Объединение высказывания при переводе
Объединение высказываний при переводе – способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.
Причины, вызывающие объединение высказывания при переводе
Прием объединения используется, когда: существует тесная смысловая связь между двумя высказываниями (1), сохранение главного или подчиненного предложения в составе сложноподчиненного предложения противоречит нормам языка перевода (свертывание в слово или словосочетание) (2) или когда одно из предложений грамматически слишком не закончено, чтобы в переводе сохранить его отдельное воспроизведение (3).
Пример | Перевод |
1. Тесная смысловая связь между двумя высказываниями | |
These merges and acquisitions don’t constitute an endgame; the industry is not shrinking. | Слияние компаний и приобретение одних компаний другими не следует рассматривать как признак упадка отрасли. |
2. Сертывание в слово или словосочетание | |
3. Одно из предложений грамматически не законченоМногое нам не известно. There are many things we do not know. | |
It is not possible to do the work in two days. Nor it is necessary. | |
Выполнить эту работу за два дня нет ни возможности, ни необходимости. |
Вопросы для самоконтроля:
1) В чем заключаются основные причины изменения структуры предложения при переводе с английского языка на русский?
2) В чем заключается изменение структуры предложения при переводе с английского языка на русский?
3) В чем заключается прием членения предложения?
4) Какие виды членения предложения существуют?
5) В каких случаях при переводе применяется прием членения предложения?
6) В чем заключается прием объединения высказываний при переводе?
7) В каких случаях при переводе применяется прием объединения высказываний?
Практические задания:
1) «Переводческий практикум» – Unit 1 «Changing the number of sentences in TT as compared to ST», упр. 1-2, стр. 5-6
Рекомендуемая литература:
1) Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 3-е изд. – М.: Изд-во УРАО, 2002. – 208 с. (с. 43 – 60)
2) Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А, Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2. – М.; ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2008. – 304 с. (с. 88 – 91)
3) Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) / О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 96 с. (с. 37)
4) Слепович В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык). Translation course/В.С. Слепович. – Мн.: «ТетраСистемс». 2002. – 272 с. (с. 85 – 88)
Лекция 2
Тема лекции: Перевод предложений с инвертированными членами
предложения
План лекции:
1) Понятие порядка слов.
2) Понятие инверсии. Инверсия в широком и узком понимании.
3) Понятие эмфазы. Средства достижения эмфазы.
4) Инвертированные члены предложения.
5) Перевод инвертированных членов предложения:
5.1. перевод инвертированного дополнения;
5.2. перевод инвертированного сказуемого;
5.3. перевод инвертированной части сказуемого:
5.3.1. случаи инверсии сказуемого или части сказуемого;
5.3.2. структурно-семантические особенности предложений с инвертированным сказуемым или частью сказуемого.
5.4. перевод инвертированного обстоятельства
6) Сохранение экспрессивности при переводе предложений с инвертированными членами предложения.
Дата добавления: 2016-09-06; просмотров: 3761;