Причины, вызывающие членение высказывания при переводе


Основные причины изменения структуры предложения при переводе с английского языка на русский

Смысловые и стилистические функции одинаковых типов предложений в разных языках могут не совпадать, в результате чего эквивалентность при переводе будет устанавливаться между предложениями разных типов, но с идентичной внутренней структурой. Иначе говоря, в переводе будет отмечаться изменение типа и числа самостоятельных предложений в сторону уменьшения или увеличения.

В описываемой нами паре языков, русском и английском, английскому присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке.

Вместе с тем имеется немало случаев, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста. Если мы хотим создать текст, отвечающий нормам стиля языкa перевода, эти две тенденции должны быть уравновешены.

Конкретным проявлением отмеченных выше тенденций служат явления, которые в переводческой практике именуются членением и объединением высказыванияприпереводе.

Членение высказывания при переводе

Членение высказывания – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в языке перевода.Суть его состоит в том, что исходное английское высказывание в процессе перевода разбивается на два или более высказываний в конечном тексте.

 

 

Виды членения высказывания

Членение высказыванийбывает двух видов–внешним и внутренним.

При внешнем членении одно высказывание преобразуется в два или более.

Внутреннее членение состоит в замене простого предложения сложноподчиненным.

 

Причины, вызывающие членение высказывания при переводе

Прием членения часто используется при переводе высказываний, содержащих синтаксические и инфинитивные комплексы (1), абсолютные конструкции (2), неопределенный артикль с ограничительным значением (3), оговорки (эллиптические конструкции) (4) или вводные абзацы,открывающие газетные сообщения информационного характера (5).

 

Пример Перевод
1. Синтаксические и инфинитивные комплексы
I hate his behaving in this way. Мне очень не нравится, что он так себя ведет.
2. Абсолютные конструкции
Lord Steyene’s visits continuing, his own ceased. Так как посещения лорда Стейна продолжались, он совсем перестал бывать у них.
3. Неопределенный артикль с ограничительным значением
Mist covered a calm sea in the Straight of Dover yesterday. Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно.
4. Оговорки
5. Вводные абзацы Лидеру турецкой партии Справедливости было предложено сформировать правительство, но сделать это ему не удалось. The leader of the Justice Party in Turkey has been asked – but failed – to form a government. Both engine crews leaped to safety yesterday from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire.
Вчера вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Машинисты обеих поездных бригад остались невредимыми, спрыгнув на ходу с поезда.
   
     

 

Оговорки

Значительные трудности при переводе могут вызвать оговорки, выраженные модальными определителями типа if any, if anything, которые используются для усиления высказанной мысли или выражения сомнения в ее достоверности.

Для передачи оговорок, относящихся ко всему высказыванию, используется прием членения.

 

Пример Перевод
In the morning, if anything, it was cold. Утром мороз усилился, хотя казалось, что холоднее не бывает.

Если оговорка относится к одному из элементов высказывания, при переводе могут применяться слова с ограничительным значением только, фактически, едва ли и т. п.

 

Пример Перевод
Вчера группа известных американских ученых заявила, что изучение летающих тарелок за последние 20 лет фактически ничего не дало науке. A top-level group of America scientist yesterday stated that in the past 20 years the study of flying saucers had little added to scientific knowledge, if at all.  

 

Вводные абзацы

Стремление английской газетной хроники к экономии места приводит к предельной насыщенности английского высказывания самыми разными мыслями. Эта особенность несвойственна русскому публицистическому стилю, и в переводе такие высказывания следует делить на несколько частей.

Пример Перевод
В конце марта состоялась трехдневная конференция по проблемам Чернобыля. В ней приняли участие не менее пятисот делегатов из всех уголков земного шара. A three-day conference on Chernobyl issues gathered as many as five hundred delegates from all over the world in late March.  


Дата добавления: 2016-09-06; просмотров: 3299;


Поиск по сайту:

Воспользовавшись поиском можно найти нужную информацию на сайте.

Поделитесь с друзьями:

Считаете данную информацию полезной, тогда расскажите друзьям в соц. сетях.
Poznayka.org - Познайка.Орг - 2016-2024 год. Материал предоставляется для ознакомительных и учебных целей.
Генерация страницы за: 0.009 сек.