НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
Норма перевода - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Они могут быть общими или частными, охватывать отдельные, частные случаи или относиться к определенному типу переводов или к переводу вообще.
Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований:
1) нормы эквивалентности перевода;
2) жанрово-стилистической нормы перевода;
3) нормы переводческой речи;
4) прагматической нормы перевода;
5) конвенциональной нормы перевода.
Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности. Ее наличие делает данный текст переводом. Норма эквивалентности перевода означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода.
Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе.
Жанрово-стилистическая норма перевода -требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод - это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода.
Норма переводческой речи - требование соблюдать правила нормы ПЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке.
Прагматическая норма перевода - требование обеспечения прагматической ценности перевода.
Конвенциональная норма перевода - требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен.
Конвенциональная норма перевода остается неизменной на протяжении длительного периода времени и определяет общий подход переводчика к своей работе, степень его стремления к достижению максимальной эквивалентности.
Единица переводческого процесса -отрезок текста оригинала, который выступает в процессе перевода как относительно самостоятельный объект этого процесса. В ином плане единица перевода может определяться как единица эквивалентности, т.е. минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в тексте перевода.
Keep off the grass!
«Держитесь прочь от травы»,
«По газонам не ходить».
sweet pea
«сладкий горошек»
«душистый горошек»,
delicate balance
«деликатный баланс»
«неустойчивое равновесие»
Единицы несоответствия - непереведенные элементы оригинала, искажения и элементы, добавленные в переводе, но не имеющие соответствия в оригинале.
Just over a year ago a boycott of public transport in Barcelona hit the world's headlines.
Как раз год назад бойкот городского транспорта в Барселоне попал в газетные заголовки всего мира.
Немного больше года тому назад в печати всех стран широко освещалось бойкотирование общественного транспорта населением Барселоны.
1. Ошибки, представляющие грубое искажение содержания оригинала.
The match was looked upon as made by her father and mother –
Спичка смотрелась так, будто бы сделанная своею мамой и папой.
2. Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью, как в предыдущем случае.
Не was one of the best British football players in 1930's. - В 1930 году он был одним из лучших футболистов в Англии.
3. Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала,
снижающие качество текста перевода вследствие отклонения
стилистических норм ПЯ, использования малоупотребительных
в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными
заимствованиями или техническими жаргонизмами и т.д.
4. Нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала.
Дата добавления: 2021-12-14; просмотров: 283;