К.филол.н. (д-р философии) Мозговой В.И.
Донецкий национальный технический университет, Украина
Практика официального функционирования имен собственных в украинско-русской проприальной культуре (как и других близкородственных языках) нуждается в радикальном пересмотре ее принципов, на которые ссылаются работники паспортных служб и облеченные властью политики. В любом регионе Украины и в любой семье возникают те или иные правовые коллизии при неправильном с точки зрения собственника оформлении документов. Это касается не только личных имен (русск. Василий – укр. Василій или Василь?, русск. Дмитрий – укр. Дмитрій или Дмитро?, русск. Дарья – укр. Дар’я, Дарья или Дарина?, русск. Евдокия – укр. Євдокія или Явдоха?), отчеств (русск. Николай – укр. Ніколайович, Ніколаєвич, Ніколаївна, Ніколаєвна или Миколайович, Миколаївна, Миколович, Миколівна?; русск. Евгений – укр. Євгенійович, Євгенієвич, Євгеніївна, Євгенієвна или Євгенович, Євгенівна?) и фамилий (Бережной или Бережний?, Левочкін или Льовочкін?, Пономарьов или Пономарів?, Тєплов или Теплов?), но и ойконимов и урбанонимов (Cлов’янськ или Сл`авянськ?, Красний Молочник или Червоний Молочар?, Микільське, Микольське или Нікольське?, Золоті Ворота или Золоті ворота?, Ластівчине гніздо или Ласточкине Гнєздо?, улицы Октябрська или Жовтнева?, Преподавателей или Викладачів?).
Проблема достигает критической точки не только потому, что устоявшиеся «традиции правописания» собственных имен [4, c. 105-125], которые отталкиваются от русских «эталонов», не действуют в новых государственных образованиях, и не только потому что они с точностью до наоборот дублируются в украинском, белорусском или любом другом контекстах. Главная причина в непонимании, что понятия «правописание» для проприальной лексики просто не существует, а поэтому ссылки на существующие словари и справочники некорректны. Нормы с перечислением огромного количества денотатов, которые необходимо фиксировать прописной буквой [1, с. 177-201] (а какое количество: Исполком Киевского областного Совета, исполком Киевского областного Совета, исполком Киевского областного совета или Исполком Киевского областного совета?); предписания, какие имена собственные переводить, а какие нет (русск. г. Николаев – укр. Миколаїв, но пос. Никольское – Нікольське), как передавать каждый звук в разных языках, практически невозможно выполнить. Вот почему большинство чиновников, «допущенных» к работе с онимами, считают их обычными словами и переделывают в «национальные одежды», как им заблагорассудится: изменяют фонетику, графику и структуру (русск. с. П`ески, г. Одесса, г. Углегорск, ул. Речная, ул. Горная – укр. П`іски, Одеса, Вуглегірськ, Річна, Гірна), подвергают переводу или не вообще его не принимают (русск. ш. Южнодонбасская, ул. Независимости – укр. Південнодонбаськ,но Нєзавісімості), переименовуют (ул. Лермонтова во Львове – вул. Генерала Дудаєва), пишут с прописной буквы любое слово (по принципу уважения к скрывающемуся за ним понятию) или строчными буквами, если по каким-то причинам название не нравится (Міськвиконком, Голова сільради, но: жовтнева революція, вітчизняна війна и т.п.).
