ХРОНОЛОГИЧЕСКОЕ РАССЛОЕНИЕ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА
Словарный фонд.Словарный состав любого языка может описываться не только на основе семантического сходства и противопоставления слов, отражающих системность лексики, но и по другим признакам. В каждом языке есть слова новые и старые, свои и чужие, общенародные и диалектные, нейтральные и стилистически окрашенные и т.д. Все группы слов того или иного языка появились в нем в результате его длительного исторического развития. В лексиконе(от греч. lexikon — словарь, запас слов) языка имеется небольшой, но отчетливо выделяющийся крут слов, который называют основным словарным фондом. Основной словарный фондобъединяет все корневые слова и образует ядро языка. Этот фонд включает в себя в качестве составной части наиболее древние по происхождению слова, живущие в языке в продолжение веков и дающие ему базу для образования новых слов.
Слова основного словарного фонда различны по своим источникам. Например, такие слова, как я, ты, два, три, пять, десять, мать, брат, сестра, муж:, солнце, огонь, небо и т.д.. входящие в основной словарный фонд русского языка, являются индоевропейскими по происхождению и общими для многих языков индоевропейской семьи. Распадение же индоевропейского языка приходится на IV-III вв. до н.э. Часть основного словарного фонда русского языка составляют слова, общие для всех славянских языков: дом, бор, лес, жито, ячмень, пес, корова, вода, гроза, голова, нос, вера, воля, дух, мысль и т.д. Общеславянский язык распался примерно в V-VII вв. н.э. В VI-XIV вв. существует восточнославянское языковое единство, поэтому еще одну часть образуют восточнославянские слова: собака, веревка, сорочка, сорок, девяносто, бросить, выстоять, сизый и т.д. Слова, унас-
ледованные из праязыков, составляют меньше одного процента лексики современного русского (и белорусского) языка. По подсчетам О.Н. Трубачева, "Этимологический словарь русского языка" М. Фасмера содержит 3191 общеславянское слово. Ф.П. Филин насчитывал в общеславянском языке позднего периода более 4000 слов. Значительную часть основного словарного фонда русского языка составляют собственно русские слова. Словарный состав языка наряду с основным словарным фондом включает в себя все прочие слова языка.
Определить точное количество слов того или иного языка трудно. Известное представление о количестве слов в языке дают словари. Так, семнадцатитомный "Словарь современного русского литературного языка" включает в себя более 120 тыс. слов, "Толковый словарь живого великорусского языка" В.И. Даля -более 200 тыс. слов, 5-томный (в шести книгах) "Тлумачальны слоўнік беларускай мовы" содержит более 100 тыс. слов. Однако и эти цифры не дают полного представления о количестве слов в русском и белорусском языках, так как словари не охватывают всей лексики этих языков. Словарный запас отдельных людей значительно меньше, обычно он не превышает 10 тыс. слов. Характерно, что 2-томный "Слоўнік мовы Скарыны" вмещает в себя около 9,5 тыс. слов и их форм. По некоторым данным, словарный запас современного образованного человека составляет 6-9 тыс. слов. У известных писателей он значительно выше. Например, в "Словаре языка Пушкина" зарегистрировано 21 290 слов. Подсчитано также, что Гомер в своих произведениях использовал около 9000 слов, Шекспир - около 20 000, Сервантес - около 17 000, Гоголь в "Мертвых душах' - около 10 000, Есенин в своих произведениях - около 19 000.
Активный и пассивный словари.Когда говорят о словарном запасе отдельных людей, то прежде всего имеют в виду их активный словарь. Активный словарь— это те слова, которые человек знает и применяет в речи. Он гораздо меньше по объему пассивного словарячеловека, то есть запаса слов, которым человек владеет, но очень редко применяет в своей речевой практике. Такое деление лексики на активную и пассивную основывается на частоте употребления слов. По разным причинам в различные времена одни слова применяются чаще, чем другие. Совокупность употребительных в определенную эпоху слов того или иного языка и составляет его активную лексику. Совокупность малоупотребительных слов составляет пассивную лексику языка. На основе подсчетов употребления слов в текстах создаются частотные словари, отражающие деление лексики на группы большей и меньшей активности. Установлено, что наиболее употребительные 2 тыс. слов занимают в большинстве языков до 75-80 % текста. По данным "Словаря языка Пушкина" все тексты произведений Пушкина на 80 % составлены из наиболее активных 2 тысяч слов. К наиболее частотным словам в современном русском языке по данным "Частотного словаря русского языка" относятся: в, и, не, на, я, быть, что, он, с, а, как, это, вы, ты, к, мы, этот, она, они, но, по, весь, за, то, все, у, из, свой, так, о, оке, который, бы, от, мочь, один, для, такой, сказать, тот, вот, только и другие слова. Наименее частотная лексика представлена словами: эшафот, щадить, шуршать, штора, хрипеть, хлопотать, фальшивый, ухитриться, тряхнуть, стереть, рисоваться, рослый, предшествовать, вскрывать, влезать, аналогия, аристократ и т.д. Эти данные получены на основе исследования четырех групп текстов: художественной прозы, драматургии (как отображения разговорной речи), научно-публицистических и газетно-журнальных текстов.
