Рамочная конструкция и отступления от неё
1. Сказуемое, выраженное составной глагольной конструкцией, а также глаголом с отделяемой приставкой, занимает в предложении второе и последнее место, образуя рамку, которая, кроме первого члена предложения, охватывает все предложение. Такая рамка называется полной. Полная рамка может достигать значительных размеров:
Besondere Aufmerksamkeit wird der Entstehung der experimentellen Wissenschaft und der wissenschaftlich-technischen Kenntnisse sowie der Struktur des technischen Wissens und den Besonderheiten der Entwicklung der technischen Wissenschaften unter den gegenwärtigen Bedingungen geschenkt. | Особое внимание уделяетсявозникновению экспериментальных наук и научно-технических знаний, а также структуре технического знания и особенностям развития технических наук в современных условиях. |
2. Кроме полной рамки сказуемого часто встречается и неполная рамка. При неполной рамке неизменяемая часть сказуемого и отделяемые глагольные приставки стоят не на последнем месте, а в середине предложения, и рамка, таким образом, сокращается либо вообще ликвидируется (в случае контактного положения изменяемой и неизменяемой части сказуемого). Чаще всего за рамку сказуемого выносятся дополнения и обстоятельства, выраженные предложной группой, а также предикативное определение:
Die Gegenwart ist gekennzeichnet durch ständig zunehmende Leistungen. | Наше время характеризуется постоянно растущими достижениями. |
Eine andere Forschungsrichtung ging in diesem Fall aus von rein theoretischen Erwägungen. | Другое исследовательское направление исходило в этом случае из чисто теоретических соображений. |
Man pflegt partiell kristallines Polymeres zu betrachten als aufgebaut aus Kristalliten, in denen praktisch keine Platzwechsel stattfinden. | Обычно считается, что частично кристаллические полимеры построены из кристаллитов, в которых смещения молекул практически не происходит. |
3. Сокращение рамки делает предложение более легким для восприятия, так как предложные группы и предикативное определение, иногда значительного объема, непосредственно следуют за сказуемым, от которого они зависят.
За рамку сказуемого регулярно выносятся сравнительные обороты с союзами als - чем и wie - как:
In den letzten Jahren sind mehr wissenschaftliche Kenntnisse gesammelt worden als in der früheren ganzen Entwicklung der Menschheit. | В последние 20 лет накоплено больше научных знаний, чем за весь предшествующий период развития человечества. |
Постановка предложных групп и сравнительных оборотов после сказуемого встречается и в придаточных предложениях:
Alle Kräfte und Mittel sind auf die Schwerpunkte konzentriert, deren beschleunigte Entwicklung bestimmend ist für die Intensivierung der gesamten Wirtschaft. | Все усилия и средства сконцентрированы на узловых проблемах, ускоренное решение которых является определяющимдля интенсификации всей экономики. |
Es gibt Lebewesen, die noch einfacher gebaut sind als Bakterien. | Есть живые существа, которые построены еще проще, чем бактерии. |
4. Неизменяемая часть сказуемого может стоять в предложении на первом месте, предшествуя изменяемой части (вспомогательным глаголам). В этом случае неизменяемая часть несет на себе сильное логическое ударение и в переводе на русский язык она должна сохранить, как правило, свое первое место:
Groß ist die Verantwortung, die ein Naturforscher trägt. | Велика ответственность, которую несет исследователь природы. |
Bewährt haben sich Pressekonferenzen führender Wissenschaftler. | Оправдали себя пресс-конференции ведущих учёных. |
Gesucht ist eine Funktion u(y, x...) der unabhängigen Veränderlichen x,y... | Искомой является функция u(x y) независимых переменных x y. |
Hervorzuheben sind die durchweg guten Abbildungen. | Подчеркнуть следует исключительно хорошие рисунки. |
Erweitert wurden die Möglichkeiten für Sport. | Расширены были возможности для занятий спортом. |
Неизменяемой части сказуемого могут предшествовать зависящие от нее пояснительные слова:
Besonders eng verbunden ist die Entwicklung des wissenschaftlich-technischen Fortschritts mit den Hochschulen. | Особенно тесно связано развитие научно-технического прогресса с вузами. |
Zum zweitemal entdeckt worden ist dieses Gesetz durch J.Newland. | Во второй раз этот закон был открыт Дж.Ньюлендом. |
Необходимо указать на то, что причастные обороты и инфинитивные группы, стоящие в начале предложения и не выделенные запятыми, могут быть легко приняты за сказуемое, особенно в тех случаях, когда за ними следует вспомогательный глагол. На последнем месте в таких предложениях стоит неизменяемая часть сказуемого, что и является признаком того, что в начале предложения стоит причастный оборот или инфинитивная группа, но не сказуемое:
Insgesamt gesehen sind die Forschungen auf diesem Gebiet noch unzureichend. | (Рассматривая) в целом,исследований в этой области еще недостаточно. |
Сказуемое в этом предложении — sind unzureichend.
Auf Einzelheiten einzugehen ist angesichts der Fülle des Stoffes kaum möglich. | Подробное рассмотрение деталей ввиду обилия материала вряд ли возможно. |
Сказуемое — ist möglich.
1.Проанализируйте следующие предложения, определите, какими глагольными конструкциями выражено сказуемое. Переведите на русский язык.
1. Hervorzuheben sind noch die ausgezeichneten Zeichnungen und Fotos.
2. Relativ am wenigsten genutzt sind bisher die großen Möglichkeiten der Wasserkraft.
3. Gedanken zu lesen ist ein alter Wunschtraum der Menschheit.
4. Die Besonderheit der Entstehung technischer Wissenschaften widerspricht nicht der praktischen Natur wissenschaftlicher Erkenntnisse. Erinnert sei in diesem Zusammenhang an die Korrelation von «Natürlichem» und «Künstlichem» in technischen Objekten.
5. Die wissenschaftliche Pädagogik hat in den letzten Jahren beachtliche Leistungen hervorgebracht. Besonders auffallend sind sie auf dem Gebiet der Geschichte der Erziehung.
6. Für sich allein betrachtet, ist eine Zahl tot.
7. Besonders überraschend sind die Forschungsergebnisse über die Wirkungen der Radioaktivität auf das Nervensystem.
8. Ergänzen ließe sich dieses Schema noch durch Betrachtungen über Dichte- und Temperaturverlauf in den einzelnen Schichten.
9. Automatisieren, das heißt einer Maschine übergeben, lassen sich nur solche Tätigkeiten, die im Prinzip ohne unmittelbare Teilnahme des menschlichen Bewusstseins verlaufen.
10. Wünschenswert gewesen wäre noch ein Verzeichnis der Konferenzteilnehmer.
11. Über gute Zusammenarbeit reden ist das eine, sie in die praktische Wirklichkeit umzusetzen, das andere.
12. Für den Druck vorbereitet wird ein Buch, das den Titel trägt: «Der
angloamerikanische Einfluss auf die deutsche Sprache».
13. Die Welt von heute ist nicht mehr die Welt von gestern. Gewandelt hat sich das internationale Kräfteverhältnis.
14. Erkenntnis- und wissenschaftstheoretisch gesehen ist die Synthetische Theorie ihrer integrativen Funktion wegen von großem Interesse.
15. Denken und der Maschine ein Programm und Befehle geben muss der Mensch, das ist die Aufgabe, die nur er erfüllen kann und die ihm keine Maschine abnimmt.
16. Erwähnt sei die Regionalpolitik.
17. Gelöst werden sollen die Schwierigkeiten im Agrarbereich im Wesentlichen durch die Strukturpolitik.
Дата добавления: 2021-05-28; просмотров: 311;