Взгляд на имена собственные как на часть национальной лексической системы закономерно приводит к фиксации в документах предпочтительно украинских форм (Владимир Путин – Володимир Путін, Елена Образцова – Олена Образцова, Николай Второй – Микола Другий, Михаил Саакашвили – Михайло Саакашвілі, Алексей Толстой – Олексій Толстой, Никита Хрущев – Микита Хрущов, Вячеслав Иванов – В’ячеслав Іванов; Помяловський – Пом’яловський, Мясоедов – М’ясоєдов, Пономарев – Пономарів, Горловка – Горлівка, Теплогорск – Теплогірськ, Константинополь – Костянтинопіль), «поиску» русских эквивалентов для первично украинских онимов (Микола – Миколайович, а не Миколович; Дяченко – Дьяченко) или, наоборот, переводу русcких форм на украинский язык (русск. г. Николаев, ст. Никитовка, с. Красное – укр. Миколаїв, Микитівка, Червоне). Правовой бепредел «отправляет» украинский город Мукачеве (от укр. притяжательного прилагательного с окончанием -е) в Россию, изменяя его на Мукачево (суффикс -о – показатель его принадлежности другой стране) и превращает Анну Ахматову в Ганну, уничтожает собственника при завуалировании его настоящего названия при помощи кавычек и неизменяемости (Донецкий педагогический коледж, Донецкого педагогического колледжа – Коммунальное учебное заведение «Донецкий педагогический коледж», Коммунального учебного заведения «Донецкий педагогический коледж»), изменяет историческую память при многочисленных переименованиях и восстановлениях (Царицин – Сталинград – Волгоград, Луганск – Ворошиловград – Луганск, Мариуполь – Жданов – Мариуполь) и т.п.
Прекратить подобные манипуляции общественным сознанием может только закон о правовом статусе онимной лексики, при котором только собственник сможет решать судьбу своего имени и форму его презентации в документах с учетом национально-исторической специфики, выраженной в конкретной языковой системе. О целесообразности именно такого похода к национальному именослову и осмыслению новой методики его функционирования в официально-правовой сфере свидетельствует вся правовая история онимной лексики в разных проприальных культурах. У славян, например, безвариантные и десемантизированные имена типа Николай (укр. Микола), Евгений (укр. Євген), Александр (укр. Олександр), Елена (укр. Олена), заменившие многовариантные прозвища с лексическим значением (для семьи Добрыня, а для «мира» Неждан, Безнос, Беспят,чтобы отпугнуть от них злых духов), появились только после ликвидации язычества и закрепления паствы за определенной парафией с ее конкретным собственником (как духовным, так и светским). Появление отчеств и фамилий свидетельствовало об этапе ономастической истории, связанной с фиксацей права на семейную и родовую собственность по мужской линии (русск. Иванович от Иван, укр. Євгенович от Євген, Євгенійович от Євгеній; русск. и укр. Толстой – русский графский род, а укр. Чепурний – украинский род и т.п.). Расширение территорий, охватывающих сферу правовой деятельности человека до размеров населенного пункта, региона, государства и мира, обусловило появление соответствующих атрибутов права: топонимов и гидронимов (Киев, Москва, София, Днепр, Дунай), хоронимов и политонимов (Китай, Русь, Болгария, Речь Посполитая, Литва)урбанонимов (русск. Красная площадь – укр. Красна площа, русск. площадь Независимости, ул. Крещатик, щахта Южнодонбасская – укр. майдан Незалежності, вул. Хрещатик, шахта «Южнодобаська»), теонимов (Перун, Шива, Один, Христос), астронимов (Земля, Марс, Венера) и т.п. Без них право как общественный регулятор норм бытия и имущественно-родовых отношений не существало бы вообще.
Новое осмысление главного предназначения онимной лексики – быть средством передачи юридически точной информации о собственнике – предполагает и введение нового социально-правового метода для его идентификации в языковой составляющей имени. Для методики презентации собственного имени в документах главным является не правописание или перевод слова (языковая плоскость), а работа с объектом или субъектом номинации с целью точного сохранения информации о первичном (или современном) собственнике (юридическая плоскость), которая предполагает прохождение четырех этапов:
1. Поиск первичного (действующего) собственника, его адресной и информативной функций имени, которые фиксируются на письме сигнальным знаком – прописной буквой (укр. Золоті ворота «ворота в Киеве – исторический памятник архитектуры» и Золоті Ворота «станция метро, а не ворота», Золотые Пески в Болгарии «курорт, а не пески»; укр. Білосарайський лиман «лиман на Белосарайской косе» и Красный Лиман «город в Донецкой области, а не лиман»), Киевский исполком (один юридический собственник – исполком в Киеве) и Исполком Киевского областного совета (два юридических собственника – исполком и совет в Киеве). Если собственниками имени являются, например, русские Владимир, Николай, Елена, Вячеслав, Михаил, Александр, Никита, тосберечь их право на имя в украинской проприальной культуре могут только формы Владимир, Ніколай, Єлена, Вячеслав, Михаїл, Александр, Нікіта (а не Володимир, Микола, Олена, В’ячеслав, Михайло, Олександр, Микита). Если первичным собственником топонима Николаев является русский император Николай І, значит, адекватно эту информацию в «украинском исполнении» может передать только вариант Ніколаїв (при этом замена суфікса -ев на -їв не «вредит» собственнику имени в отличие от переводной формы Миколаїв).
