ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА


Воспринимая полученную информацию, Рецептор тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту, называемые прагматическими отношениями.

Они могут иметь интеллектуальный или эмоциональный характер

Способность текста производить коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом (прагматикой) текста.

Прагматический потенциал определяется содержанием и формой сообщения и существует независимо от создателя текста.

Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода называется прагматическим аспектом или прагматикой перевода.

Этапы перевода для достижения прагматики:

1. извлечь содержащуюся в тексте информацию (переводчик должен быть прагматически нейтрален),

2. обеспечить понимание исходного сообщения Рецептором перевода.

Способы достижения прагматики перевода:

1. Добавление поясняющих элементов:

Massachusetts-штат Массачусетс;

Аlberta-провинция Альберта;

Middlesex-графство Миддлсекс и т.п.

The strike movement in Spain is on the increase, "Newsweek" reports. - Как сообщает журнал «Ньюсуик», в Испании растет забастовочное движение.

2. Опущение некоторых деталей в переводе, неизвестных Рецептору перевода:

There were pills and medicine all over the place, and everything smelled like Vicks' Nose Drops. - Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка.

3. Замена непонятного элемента исходного сообщения добавочной информацией:

The Prime-Minister spoke a few words from a window in Number 10. - Премьер-министр произнес несколько слов из окна своей резиденции.

"The temperature was an easy ninety," he said. - Жара невыносимая, - сказал он.

Рецептор, на которого ориентирован в таких случаях перевод, является гипотетическим «усредненным» представителем своего языкового коллектива.

Прагматически неадекватные переводы:

E.g.Not to have read The Adventures of Huckleberry Finn is nearly as sad as never having been to a circus or never having played cricket with the neighbourhood gang.

Ваша жизнь может считаться ничтожной, если вы ни разу не сходили в цирк или не сыграли в крикет с соседской командой, но она так же бессмысленна, если вы не прочитали роман Приключения Гекельберри Финна.

Не прочитать «Приключений Гекельберри Финна» - это всё равно, что ни разу не побывать в цирке, не поиграть в крикет с ребятами с соседнего двора.

Читать «Приключения Гекльберри Финна» так же приятно как ходить в цирк или играть в футбол с ребятами во дворе.

Важную роль в обеспечении прагматической адекватности перевода играют социолингвистические факторы, обусловливающие появление отклонений от общенародной нормы ИЯ: территориальные диалекты, социальные диалекты и контаминированная речь (имитирующая речь иностранца).

Примеры перевода отклонений в речи:

'Е 'as a good hear вместо Не has a good ear

Хон хобладает 'орошим слухом

У него хороший слух.

Не do look quiet, don't 'e? D'e know 'oo 'e is, Sir?

Вид-то у него спокойный, правда? Часом не знаете, сэр, кто он такой?

 

При наличии в ПЯ общепринятого способа передачи определенного типа контаминированной речи переводчик пользуется таким способом независимо от характера контаминированных форм в оригинале:

We blinged beer. Now you play.

Моя принесла пиво, твоя типель платить

(передача контаминированной речи китайца)

Eet ees the story of a leetle Franch girl, who comes to a beeg ceety, just like New York, and falls een love wees a leetle boy from Brookleen.

Этот песенка про мааленьки франсуски дэвюшка, котори приехаль в ошен большой город, как Нуу-Йорк, и влюблял в ма-аленьки малшику из Бруклин (передача контаминированной речи француза)

Прагматическая «сверхзадача» обусловливается факторами, не имеющими прямого отношения к тексту оригинала: стремлением переводчика оказать желательное воздействие на ПР, отношением переводчика или ПР к содержащимся в тексте идеям или к творческой манере автора, особой заинтересованностью их в какой-то части содержания текста и т.п.

Не тормози – сникерсни!

Fly in leather!

 

Platform

Art

 

Перевод туристических буклетов:

…and souvenirs belonging to the greatest players to set foot on Centre Court, such as the outfit of 20-time Wimbledon Championship Martina Navratilova and the racket of the British player Tim Henman

… и сувениры, принадлежащие великим игрокам, игравшим на Центральном корте, такие, например, как спортивная форма Марии Шараповой, в которой она завоевала Уимблдонскую корону в 2004 году, победив дважды чемпионку Серину Уильямс. Там же форма Анны Курниковой, в которой она выступала на Уимблдонском чемпионате в 2000 году.

 

Виды перевода в зависимости от его прагматики:

- черновой (обзорный),

- рабочий

- официальный (готовый к опубликованию).

 



Дата добавления: 2021-12-14; просмотров: 295;


Поиск по сайту:

Воспользовавшись поиском можно найти нужную информацию на сайте.

Поделитесь с друзьями:

Считаете данную информацию полезной, тогда расскажите друзьям в соц. сетях.
Poznayka.org - Познайка.Орг - 2016-2024 год. Материал предоставляется для ознакомительных и учебных целей.
Генерация страницы за: 0.011 сек.