Члена Союза переводчиков России


 

Руководствуясь международными принципами признания гражданских и профессиональных прав и свобод личности, принципами «Рекомендации ЮНЕСКО о юридической охране прав переводчика» (Найроби, 22 ноября 1976 г.), Хартии переводчика, принятой Конгрессом ФИТ в Дубровнике (1963 г.), Конституцией РФ, законодательством РФ, а также Уставом СПР, III съезд СПР принимает настоящий Профессиональный кодекс члена СПР.

Переводческие профессии играют особую роль в жизни международного сообщества, способствуя прогрессу мировой цивилизации, взаимообогащению национальных культур. Чтобы выполнить эту роль, переводчик вправе рассчитывать на уважение его труда обществом, на условия труда и жизни, определяемые спецификой его деятельности, одновременно профессия накладывает на него конкретные обязательства морального и профессионального характера. Исходя из этого,

1. Переводчик - член СПР обязан соблюдать и требовать соблюдения по отношению к нему всех предусмотренных национальным и международным правом принципов и норм, которым обязался следовать Союз переводчиков России.

2. Переводчик обязан соблюдать принципы профессиональной солидарности, избегая нелояльной конкуренции, а также не соглашаясь на условия, уступающие тем, что были согласованы СПР, органами власти и работодателями.

3. Переводчик не должен соглашаться на условия, унижающие его профессиональное и человеческое достоинство, не позволяющие ему гарантировать высокое качество перевода и не отвечающие традициям, нормам и интересам переводческого сообщества.

4. Переводчик, и только переводчик, несет ответственность за качество и аутентичность перевода, независимо от условий заключенного им с заказчиком договора (контракта).

5. Переводчик должен гарантировать конфиденциальность ставшей ему известной информации.

6. Переводчик должен соблюдать законные права авторов оригинальных текстов.

7. Работая в составе переводческих коллективов, в частности при синхронном переводе, в составе временных творческих коллективов, переводчик обязан соблюдать общие для всех профессиональные правила работы и поведения, а также требовать равные условия оплаты его труда.

8. Переводчик должен требовать соблюдения заказчиками и иными лицами его законных авторских прав.

9. Переводчик - член СПР обязан строго соблюдать Устав СПР, за несоблюдение уставных, профессиональных и этических норм к переводчику могут быть применены предусмотренные Уставом СПР санкции.

 

Хартия переводчика

принята в сентябре 1963 года на конгрессе Международной федерации переводчиков. Содержит следующие основные положения:

(1) всякий перевод должен быть верным и точно передавать мысль и форму оригинала; соблюдение такой верности является юридической и моральной обязанноятью переводчика;

(2) верный перевод не следует, однако, смешивать с переводом буквальным, поскольку верность не исключает необходимых изменений, имеющих целью дать почувствовать на другом языке, в другой стране форму, атмосферу и внутренний смысл произведения;

(3) переводчик должен хорошо знать язык, с которого переводит, и, что еще важнее, в совершенстве владеть языком, на который переводит;

(4) он должен, кроме того, быть широко образован, достаточно хорошо знать предмет, о котором идет речь, и воздерживаться от работы в незнакомой ему области.

Пять признаков плохого переводчика:

1. Лень. Только каждодневный упорный труд позволит уверенно чувствовать себя в этой профессии.

2. Ограниченность интересов во всех сферах искусства, науки, политики, вообще – во всех сферах жизни, переводчик должен быть хотя бы дилетантом.

3. Неумение четко формулировать мысли. Переводчик – посредник взаимопонимания, поэтому, прежде всего, должен быть понят он.

4. Игнорирование профессиональных этических норм Каждый переводчик должен вести себя скромно, достойно, вежливо.

5. Незнание главной заповеди переводчика "Не навреди". Если не уверен, лучше промолчать или переспросить, но не в коем случае не домысливать.

Хороший переводчик:

- умеет находить языковые соответствия с максимальной интенсивностью во времени и пространстве;

- не акцентирует внимание на себе;

- старается всеми силами помочь взаимопониманию;

- стрессоустойчивый и уравновешенный;

- должен уметь сгладить или предотвратить конфликт, взять под контроль любую ситуацию.

Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 г. – это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков

 



Дата добавления: 2021-12-14; просмотров: 296;


Поиск по сайту:

Воспользовавшись поиском можно найти нужную информацию на сайте.

Поделитесь с друзьями:

Считаете данную информацию полезной, тогда расскажите друзьям в соц. сетях.
Poznayka.org - Познайка.Орг - 2016-2024 год. Материал предоставляется для ознакомительных и учебных целей.
Генерация страницы за: 0.011 сек.