Согласно такой методики юридически правильными следует считать украинские варианты Ніколайович от Ніколай и Миколович от Микола, Горловка от Горлов и Київ от Кий, Внуково (Россия), Єнакієве (Украина) и Єнакієвська рада от Єнакієв (а не Єнакіївська), Святогірськ и Вуглегорськ от «Святі Гори»и «город, де видобуваютьвугілля»), но фамилия Углегорський (информация об угле отсутствует), Константинополь от греч. полис в честь императора Константина и Тернопіль от славянского поле (а не Костянтинопіль). Нарушение этой методики возможна лишь при утере информации о первичном собственнике и распространении значимой для всего мира совершенно другой информации (например, Севастополь «легендарный, героический, город русской славы», а не Ахтиар «татарское село со значеним «белый родник», о котором забыли). С этой точки зрения, правильным бы было сохранение названия Сталинград, известного во всем мире, для современного Волгоград и забытого первичного Царицин.
2. Определение степени родственности языков. При передаче иноязычных имен собственных, смысл и происхождение которых непонятны, необходимо как можно ближе фиксировать их звучание я языке-источнике, учитывая нормы передачи звуков и морфем языка-донора(например, Бордо от фр. Bordeaux). Но транслитерация является обязательной, если от нее зависит информация о собственнике имени, например: Нойштадт от нем. Neustadt «новый город» (чтоб не спутать с понятием «штат»), Ватт, Кратт (немецкие собственники фамилий), Таллинн («столица самостоятельного европейского государства» – эстонский собственник, а не Таллин– советский собственник). Исходя из этого, наиболее правильным для укр. Одеса был бы вариант Одесса, принятый во всем мире (от греч. одессос «путь, дорога»).
3. Определениеуровня исторической или социальной значимости для мира информации об имени собственном,от которого зависит возможность перевода онима на другие языки. Если заложенный в структуре названия смысл (значение, содержание) важен для любого гражданина мира или оно носит мемориальный характер (тогда в структуре онима присутствует дата или к нему можно добавить слово имени), перевод является обязательным условием его социального функционирования в мировом контексте: русск. Северный Ледовитый океан, Первое мая, День ОсвобожденияДонбасса. СССР, Советская Украина, Большая Ялта, Дальний Восток, 25-я Стрелковая дивизия (всемирно значимые реалии), Южный автовокзал (всемирно необходимая информация о направлении рейсов) – укр. Північний Льодовитий океан, Перше травня, День ВизволенняДонбасу, СРСР, Радянська Україна, Велика Ялта, Далекий Схід, 25-я Стрілецька дивізія, Південний автовокзал;русск. улицы (имени) 8Сентября (День освобождения Донбасса), Независимости, Шахтостроителей, Преподавателей – укр. вулиці 8 Вересня, Незалежності, Шахтобудівельників, Викладачів (но русск. ул. Первомайская, Южный микрорайон, ул. Сентябрьская, проспект Советский, Большеград, шахта Восточная, у которыхинформация ограничивается только денотативным значеним – укр. вул. Первомайська, Южний мікрорайон, вул. Сентябрська, проспект Совєтський, Большеград, шахта Восточна, где перевод невозможен, т.к. он разрушает адресную функцию).