Об активности или пассивности тех или иных слов в различные эпохи косвенное представление дают словари отдельных личностей. Например, "Словарь языка Пушкина" свидетельствует об активности и пассивности русской литературной лексики первой трети XIX века. Такие слова, как безграничный, благоуханный, близорукий, божественно, взвешивать, взвиваться, воздвигнуть и др., были употреблены Пушкиным по одному разу. Активно использовались в его творчестве слова видеть (922), взять(473), бежать (316), берег (270), большой (245), вид (245), вечер (243), верный (218), веселый (196), верить (150) и др.
Между активным и пассивным словарями языка существует подвижная граница. Слова, активные в одной области жизни или в одном стиле речи, оказываются менее активными или даже пассивными в других областях жизни и стилях речи. Многие активные в повседневной бытовой речи слова оказываются пассивными в речи научной или деловой. То, что имеется в активном словаре, может уйти в пассивный запас, а наличное в пассивном может легко перейти в активный словарь. С активным и пассивным словарями тесно связанно хронологическое расслоение лексики на устаревшие слова неологизмы. Как правило, устаревшие слова являются пассивными, хотя и не всякое новое слово активно. Деление лексики на устаревшие слова и неологизмы обусловлено исторической подвижностью словарного состава языка, его непрерывным обновлением. С одной стороны, происходит постоянное обогащение языка новыми словами и значениями, а с другой- снижается употребительность некоторых слов и их значений, то есть происходит устаревание лексики.
Устаревшие слова.К устаревшим словам относят слова, вышедшие из активного употребления, но сохранившиеся в пассивном словаре. Например, в современном русском языке к устаревшим относятся слова боярин, копка, комбед, нарком, оный, доколе, вран и т.д., в современном белорусском - атрамант -чернила, лемантар - букварвь, тлумач - переводчик, талер, дукат и др. В зависимости от причин архаизации среди устаревших слов выделяют два их разряда - архаизмы и историзмы.
Архаизмы(от греч. archaios - древний) - это устаревшие слова, вытесненные из активного употребления синонимичными лексическими единицами, например: выя - шея, глагол - слово, лик - лицо, млат - молот, чело - лоб, десница - правая рука, нощь - ночь и т.д. Архаизмы представляют собой устаревшие названия вещей и явлений, при этом сами вещи и явления как таковые не устаревают. Эти реалии существуют и в настоящее время, но они получили в языке в свое время новые названия, вытеснившие их старые обозначения. Поэтому архаизмы употребляются лишь с определенными стилистическими целями и коммуникативными установками говорящего: для создания колорита эпохи, торжественности стиля, как средство создания комического и т.д.
Часто слова уходят в пассивный словарь вместе с уходящими из жизни предметами и явлениями. Историзмы- это слова, обозначающие реалии и г понятия прежних эпох, которые вышли в настоящее время из употребления, из жизни и быта народа, например: околоток, конюший, стольник, кольчуга, армяк, камзол, кафтан, лучник, жандарм, урядник и т.д. Историзмы не имеют синонимов в современном языке. Некоторые из историзмов появились в русском языке недавно как новые слова, но также быстро исчезли из активного употребления вместе с обозначаемыми понятиями: губком, комбед, нэп, нэпман, ликбез, промфинплан, шкраб, красноармеец и т.д.
Устаревшие слова, прежде всего историзмы, могут вновь войти в активное употребление, будучи примененными к новым реалиям как их обозначения. Так случилось с целым рядом слов, ушедших в пассивный запас после 1917 г., а затем вновь вернувшихся в активный словарь, в том числе и в наше время: министр, адмирал, генерал, прапорщик, губернатор, дума, лицей, гимназия, биржа, кадет и т.д.
