Ориентация изложения.


Под «ориентацией изложения» следует понимать введенный в тест персонажей авторский комментарий, подсказывающий, в каком ключе нужно воспринимать реплики персонажей. У. Эков «Заметках на полях «Имени розы» приводит несколько иллюстративных примеров способов, которыми автор передает слово другому персонажу, на примере одного и того же диалога.

   
1. Как поживаешь?
  Неплохо, а ты?
 
2. Как поживаешь? –спросил Джованни.
  Неплохо, а ты? –отвечал Пьетро.
 
3. Ну, –спросил Джованни, как поживаешь?
  Пьетро выпалил: Неплохо! А ты?
 
4. Как поживаешь? –разлетелся к нему Джованни.
  Неплохо, а ты? – отрезал Пьетро.
 
5. Джованни спросил: Как поживаешь?
  Неплохо, –ответил Пьетро тусклым голосом.
  Потом, чуть улыбнувшись, выдавил: А ты?

Совершенно справедливо Эко задает вопрос: в каком случае читатель располагает большей свободой? В первых двух вариантах ему предоставляется полная свобода, и он рискует создать не мотивированное общим ходом действия восприятие реплик. Или же читатель более свободен в остальных трех случаях, т.к. понимает, в какую игру играет автор. По нашему мнению, подобная постановка проблемы о «свободе читателя» более характерна для литературы, где автор волен как угодно (и это видно из приведенных выше примеров) конструировать систему не только изложения, но и задавать сам характер восприятия. Да, в одном случае читатель полностью понимает, что происходит, но в то же время он жестко обусловлен авторской волей. У него нет возможности построить свой собственный угол зрения в восприятии, а уж тем более ориентировать само изложение реплик персонажей. В системе драматического текста читатель располагает большей свободой, так как автор не предлагает ему той или иной точки восприятия и читатель сам конструирует систему ориентации излагаемого материала. В литературе в связи с тем, что она не может быть представлена в действии и текст ее непроизносим, «ориентация изложения» – основной инструмент в передаче смысла и отношения к происходящему.

Драматургия предоставляет полную свободу воображению читателя и делает режиссера полноправным (наряду с драматургом) творцом художественной действительности. Но при всем при этом само театральное искусство не избежало того же парадокса, что и литература. Читатель обладает функциями со-творца художественного текста пьесы: ориентируя и комментируя реплики, исходя из собственного восприятия, но, приходя в театр, мы наталкиваемся на уже сценически ориентированное изложение пьесы – спектакль. Зритель думает: «Я вижу режиссерское решение и оно лишает меня свободы, во мне борются два совершенно разных восприятия: пьеса прочтенная (мною ориентированная) и пьеса исполняемая (ориентированная театром)». Кто победит: зритель или театр?

Проблема ориентации изложения на первый взгляд может показаться слишком затеоретизированной, абсолютно не применимой к режиссерской практике. Но она становится весьма актуальной при инсценировке. Как только мы решим представить сценически тот или иной литературный материал, то вплотную столкнемся с проблемой ориентации изложения. Опыт показывает, что механический перенос прямой речи литературных персонажей на сцену заведомо ведет к неудаче и провалу. Секрет инсценировки состоит не в переносе, а в переводе литературного материала в систему театрального представления. Литература и театр – совершенно разные знаковые системы, со своими специфическими и непересекающимися средствами выражения. В качестве иллюстрации приведем несколько примеров. Возьмем «Героя нашего времени» М.Ю. Лермонтова, рассказ «Княжна Мери». Лермонтов использует в нем различные системы ориентации изложения: то предоставляет читателю полную свободу (это более всего относится к общению Печорина с доктором Вернером), то полностью его ограничивает. Вот пример почти драматургического построения диалога.

«7-го июня

- Ко мне зашел Вернер.

- Правда ли, спросил он, что вы женитесь на княжне Лиговской?

- А что?

- Весь город говорит; все мои больные заняты этой важной новостью, а уж эти больные такой народ: все знают!

«Это шутки Грушницкого!» подумал я.

- Чтоб вам доказать, доктор, ложность этих слухов, объявляю вам по секрету, что завтра я переезжаю в Кисловодск…

- И княгиня также?..

- Нет, она остается еще на неделю здесь…

- Так вы не женитесь?

- Доктор, доктор! посмотрите на меня: неужели я похож на жениха или на что-нибудь подобное?».

 

Так же построен их разговор от 13 мая: три (!) страницы диалога и ни одной ориентации. Но иногда Лермонтовстановится более определен и очень точен в ориентации реплик, особенно тогда, когда это касается любовных отношений его героя. Например, сцена объяснения в любви Мери к Печорину:

 

– Вы молчите? – продолжала она, – вы, может быть, хотите, чтоб я первая вам сказала, что я вас люблю?…

Я молчал…

– Хотите ли этого? – продолжала она, быстро обратясь ко мне…

В решительности ее взора и голоса было что-то страшное…

– Зачем? – отвечал я, пожав плечами.