4. Определение уровня возможных фонетико-графических и морфологических изменений в структуре онимной лексики в зависимсти от адекватности передачи её адресной и/или информативной функций. Измененияпри официальном функционировании онимов в родственной проприальной культуре не должны разрушать их правовую информацию. В связи с этим возможна лишь такая передача фонетических, графических или структурных особенностей, которая не затрагивает национально-правовую идентификацию денотата. Речь идет о фононимах, графонимах и морфонимах как наименьших функциональных межязыковых единицах проприальной лексики для различения правовой информации, заложенной в фонемах [2]. Перечислить все формальные изменения невозможно, вот почему при попытке применить существующие сегодня «правила перевода и правописания» для имен собственных возникают и тиражируются ошибки, разрушающие их как основную категорию и основной атрибут права: укр. вул. Річна (русск. «годовая»?) при правильном Рєчна (русск. Речная), вул. Гірська при правильном Гірнича (русск. ул. Горная, связанная с горной промышленностью в Донбассе, а не с горами), Ластівчине гніздо (русск. Ласточкино гнездо) при правильном Ласточкине Гнєздо (поскольку это поселок, а не «гнездо ласточки»), фамилии Левочкін при правильном Льовочкін (русск. Лёвочкин), Пикін при правильном Пікін (русск. Пикин от «пика», а не от укр. «пика»), Дємєнт’єв при правильному Дементьєв (русск. Дементьев, а не Дьемьентъев), поселок Червоний молочар (укр.) при правильном Красний Молочник (русск. Красный Молочник), имена Дарина, Одарка и Дарья от русск. Дарья при правильной укр. форме Дар’я, приїхав до Єнакієва (к человеку?) вместо до Єнакієвого (в город), кафедра «Менеджмент» вместо кафедра менеджменту, відрядити М. Терлак (но тогда это женщина) вместо Миколу Терлака, Туган-Барановського (но тогда уничтожается татарский княжеский род) вместо Тугана-Барановського и т.д.
Оригинальнось подхода к СИ как категории права обуславливает необходимость создания юридических словарей официальной передачи имен собственных в бликородственных языках (в нашем контексте – русско-украинских), главным смыслом которых является идентификация правового статуса субъекта или объекта номинации при его фиксации в документах. Как иллюстрацию этапов работы с применением социально-правового метода идентификации онимов в языке приведем примеры словарных статей будущего русско-украинского словаря передачи личных имен [3]:^
Авд`отья и Евдок`ия, ж., кан.; из греч. ж.им. Eudokia «ласковая, послушная»– Авд`отья и Євдок`ія, р.п. -тьї и -кії, д.п. и п.п. -тьї и -кії, з.п. -тьє и -кіє; разг. Явд`оха, р.п. -хи, д.п. и п.п. -сі, з.п. -хо.
Ав`еркий, м., кан., ред.;«смелый» от лат.āverto«вынуждаю к бегству» –Ав`еркій (фон.[а] идентифицирует русск. обладателя им.), р.п. -кія, д.п. -кію или -єві, з.п. -кію, отч. Ав`еркійович, р.п. -ча, з.п. -чу,Ав`еркіївна, р.п. -ни, д.п. и п.п. -ні, з.п. -но; укр. экв. Ов`еркій(фон. [о] идентифицирует укр. обладателя им.), разг. Ов`ерко.
Аг`афа,Аг`афия и Аг`афья, ж.,кан.;от греч. agathē «хорошая» –Аг`афа, Аг`афіяиАг`аф’я (апостроффиксирует твердое произношение), р.п. -фі, -фії и-ф’ї, д.п. и п.п. -фі, -фії і -ф’ї, з.п. -фе, -фіє и-ф’є; разг. Г`апка.
Агг`ей, м., кан., ред.; из д.-евр.Haggaj «праздничный, торжественный» –Агг`єй (фон. [а], [є] и граф. гг идентифицируют русск.обладателя им.), р.п. -ггєя, д.п. -єю и -єві, з.п. -ггею, отч. Агг`єйович, р.п. -ча, з.п. -чу,Агг`єївна, р.п. -ни, д.п. и п.п. -ні, з.п. -но; укр. экв. Ог`ій иОг`ей (фон. [о], [і], [е] и граф. г идентифицируют укр. н$бладателя им.), р.п. -гія и -гея), д.п. -гію и -єві, з.п. -гію и -гею, отч. Ог`ійович и Ог`ейович), р.п. -ча, з.п. -чу,Ог`іївна и Ог`еївна, р.п. -ни, д.п. и п.п. -ні, з.п. -но.