Неологизмы.Устаревшим словам в языке противопоставляются неологизмы. Неологизмы(от греч. néos - новый и logos -слово) - это новые слова, а также значения слов, возникшие на памяти применяющего их поколения. Иногда к определению неологизмов добавляются и другие их признаки: обозначение новых реалий и понятий, замена старых названий, стилистический эффект новизны, отсутствие в словарях. Каждая эпоха и поколение создают свои новые слова. Как правило, потребность в неологизмах определяется общим развитием науки и культуры, прогрессом техники, особенностями общественной жизни. Например, в эпоху Возрождения под влиянием быстрого развития научного знания и великих географических открытий во многие языки мира влился целый поток новых слов. В XIX веке - веке пара и электричества - научные открытия сопровождались столь же успешным словотворчеством. XX столетие — эпоха атомной физики и информатики - сопровождается широким заимствованием неологизмов из языка в язык и интернационализацией словарного состава научного языка.
Принадлежность слов к неологизмам - свойство относительное и историческое. Например, такие неологизмы первых послереволюционных десятилетий, как буржуйка, выдвиженец, губкам, комбед, избач, ликбез, рабфак, шкраб, в настоящее время воспринимаются как устаревшие слова. Слова космонавт, космонавтика, космодром, спутник, программирование, компьютер, синхрофазотрон, универсам, экскаватор, эскалатор, биатлон, дизайн, хобби и т.д. были неологизмами очень недолго, так как почти сразу же вошли в активный словарь, потеряли оттенок новизны и осознаются теперь как обычные слова.
Среди неологизмов выделяют лексические и семантические неологизмы. Лексическиенеологизмы - это новые слова, а семантические- это новые значения известных слов. Например, слово дипломат не очень давно приобрело значение 'плоский портфель-чемоданчик', слово раунд - значение 'один из этапов переговоров с перерывами', банк- значение 'совокупность чего-нибудь' (банк новых идей) и т.д.
Выделяют также неологизмы языкакак возобновляемые единицы и авторские неологизмы(их еще называют окказионализмами, авторскими новообразованиями и т.д.), которые создаются отдельными людьми с единичным употреблением в определенном контексте. Известны в русском языке новообразования Пушкина — огончарован, кюхелъбекерно, тяжелозвонкий, Чехова - ватность, толкастика, драмописец, Маяковского - стрекозел, верблюдина, молоткастый, разулыбить и т.д. В белорусском языке не менее известны окказионализмы Ходыки - песніць, уз-веснены, Дубовки - ускоўдрыць, арфазвоннасць, распарасоніцца, Панченки - грыбазбір, Танка - абліскавічаная и т.д. Некоторые окказионализмы входят в лексическую систему того или иного языка. Известно, например, что слово промышленность принадлежит Карамзину, глагол стушеваться ввел в литературный язык Достоевский, слово альтруизм создано в середине XIX века О. Контом, существительное лилипут придумал Свифт, импрессионизм как термин живописи возник после выставки картины К. Монэ "Impression", изображавшей восходящее солнце.
Неологизмы образуются как из ресурсов своего языка, так и заимствуются. Новообразования создаются с помощью известных словообразовательных средств и продуктивных словообразовательных моделей языка. Например, в русском языке так созданы слова безотходный, узкобытовой, челночить, приводниться, космодром, луноход, газомобиль, лавсан (аббревиатура от названия "Лаборатория высокомолекулярных соединений Академии наук СССР"), гагаринит (название минерала от Гагарин), балха-шит (название минерала от Балхаш) и т.д. Заимствованные слова в начальный период своего появления в другом языке всегда выступают в нем неологизмами.
Полагают, что в современных развитых языках количество неологизмов, зафиксированных в газетах и журналах в течение одного года, составляет десятки тысяч слов.
Заимствования.Лексика каждого языка обнаруживает немало заимствованных слов, то есть слов, пришедших из других языков в результате языковых контактов. Пожалуй, нет ни одного языка, в котором его словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В разных языках и в разные исторические периоды их развития обнаруживается большее или меньшее количество заимствованных слов. В различные эпохи жизни народов выделяются также языки, дающие самое значительное количество заимствований или в отдельный язык, или в целый ряд языков. В лексике современного корейского языка насчитывают до 75% слов китайского происхождения. В современном английском языке велико количество заимствований из романских языков, в финском языке - германских заимствований. В персидском языке насчитывают много слов арабского происхождения и т.д. В античную эпоху и эпоху средневековья наибольшее количество заимствований в западноевропейские языки давали греческий и латинский, в XVII-XVIII вв. - французский язык, в XIX-XX вв. - немецкий, английский, русский языки. Во всех подобных случаях конкретная история жизни народов помогает понять взаимоотношения языков, а также факторы и причины заимствований.
