
По краям дороги, словно часовые, стояли дубы.2.5. Краткое страдательное причастие | ||
America was discovered by Columbus. | Америка открыта Колумбом. | |
2.6. Субстантивированное причастие | ||
This statement, he said, should be looked at in the light of what was said at the previous meeting. | Он сказал, что это заявление следует рассматривать в свете сказанного на предыдущем заседании. | |
3. Лексически | ||
I’m sorry I can’t come. I am completely snowed under. | Прости, я не смогу прийти. У меня очень много работы. | |
Дата добавления: 2016-09-06; просмотров: 1766;