Алекс`андр, м., кан.; из греч. м. им. Alexandros от alexō «защищаю, помогаю»иanēr (р.п. andros) «человек, мужчина» –Алекс`андр (граф.[а] идентифицирует русск. обладателя им.), р.п. -ра, д.п. -ру или -ові, з.п. -ре, отч. Алекс`андрович, р.п. -ча, з.п. -чу,Алекс`андрівна, р.п. -ни, д.п. и п.п. -ні, з.п. -но; укр. экв. Олекс`андр(граф.[о] идентифицирует укр. обладателя им.).
`Анна, ж., кан.;«ласковая,милосердная» из д.-евр. ж. им. Сhannа от anаn «Бог милостивый, проявлял ласку» –`Анна (морф.. анн– идентифицирует русск. обладателя им.), р.п. -нни, д.п. и п.п. -нні, з.п. -нно; укр. экв. Г`анна(морф.. ганн– идентифицируют укр. обладателя им.), р.п. -нни, д.п. и п.п. -нні, з.п. -нно.
Вас`илий, м., кан.;«царственный» от греч. им. Basileius «царский» (пол. Bazyli,рум.Vasilie, венг. Làszlo) –Вас`илій (морф. -ій идентифицирует русск. обладателя им., а изменение произношения [и] на [ы] не влияет на его слав. идентификацию), р.п. -лія, д.п. -лію или -єві, з.п. -лію, отч. Вас`илійович, р.п. -ча, з.п. -чу,Вас`иліївна, р.п. -ни, д.п. и п.п. -ні, з.п. -но; укр. экв. Вас`иль, р.п. -ля, д.п. -лю или -еві, з.п. -лю, отч. Вас`ильович, р.п. -ча, з.п. -чу,Вас`илівна, р.п. -ни, д.п. и п.п. -ні, з.п. -но.
В`ера, ж., кан.; от д-русск. вЂра как калька из греч. pistis «вера» –В`єра(фон.[е] идентифицирует русск. обладателя им.), р.п. -ри, д.п. и п.п. -рі, з.п. -ро; укр. экв. В`іра(фон.[і] идентифицирует укр. обладателя им.).
Влад`имир, м,кан., слав; от д-русск. им. ВолодимЂр из пр.-слав. *Voldimerъ, где *voldь «власть» и -merъ «великий»–Влад`имир(морф. влад- идентифицирует русск. обладателя им., а изменение произношения [и] на [ы] не влияет на его слав. идентификацию), р.п. -ра, д.п. -ру или -ові, з.п. -ре, отч. Влад`имирович, р.п. -ча, з.п. -чу,Влад`имирівна, р.п. -ни, д.п. и п.п. -ні, з.п. -но; укр. экв. Волод`имир(морф. волод- идентифицирует укр. обладателя им), р.п. -ра, д.п. -ру или -ові, з.п. -ре, отч. Волод`имирович, р.п. -ча, з.п. -чу,Волод`имирівна, р.п. -ни, д.п. и п.п. -ні, з.п. -но.
Вячесл`ав, м,кан.; от слав. вяще «больше» и слава –Вячесл`ав(фон.[вя]идентифицируют русск. обладателя им.), р.п. -ва, д.п. -ву или -ові, з.п. -ве, отч. Вячесл`авович, р.п. -ча, з.п. -чу,Вячесла`вівна, р.п. -ни, д.п. и п.п. -ні, з.п. -но; укр. экв. В’ячесл`ав(фон.[вйа]идентифицируют укр. обладателя им.), р.п. -ва, д.п. -ву или -ові, з.п. -ве, отч. В’ячесл`авович, р.п. -ча, з.п. -чу,В’ячеславівна, р.п. -ни, д.п. и п.п. -ні, з.п. -но.
