Причины, вызывающие членение высказывания при переводе
Основные причины изменения структуры предложения при переводе с английского языка на русский
Смысловые и стилистические функции одинаковых типов предложений в разных языках могут не совпадать, в результате чего эквивалентность при переводе будет устанавливаться между предложениями разных типов, но с идентичной внутренней структурой. Иначе говоря, в переводе будет отмечаться изменение типа и числа самостоятельных предложений в сторону уменьшения или увеличения.
В описываемой нами паре языков, русском и английском, английскому присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке.
Вместе с тем имеется немало случаев, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста. Если мы хотим создать текст, отвечающий нормам стиля языкa перевода, эти две тенденции должны быть уравновешены.
Конкретным проявлением отмеченных выше тенденций служат явления, которые в переводческой практике именуются членением и объединением высказыванияприпереводе.
Членение высказывания при переводе
Членение высказывания – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в языке перевода.Суть его состоит в том, что исходное английское высказывание в процессе перевода разбивается на два или более высказываний в конечном тексте.
Виды членения высказывания
Членение высказыванийбывает двух видов–внешним и внутренним.
При внешнем членении одно высказывание преобразуется в два или более.
Внутреннее членение состоит в замене простого предложения сложноподчиненным.
Причины, вызывающие членение высказывания при переводе
Прием членения часто используется при переводе высказываний, содержащих синтаксические и инфинитивные комплексы (1), абсолютные конструкции (2), неопределенный артикль с ограничительным значением (3), оговорки (эллиптические конструкции) (4) или вводные абзацы,открывающие газетные сообщения информационного характера (5).
Пример | Перевод | |
1. Синтаксические и инфинитивные комплексы | ||
I hate his behaving in this way. | Мне очень не нравится, что он так себя ведет. | |
2. Абсолютные конструкции | ||
Lord Steyene’s visits continuing, his own ceased. | Так как посещения лорда Стейна продолжались, он совсем перестал бывать у них. | |
3. Неопределенный артикль с ограничительным значением | ||
Mist covered a calm sea in the Straight of Dover yesterday. | Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно. | |
4. Оговорки | ||
5. Вводные абзацы Лидеру турецкой партии Справедливости было предложено сформировать правительство, но сделать это ему не удалось. The leader of the Justice Party in Turkey has been asked – but failed – to form a government. | Both engine crews leaped to safety yesterday from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. | |
Вчера вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Машинисты обеих поездных бригад остались невредимыми, спрыгнув на ходу с поезда. | ||
Оговорки
Значительные трудности при переводе могут вызвать оговорки, выраженные модальными определителями типа if any, if anything, которые используются для усиления высказанной мысли или выражения сомнения в ее достоверности.
Для передачи оговорок, относящихся ко всему высказыванию, используется прием членения.
Пример | Перевод |
In the morning, if anything, it was cold. | Утром мороз усилился, хотя казалось, что холоднее не бывает. |
Если оговорка относится к одному из элементов высказывания, при переводе могут применяться слова с ограничительным значением только, фактически, едва ли и т. п.
Пример | Перевод |
Вчера группа известных американских ученых заявила, что изучение летающих тарелок за последние 20 лет фактически ничего не дало науке. A top-level group of America scientist yesterday stated that in the past 20 years the study of flying saucers had little added to scientific knowledge, if at all. |
Вводные абзацы
Стремление английской газетной хроники к экономии места приводит к предельной насыщенности английского высказывания самыми разными мыслями. Эта особенность несвойственна русскому публицистическому стилю, и в переводе такие высказывания следует делить на несколько частей.
Пример | Перевод |
В конце марта состоялась трехдневная конференция по проблемам Чернобыля. В ней приняли участие не менее пятисот делегатов из всех уголков земного шара. A three-day conference on Chernobyl issues gathered as many as five hundred delegates from all over the world in late March. |
Дата добавления: 2016-09-06; просмотров: 3322;