 

Представьте этот разговор в драматической форме:

 

Мери: Вы молчите? Вы, может быть, хотите, чтоб я первая вам сказала, что я вас люблю? (Пауза) Хотите ли этого?

Печорин: Зачем?

 

Как неузнаваемо изменилась сцена, и как вольно мы можем ее трактовать. Вот еще один интересный пример. Сцена из «Мертвых душ» Н.В.Гоголя: Чичиков и Коробочка торгуются о мертвых душах.

 

- А может, в хозяйстве как-нибудь под случай понадобятся… возразила старуха, да и не кончила речи, открыла рот и смотрела на него почти со страхом, желая знать, что он на это скажет.

- Мертвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьев разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?

- С нами крестная сила! Какие ты страсти говоришь! проговорила старуха, крестясь.

- Куда же вы их хотели пристроить? Да, впрочем, ведь кости и могилы все вам остается, перевод только на бумаге. Ну так что же? Как же? Отвечайте по крайней мере.

Старуха вновь задумалась.

- О чем же вы думаете, Настасья Петровна?

- Право, я все не приберу, как мне быть, лучше я вам пеньку продам.

- Да что пенька? Помилуйте, я вас прошу совсем о другом, а вы мне пеньку суете! Пенька пенькою, в другой раз приеду, заберу и пеньку. Так как же, Настасья Петровна?

- Ей-богу, товар такой странный, совсем небывалый!

Здесь Чичиков вышел совершенно из границ всякого терпения, хватил в сердцах стулом об пол и посулил ей черта.

Теперь нам было бы интересно представить этот отрывок не в литературной форме (как в вышеприведенном случае), а в драматургической. Мы обратимся уже к готовой инсценировке М.А. Булгакова (пьеса «Мертвые души»), на примере которой видно, что она – «перевод» литературного материала на язык сцены, а не формальный перенос прямой речи.

 

Коробочка. А может, в хозяйстве как-нибудь под случай понадобятся?

Чичиков. Воробьев пугать по ночам?

Коробочка. С нами крестная сила !

Пауза

Чичиков. Ну так что же? Отвечайте по крайней мере.

Пауза

Первый. …Старуха задумалась, она видела, что дело, точно, как будто выгодно. Да только уж слишком новое и небывалое, а потому начала сильно побаиваться, как бы не надул ее покупщик!

Чичиков. О чем же вы думаете, Настасья Петровна?

Коробочка. Право, я все не приберу, как мне быть, лучше я вам пеньку продам.

Чичиков. Да что пенька? Помилуйте, я вас прошу совсем о другом, а вы мне пеньку суете! ( Пауза) Так как же, Настасья Петровна?

Коробочка. Ей-богу, товар такой странный, совсем небывалый!

Чичиков. (трахнув стулом). Чтоб тебе! Черт, черт !

Часы пробили с шипением

Изменения, сделанные автором инсценировки:

 

· Первая реплика из неоконченной фразы переделана в вопрос.

· Вторая реплика сильно сокращена.

· Третья – сокращена.

· После третьей реплики добавлена пауза.

· Четвертая реплика почти полностью сокращена.

· После четвертой реплики добавлена пауза.

· Авторская ремарка после четвертой реплики переделана в текст Первого – вымышленного персонажа, придуманного Булгаковым. Функции этого персонажа весьма обширны: от наррации до комментария действия. Текст взят из того же диалога, но на 15 реплик ранее.

· Седьмая – сокращена, и в нее добавлена пауза.

· Описание превращено в реплику, текст дописан Булгаковым.

· Добавлена ремарка, которой нет (!) в романе.

Сохранены полностью всего лишь три (!) реплики: 5, 6 и 8.

 

Булгаков как драматург прекрасно понимал, насколько важно передать через систему сценических образов замысел автора. Театр предоставляет намного больше внешне выразительных художественных средств, чем литература. Именно это и позволило ему так на первый взгляд «вольно» обойтись с текстом Гоголя. Прибавим, что он к тому же сильно сократил данную сцену, но в итоге у него получилось главное: «Мертвые души» стали театральным произведением, нисколько не потеряв, но лишь выиграв в подобном варианте.

Необходимо отметить, что ориентация изложениябывает не только текстовая, но и ситуационная, т.е. в каком ключе воспринимать данную сцену, ситуацию. Это сближает данное понятие с жанром, но не подменяет и не подменяется им. Но здесь мы вторгаемся уже в область режиссуры и поэтому остановимся на сказанном.

 



Дата добавления: 2020-11-18; просмотров: 439;


Поиск по сайту:

Воспользовавшись поиском можно найти нужную информацию на сайте.

Поделитесь с друзьями:

Считаете данную информацию полезной, тогда расскажите друзьям в соц. сетях.
Poznayka.org - Познайка.Орг - 2016-2024 год. Материал предоставляется для ознакомительных и учебных целей.
Генерация страницы за: 0.017 сек.