Гаври`илиГавр`ил, м,кан., ред.; от д.-евр.им. Gabāri’el «мое могущество, Бог»; польск. Gabriel,венг. Gabоr, Gabriel – Гаври`їл(фон. [йи]идентифицируют слав. обладателя кан. им.) и Гавр`ил (изменение произношения [и] на [ы] не влияет на слав. идентификацию им.), р.п. -ла, д.п. -лі, з.п. -ле, отч. Гаври`їловичи Гавр`илович, р.п. -ча, з.п. -чу,Гаври`їлівнаи Гавр`илівна, р.п. -ни, д.п. и п.п. -ні, з.п. -но; укр. экв. Гавр`ило(морф. -о идентифицирует укр. обладателя им.), р.п. -ла, д.п. -лові, з.п. -ло, отч. Гавр`илович, р.п. -ча, з.п. -чу,Гавр`илівна, р.п. -ни, д.п. и п.п. -ні, з.п. -но.
Григ`ор, м., кан.; «бдительный, наблюдательный, бодрый» от греч. им. Gregоriоs из gregоrео «не сплю, наблюдаю»; польск. Grzegоrz, рум. Grіgоrе –Григ`ор (изменение произношения [и] на [ы] не влияет на слав. идентификацию обладателя им.), р.п. -ра, д.п. -ру или -ові, з.п. -ре, отч. Григ`ович, р.п. -ча, з.п. -чу,Григ`орівна, р.п. -ни, д.п. и п.п. -ні, з.п. -но.
Григ`орий, м., кан.; «бдительный, наблюдательный, бодрый» от греч. им. Gregоriоs из gregоrео «не сплю, наблюдаю»; польск. Grzegоrz, рум. Grіgоrе –Григ`орій (изменение произношения [и] на [ы] не влияет на слав. идентификацию обладателя им.), р.п. -рія, д.п. -рію или -єві, з.п. -рію, отч. Григ`орійович, р.п. -ча, з.п. -чу,Григ`оріївна, р.п. -ни, д.п. и п.п. -ні, з.п. -но.
Таким образом, правовая основа происхождения онимной лексики предполагает соотвествующую лингвистическую теорию ее адекватной презентации в языке, лишенной национально-субъективной оценки.
Литература:
1. Жайворонок В.В. Велика чи мала літера? Словник-довідник / В.В. Жайворонок. К. : Наукова думка, 2004. – 202 с.
2. Мозговий В. І. Фононіми, морфоніми, графоніми, або методика передачі власних назв засобами спорідненої мови / В. І. Мозговий // Функциональная лингвистика : сборник научных работ / Крымский республиканский институт последипломного образования; научный редактор А. Н. Рудяков – Симферополь, 2010. – Том № 2. – С. 102-104.
3. Мозговой В.И. О специфике работы над словарем официальной передачи личных имен в близкородственных языках / В.И. Мозговой // VІ Международные Севастопольские Кирилло-Мефодиевские чтения : сб. научных работ. – Севастополь: Гитпак, 2012. – С. 418-426.
4. Український правопис / НАН України, Інститут мовознавства ім. О.О.Потебні; Інститут української мови. – К.: Наук. думка, 2005. – 240 с.
Условные сокращения
венг. – венгерское
греч. – греческое
граф. – графоним
д.-герм. – древнегерманское
д.-евр. – древнееврейское
д.п. – дательный падеж
д.-русск. – древнерусское
ж. – женское
зап. – западное
з.п. – звательный падеж
им. – имя, имена
кан. – канонизированное церковью
лат. – латинское
м. – мужское
отч. – отчество
польск. – польское
п.п. – предложный падеж
ред. – редкое
р.п. – родительный падеж
русск. – русское
см. – смотри
слав. – славянское
укр. – украинское
укр. экв. – украинский эквивалент
устар. – устаревшее
фон. – фононим
Дата добавления: 2021-09-25; просмотров: 321;