Теория перевода как наука


 

Перевод:

1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном — исходном — языке (ИЯ), пересоздается на другом - переводящем - языке (ПЯ);

2) результат этого процесса, т. е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ.

Это перевод?

 

 

Перевод может осуществляться:

1) с одного языка на другой – неродственный, родственный, близкородственный;

2) с литературного языка на его диалект, с диалекта на литературный язык или же с диалекта одного языка на другой литературный язык (противоположный случай — нереален);

3) с языка древнего периода на данный язык в его современном состоянии.

В широком смысле термин «теория перевода» противопоставляется термину «практика перевода» и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие.

 

В зависимости от предмета исследования выделяют:

- психологическое переводоведение (психологию перевода),

- литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода),

- этнографическое переводоведение,

- историческое переводоведение,

- лингвистическое переводоведение (лингвистика перевода) - изучает перевод как лингвистическое явление.

Лингвистическое переводоведение:

1) Общая ТП;

2) Частные ТП;

3) Специальные ТП.

Общая ТП - раздел лингвистической ТП, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.

Положения ОТП охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.

Частные ТП изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык

Специальные ТП раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.

Задачи ТП:

- раскрыть и описать общелингвистические основы перевода,

- определить понятие перевода, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

- разработать классификации видов переводческой деятельности;

- раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

- разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных ТП для различных комбинаций языков;

- разработать общие принципы научного описания процесса перевода ;

- раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

- определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

Методы исследования в теории перевода (не путать с методами перевода!):

- сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.

- компонентный анализ – анализ семантических множителей единицы оригинала и перевода.

- стилистический эксперимент.

- опрос информантов

 



Дата добавления: 2021-12-14; просмотров: 220;


Поиск по сайту:

Воспользовавшись поиском можно найти нужную информацию на сайте.

Поделитесь с друзьями:

Считаете данную информацию полезной, тогда расскажите друзьям в соц. сетях.
Poznayka.org - Познайка.Орг - 2016-2024 год. Материал предоставляется для ознакомительных и учебных целей.
Генерация страницы за: 0.008 сек.