Теория перевода как наука
Перевод:
1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном — исходном — языке (ИЯ), пересоздается на другом - переводящем - языке (ПЯ);
2) результат этого процесса, т. е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ.
Это перевод?
Перевод может осуществляться:
1) с одного языка на другой – неродственный, родственный, близкородственный;
2) с литературного языка на его диалект, с диалекта на литературный язык или же с диалекта одного языка на другой литературный язык (противоположный случай — нереален);
3) с языка древнего периода на данный язык в его современном состоянии.
В широком смысле термин «теория перевода» противопоставляется термину «практика перевода» и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие.
В зависимости от предмета исследования выделяют:
- психологическое переводоведение (психологию перевода),
- литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода),
- этнографическое переводоведение,
- историческое переводоведение,
- лингвистическое переводоведение (лингвистика перевода) - изучает перевод как лингвистическое явление.
Лингвистическое переводоведение:
1) Общая ТП;
2) Частные ТП;
3) Специальные ТП.
Общая ТП - раздел лингвистической ТП, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.
Положения ОТП охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.
Частные ТП изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык
Специальные ТП раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.
Задачи ТП:
- раскрыть и описать общелингвистические основы перевода,
- определить понятие перевода, указать его отличие от других видов языкового посредничества;
- разработать классификации видов переводческой деятельности;
- раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
- разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных ТП для различных комбинаций языков;
- разработать общие принципы научного описания процесса перевода ;
- раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;
- определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.
Методы исследования в теории перевода (не путать с методами перевода!):
- сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.
- компонентный анализ – анализ семантических множителей единицы оригинала и перевода.
- стилистический эксперимент.
- опрос информантов
Дата добавления: 2021-12-14; просмотров: 291;