Так, распространение культовых книг в Х-ХШ вв. способствовало первому церковнославянскому влиянию, которое испытали на себе все восточнославянские языки. Второе южнославянское влияние в России в XV-XVI вв. усиливает это воздействие, что определило широкое проникновение старославянизмов в русский язык. По некоторым подсчетам, старославянизмы составляют около 12 % всей лексики современного русского литературного языка. Это такие слова, как нрав, жребий, пленить, разум, вождь, пещера, сущий, единый, юноша, жизнь, чудесный, ниспадать, святыня, благословение и т.д.
Заимствования из других языков, происходившие в разные исторические эпохи, по этим же данным, не превышают 10 % словарного состава русского литературного языка. Довольно большое количество слов заимствовано русским языком из тюркских языков (атаман, баран, сундук, шалаш, сарай), греческого (ад, ангел, галактика, парус, ода, планета), латинского (автор, аксиома, градус, депутат, доктор), польского (сбруя, фуражка, бляха, бандит), а также немецкого (кухня, гауптвахта, бутерброд, слесарь, верстак), французского (портфель, пальто, кашне, мебель, спектакль) и английского (вокзал, трамвай, нокаут, клуб, джемпер) языков. Значительно меньше слов заимствовано из голландского (гавань, дюйм, катер, матрос, мачта), итальянского (балерина, опера, тенор, кантата), испанского (армада, гитара, серенада, сигара) и других языков.
В белорусском языке среди заимствований XIV-XVIII вв. встречаются заимствования более чем из десятка языков. Наиболее значительная часть заимствований этого периода припадает на западнославянские и западноевропейские языки, чему в немалой степени способствовало географическое положение Беларуси. Большую роль в проникновении заимствований сыграли торгово-экономические, общественно-политические и культурные контакты тогдашней Беларуси с западными странами, распространение идей Возрождения и Реформации, развитие самой науки, культуры, образования, книгопечатания. Широко представлены в лексике белорусского языка полонизмы (вензель, відэлец, замак, зброя, здрада, скарб, сукенка), латинские слова (адміністрацыя, дакумент, дэпутат, медыцына, прафесар, верш, колер) и германизмы (дах, кафля, гонт, цвік, цэгла, варта, вахта, крама, кухня, ланцуг). Проникновению польских заимствований способствовало то, что белорусский язык на протяжении почти четырех столетий развивался в условиях белорусско-польского двуязычия. Польский язык играл огромную роль и в пополнении белорусской лексики словами из западноевропейских языков, выполняя функции языка-посредника.
Заимствования вызываются прежде всего необходимостью назвать новые предметы или понятия, которые приходят в жизнь того или иного народа с чужой территории. Однако бывает и так, что заимствованные слова не приносят с собой новых понятий, а выступают в качестве синонимичного средства уже имеющегося обозначения. Таковыми были некоторые заимствования в русский язык из старославянского языка. Не связаны с новыми понятиями и многие другие заимствования в русском языке: мораль - нравственность, компромисс - соглашение, дифференциация -разграничение, детерминант - определитель, позитивный - положительный и т.д. Одной из причин таких заимствований часто выступает потребность дифференцировать уже существующие понятия.
Общепринятой классификации заимствованных слов не существует. Помимо разграничения заимствований на обусловленные и не обусловленные вещью или понятием, выделяют также прямые и косвенные заимствования. В первом случае слова непосредственно заимствуются из одного языка в другой, во втором-- слова одного языка попадают в другой через язык-посредник. Так, непосредственно из немецкого русским языком были заимствованы слова: аншлаг, боцман, бухгалтер, диктант, ландшафт, лейтмотив; непосредственно из французского — актер, антракт, бюро, ваза, варьете, вестибюль, камуфляж, каламбур и другие. В разное время через польский язык проникли в русский такие немецкие слова, как винт, рама, тарелка, шнур, крахмал и др. Слова лак, лакировать, прежде чем попасть в XVIII веке из немецкого языка в русский, прошли долгий путь из Индии, вероятно, через Иран, далее через Грецию и Италию в Германию, а уж затем в Россию, частично меняя в каждом из языков и свое звучание, и свое строение, и свое значение. Через французское посредничество заимствовано русским языком арабское по происхождению слово магазин, итальянское по происхождению слово панталоны и т.д. Смысл разграничения прямых и косвенных заимствований заключается в установлении истории слов.
Иногда заимствования делят на тематические группы, различая среди них: имена собственные - Жан, Мари, Ганс, Мери, Джон, Шагане, Франческа, Хулио, Ян, Кёльн, Манчестер, Мериленд, Мехико, Токио и т.д.; названия денежных единиц — сантим, франк, доллар, крона, шиллинг, лира, песо и т.п.; обозначения должностей и лиц - кюре, портье, бургомистр, констебль, бармен, муэдзин, падре, идальго и т.д.; наименования деталей одежды - редингот, бутсы, гольфы, митенки и т.д.; названия кушаний и напитков — аперитив, шнапс, бренди, виски, коктейль, текила, шербет и т.д.; обращения и титулы при именах - месье, мадам, фрау, фрейлен, герр, мисс, сэр, леди, донна, синьорина и т.д.
