Ориентация изложения.
Под «ориентацией изложения» следует понимать введенный в тест персонажей авторский комментарий, подсказывающий, в каком ключе нужно воспринимать реплики персонажей. У. Эков «Заметках на полях «Имени розы» приводит несколько иллюстративных примеров способов, которыми автор передает слово другому персонажу, на примере одного и того же диалога.
1. | Как поживаешь? |
Неплохо, а ты? | |
2. | Как поживаешь? –спросил Джованни. |
Неплохо, а ты? –отвечал Пьетро. | |
3. | Ну, –спросил Джованни, – как поживаешь? |
Пьетро выпалил: – Неплохо! А ты? | |
4. | Как поживаешь? –разлетелся к нему Джованни. |
Неплохо, а ты? – отрезал Пьетро. | |
5. | Джованни спросил: Как поживаешь? |
Неплохо, –ответил Пьетро тусклым голосом. | |
Потом, чуть улыбнувшись, выдавил: – А ты? |
Совершенно справедливо Эко задает вопрос: в каком случае читатель располагает большей свободой? В первых двух вариантах ему предоставляется полная свобода, и он рискует создать не мотивированное общим ходом действия восприятие реплик. Или же читатель более свободен в остальных трех случаях, т.к. понимает, в какую игру играет автор. По нашему мнению, подобная постановка проблемы о «свободе читателя» более характерна для литературы, где автор волен как угодно (и это видно из приведенных выше примеров) конструировать систему не только изложения, но и задавать сам характер восприятия. Да, в одном случае читатель полностью понимает, что происходит, но в то же время он жестко обусловлен авторской волей. У него нет возможности построить свой собственный угол зрения в восприятии, а уж тем более ориентировать само изложение реплик персонажей. В системе драматического текста читатель располагает большей свободой, так как автор не предлагает ему той или иной точки восприятия и читатель сам конструирует систему ориентации излагаемого материала. В литературе в связи с тем, что она не может быть представлена в действии и текст ее непроизносим, «ориентация изложения» – основной инструмент в передаче смысла и отношения к происходящему.
Драматургия предоставляет полную свободу воображению читателя и делает режиссера полноправным (наряду с драматургом) творцом художественной действительности. Но при всем при этом само театральное искусство не избежало того же парадокса, что и литература. Читатель обладает функциями со-творца художественного текста пьесы: ориентируя и комментируя реплики, исходя из собственного восприятия, но, приходя в театр, мы наталкиваемся на уже сценически ориентированное изложение пьесы – спектакль. Зритель думает: «Я вижу режиссерское решение и оно лишает меня свободы, во мне борются два совершенно разных восприятия: пьеса прочтенная (мною ориентированная) и пьеса исполняемая (ориентированная театром)». Кто победит: зритель или театр?
Проблема ориентации изложения на первый взгляд может показаться слишком затеоретизированной, абсолютно не применимой к режиссерской практике. Но она становится весьма актуальной при инсценировке. Как только мы решим представить сценически тот или иной литературный материал, то вплотную столкнемся с проблемой ориентации изложения. Опыт показывает, что механический перенос прямой речи литературных персонажей на сцену заведомо ведет к неудаче и провалу. Секрет инсценировки состоит не в переносе, а в переводе литературного материала в систему театрального представления. Литература и театр – совершенно разные знаковые системы, со своими специфическими и непересекающимися средствами выражения. В качестве иллюстрации приведем несколько примеров. Возьмем «Героя нашего времени» М.Ю. Лермонтова, рассказ «Княжна Мери». Лермонтов использует в нем различные системы ориентации изложения: то предоставляет читателю полную свободу (это более всего относится к общению Печорина с доктором Вернером), то полностью его ограничивает. Вот пример почти драматургического построения диалога.
«7-го июня
…
- Ко мне зашел Вернер.
- Правда ли, – спросил он, – что вы женитесь на княжне Лиговской?
- А что?
- Весь город говорит; все мои больные заняты этой важной новостью, а уж эти больные такой народ: все знают!
«Это шутки Грушницкого!» – подумал я.
- Чтоб вам доказать, доктор, ложность этих слухов, объявляю вам по секрету, что завтра я переезжаю в Кисловодск…
- И княгиня также?..
- Нет, она остается еще на неделю здесь…
- Так вы не женитесь?
- Доктор, доктор! посмотрите на меня: неужели я похож на жениха или на что-нибудь подобное?».
Так же построен их разговор от 13 мая: три (!) страницы диалога и ни одной ориентации. Но иногда Лермонтовстановится более определен и очень точен в ориентации реплик, особенно тогда, когда это касается любовных отношений его героя. Например, сцена объяснения в любви Мери к Печорину:
– Вы молчите? – продолжала она, – вы, может быть, хотите, чтоб я первая вам сказала, что я вас люблю?…
Я молчал…
– Хотите ли этого? – продолжала она, быстро обратясь ко мне…
В решительности ее взора и голоса было что-то страшное…
– Зачем? – отвечал я, пожав плечами.
