ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА
Воспринимая полученную информацию, Рецептор тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту, называемые прагматическими отношениями.
Они могут иметь интеллектуальный или эмоциональный характер
Способность текста производить коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом (прагматикой) текста.
Прагматический потенциал определяется содержанием и формой сообщения и существует независимо от создателя текста.
Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода называется прагматическим аспектом или прагматикой перевода.
Этапы перевода для достижения прагматики:
1. извлечь содержащуюся в тексте информацию (переводчик должен быть прагматически нейтрален),
2. обеспечить понимание исходного сообщения Рецептором перевода.
Способы достижения прагматики перевода:
1. Добавление поясняющих элементов:
Massachusetts-штат Массачусетс;
Аlberta-провинция Альберта;
Middlesex-графство Миддлсекс и т.п.
The strike movement in Spain is on the increase, "Newsweek" reports. - Как сообщает журнал «Ньюсуик», в Испании растет забастовочное движение.
2. Опущение некоторых деталей в переводе, неизвестных Рецептору перевода:
There were pills and medicine all over the place, and everything smelled like Vicks' Nose Drops. - Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка.
3. Замена непонятного элемента исходного сообщения добавочной информацией:
The Prime-Minister spoke a few words from a window in Number 10. - Премьер-министр произнес несколько слов из окна своей резиденции.
"The temperature was an easy ninety," he said. - Жара невыносимая, - сказал он.
Рецептор, на которого ориентирован в таких случаях перевод, является гипотетическим «усредненным» представителем своего языкового коллектива.
Прагматически неадекватные переводы:
E.g.Not to have read The Adventures of Huckleberry Finn is nearly as sad as never having been to a circus or never having played cricket with the neighbourhood gang.
Ваша жизнь может считаться ничтожной, если вы ни разу не сходили в цирк или не сыграли в крикет с соседской командой, но она так же бессмысленна, если вы не прочитали роман Приключения Гекельберри Финна.
Не прочитать «Приключений Гекельберри Финна» - это всё равно, что ни разу не побывать в цирке, не поиграть в крикет с ребятами с соседнего двора.
Читать «Приключения Гекльберри Финна» так же приятно как ходить в цирк или играть в футбол с ребятами во дворе.
Важную роль в обеспечении прагматической адекватности перевода играют социолингвистические факторы, обусловливающие появление отклонений от общенародной нормы ИЯ: территориальные диалекты, социальные диалекты и контаминированная речь (имитирующая речь иностранца).
Примеры перевода отклонений в речи:
'Е 'as a good hear вместо Не has a good ear
Хон хобладает 'орошим слухом
У него хороший слух.
Не do look quiet, don't 'e? D'e know 'oo 'e is, Sir?
Вид-то у него спокойный, правда? Часом не знаете, сэр, кто он такой?
При наличии в ПЯ общепринятого способа передачи определенного типа контаминированной речи переводчик пользуется таким способом независимо от характера контаминированных форм в оригинале:
We blinged beer. Now you play.
Моя принесла пиво, твоя типель платить
(передача контаминированной речи китайца)
Eet ees the story of a leetle Franch girl, who comes to a beeg ceety, just like New York, and falls een love wees a leetle boy from Brookleen.
Этот песенка про мааленьки франсуски дэвюшка, котори приехаль в ошен большой город, как Нуу-Йорк, и влюблял в ма-аленьки малшику из Бруклин (передача контаминированной речи француза)
Прагматическая «сверхзадача» обусловливается факторами, не имеющими прямого отношения к тексту оригинала: стремлением переводчика оказать желательное воздействие на ПР, отношением переводчика или ПР к содержащимся в тексте идеям или к творческой манере автора, особой заинтересованностью их в какой-то части содержания текста и т.п.
Не тормози – сникерсни!
Fly in leather!
Platform
Art
Перевод туристических буклетов:
…and souvenirs belonging to the greatest players to set foot on Centre Court, such as the outfit of 20-time Wimbledon Championship Martina Navratilova and the racket of the British player Tim Henman
… и сувениры, принадлежащие великим игрокам, игравшим на Центральном корте, такие, например, как спортивная форма Марии Шараповой, в которой она завоевала Уимблдонскую корону в 2004 году, победив дважды чемпионку Серину Уильямс. Там же форма Анны Курниковой, в которой она выступала на Уимблдонском чемпионате в 2000 году.
Виды перевода в зависимости от его прагматики:
- черновой (обзорный),
- рабочий
- официальный (готовый к опубликованию).
Дата добавления: 2021-12-14; просмотров: 295;