Наряду с собственно заимствованиями, когда заимствуется форма и значение слова, выделяют особый тип заимствований -кальки(от фр. caique - копия на прозрачном листе, подражание), когда иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка. Так, русское слово предмет скалькировано с латинского objectum: приставка ob- переведена как пред-, корень -ject- переведен как -мет, а окончание -ит латинского слова отброшено. Немецкое слово Vorstellung калькируется русским представление: приставка vor- переводится как пред-, корень -stell- соответствует корню -став-, суффикс -ung замещается русским суффиксом -ени(е). Кальками являются многие слова русского языка, например: насекомое - лат. insectum, впечатление -фр. impression, земледелие - лат. agriculture, восприятие - нем. Auffassung и т.д. Кальками с латинского являются многие грамматические термины: существительное (substantivum), глагол (verbum), прилагательное (adjectivum), междометие (interjectio), подлежащее (subjectum) и другие.
Иноязычные слова, попав в чужой для них язык, начинают приспосабливаться к законам этого языка, приобретая звуковые (графические в письменной речи) и грамматические черты слов заимствующего языка. Освоение иноязычных заимствований -это прежде всего подчинение их фонетическому (и графическому) и грамматическому строю заимствовавшего языка. По степени ассимиляции в языке заимствования делятся на освоенные и неосвоенные. Освоенныезаимствования так приспосабливаются к системе нового для них языка, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Таковы, например, в русском языке слова доска, капуста, сахар, тарелка, казак, очаг, башмак, кровать, бумага, диван, июль, суп, котлета, флаг, спорт, кофта и другие. Степень освоенности иноязычных слов, их градация по этому признаку чрезвычайно затруднена, хотя в реальности она и существует. Так, в русском языке слова какаду, кенгуру, пенсне, кашне, сальдо, колибри, чахохбили и т.п. ощущаются как иноязычные, хотя фонетически и графически они и освоены русским языком; однако грамматическое их освоение произошло не до конца — эти слова не склоняются. Неосвоенныезаимствования, их иногда называют иноязычными вкраплениями шли варваризмами, сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, графических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам.
Известно широкое использование иноязычных вкраплений Л.H. Толстым в романе "Война и мир", где половина действую-щих лиц разговаривают по-французски. Немецкие, французские, польские вкрапления представлены в романе В. Короткевича "Колосья под серпом твоим". В функции инкрустаций использует варваризмы А.С. Пушкин в "Евгении Онегине": Пред ним roast-beef окровавленный; Beef-steaks и страсбургский пирог; Как dandy лондонский одет. Пушкин так комментирует свое отношение к варваризмам:
Никто бы в ней найти не мог Того, что модой самовластной В высоком лондонском кругу Зовется vulgar. He могу... | Люблю я очень это слово, Но не могу перевести; Оно у нас покамест ново, И вряд ли быть ему в чести. |
Иноязычные вкрапления Пушкина - ростбиф, бифштекс, джнди, вульгарный - сейчас уже перешли в разряд освоенных за-имствований, хотя степень их освоенности и различна; слово денди воспринимается, пожалуй, еще как варваризм.
Иноязычные слова того или иного языка в разный период его развития могут выполнять в нем специфические, только им присущие функции. Еще Шекспир заметил, что в английском языке с помощью французских заимствований называются вещи и понятия придворного обихода, тогда как "грубый мужицкий язык" обращается к словам исконным, родным. Характерной особенностью стиля романа болгарского писателя И. Вазова "Под игом" является смешение языковых пластов, где болгарский язык обслуживает низовую жизнь, тюркизмы - общение на бытовом уровне, русизмы - область политики, европеизмы - сферу философско-нравственных размышлений.
Таким образом, заимствование - это постоянный процесс, сопутствующий историческому развитию языков. Количество за-имствований, как и языков-источников, на разных этапах разви-тия того или иного языка может быть различным. Проникнув в иной язык, заимствованные слова делаются достоянием его словарного состава, начиная жить в тех исторических условиях, которые определяют особенности функционирования лексики языка в целом. Иноязычные слова, попав в другой язык, подвергаются в нем разнообразным изменениям, приспосабливаясь к системе нового языка и продолжая развиваться вместе с ней.
Дата добавления: 2021-11-16; просмотров: 361;