Представьте этот разговор в драматической форме:
Мери: Вы молчите? Вы, может быть, хотите, чтоб я первая вам сказала, что я вас люблю? (Пауза) Хотите ли этого?
Печорин: Зачем?
Как неузнаваемо изменилась сцена, и как вольно мы можем ее трактовать. Вот еще один интересный пример. Сцена из «Мертвых душ» Н.В.Гоголя: Чичиков и Коробочка торгуются о мертвых душах.
- А может, в хозяйстве как-нибудь под случай понадобятся… – возразила старуха, да и не кончила речи, открыла рот и смотрела на него почти со страхом, желая знать, что он на это скажет.
- Мертвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьев разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?
- С нами крестная сила! Какие ты страсти говоришь! –проговорила старуха, крестясь.
- Куда же вы их хотели пристроить? Да, впрочем, ведь кости и могилы – все вам остается, перевод только на бумаге. Ну так что же? Как же? Отвечайте по крайней мере.
Старуха вновь задумалась.
- О чем же вы думаете, Настасья Петровна?
- Право, я все не приберу, как мне быть, лучше я вам пеньку продам.
- Да что пенька? Помилуйте, я вас прошу совсем о другом, а вы мне пеньку суете! Пенька пенькою, в другой раз приеду, заберу и пеньку. Так как же, Настасья Петровна?
- Ей-богу, товар такой странный, совсем небывалый!
Здесь Чичиков вышел совершенно из границ всякого терпения, хватил в сердцах стулом об пол и посулил ей черта.
Теперь нам было бы интересно представить этот отрывок не в литературной форме (как в вышеприведенном случае), а в драматургической. Мы обратимся уже к готовой инсценировке М.А. Булгакова (пьеса «Мертвые души»), на примере которой видно, что она – «перевод» литературного материала на язык сцены, а не формальный перенос прямой речи.
Коробочка. А может, в хозяйстве как-нибудь под случай понадобятся?
Чичиков. Воробьев пугать по ночам?
Коробочка. С нами крестная сила !
Пауза
Чичиков. Ну так что же? Отвечайте по крайней мере.
Пауза
Первый. …Старуха задумалась, она видела, что дело, точно, как будто выгодно. Да только уж слишком новое и небывалое, а потому начала сильно побаиваться, как бы не надул ее покупщик!
Чичиков. О чем же вы думаете, Настасья Петровна?
Коробочка. Право, я все не приберу, как мне быть, лучше я вам пеньку продам.
Чичиков. Да что пенька? Помилуйте, я вас прошу совсем о другом, а вы мне пеньку суете! ( Пауза) Так как же, Настасья Петровна?
Коробочка. Ей-богу, товар такой странный, совсем небывалый!
Чичиков. (трахнув стулом). Чтоб тебе! Черт, черт !
Часы пробили с шипением
Изменения, сделанные автором инсценировки:
· Первая реплика из неоконченной фразы переделана в вопрос.
· Вторая реплика сильно сокращена.
· Третья – сокращена.
· После третьей реплики добавлена пауза.
· Четвертая реплика почти полностью сокращена.
· После четвертой реплики добавлена пауза.
· Авторская ремарка после четвертой реплики переделана в текст Первого – вымышленного персонажа, придуманного Булгаковым. Функции этого персонажа весьма обширны: от наррации до комментария действия. Текст взят из того же диалога, но на 15 реплик ранее.
· Седьмая – сокращена, и в нее добавлена пауза.
· Описание превращено в реплику, текст дописан Булгаковым.
· Добавлена ремарка, которой нет (!) в романе.
Сохранены полностью всего лишь три (!) реплики: 5, 6 и 8.
Булгаков как драматург прекрасно понимал, насколько важно передать через систему сценических образов замысел автора. Театр предоставляет намного больше внешне выразительных художественных средств, чем литература. Именно это и позволило ему так на первый взгляд «вольно» обойтись с текстом Гоголя. Прибавим, что он к тому же сильно сократил данную сцену, но в итоге у него получилось главное: «Мертвые души» стали театральным произведением, нисколько не потеряв, но лишь выиграв в подобном варианте.
Необходимо отметить, что ориентация изложениябывает не только текстовая, но и ситуационная, т.е. в каком ключе воспринимать данную сцену, ситуацию. Это сближает данное понятие с жанром, но не подменяет и не подменяется им. Но здесь мы вторгаемся уже в область режиссуры и поэтому остановимся на сказанном.
Дата добавления: 2020-11-18; просмотров: 446;