Перевод действительным залогом


Глагол в пассивном залоге не переводится страдательной конструкцией (2). Распространенными способами перевода при этом являются:

a) неопределенно-личное предложение (2.1), если:

– английскому страдательному глаголу соответствует непереходный глагол в русском языке (2.1.1);

– в английском предложении отсутствует субъект действия глагола (2.1.2);

– в пассивной форме употреблен глагол, являющийся частью фразеологического единства (2.1.3);

b) возвратная форма глагола на «-ся», «-сь» (2.2);

c) неопределенная форма глагола (2.3), если:

– глагол в пассивном залоге является сказуемым придаточного условного предложения (2.3.1);

– пассивный инфинитив входит в состав модального глагольного сказуемого (2.3.2);

d) глагол в личной форме (2.4), если:

– указано лицо, производящее действие (2.4.1);

– в пассивном залоге употреблен глагол, образованный путем конверсии и не имеющий эквивалента в языке перевода (2.4.2);

e) краткое страдательное причастие (2.5);

f) субстантивированное причастие (2.6).

 

Пример Перевод
1. Страдательный залог
This novel was written in the XIX century. Этот роман был написан в XIX веке.
2. Действительный залог
2.1. Неопределенно-личное предложение
2.1.2. Yesterday Parliament was told that there is going to be no reduction whatever in the size of the British Army on the Rhine. За ним следовали. / Его преследовали. 2.1.1. He was followed all the time. Вчера парламенту сообщили, что численность английской армии на Рейне вообще не будет уменьшена.  
2.1.3. His comments are hardly taken any notice of. На его замечания едва ли обращают внимание.
2.2. Возвратная форма глагола на «-ся», «-сь»  
The excavations were made on the left side of the hill.
Раскопки производились на левой стороне холма.2.3. Неопределенная форма глагола  
Эту книгу можнокупить в любом магазине.2.3.1. If this approach is adopted, spectacular results can be expected.
2.4. Глагол в личной формеЕсли взять на вооружение этот подход, можно ожидать интересных результатов. 2.3.2. This book can be bought in any shop.  
2.4.1. These papers were written by one and the same author. Эти работы писал один и тот же автор.
2.4.2. The roads were sentinelled by oaks.
По краям дороги, словно часовые, стояли дубы.2.5. Краткое страдательное причастие  
America was discovered by Columbus. Америка открыта Колумбом.
2.6. Субстантивированное причастие
This statement, he said, should be looked at in the light of what was said at the previous meeting. Он сказал, что это заявление следует рассматривать в свете сказанного на предыдущем заседании.
3. Лексически
I’m sorry I can’t come. I am completely snowed under. Прости, я не смогу прийти. У меня очень много работы.
 
   
     

 



Дата добавления: 2016-09-06; просмотров: 1766;


Поиск по сайту:

Воспользовавшись поиском можно найти нужную информацию на сайте.

Поделитесь с друзьями:

Считаете данную информацию полезной, тогда расскажите друзьям в соц. сетях.
Poznayka.org - Познайка.Орг - 2016-2024 год. Материал предоставляется для ознакомительных и учебных целей.
Генерация страницы за: 0.007 сек.