ТЕРМИНЫ СВОЙСТВЕННОГО РОДСТВА 7 глава
С иным значением сюда же польск. strych 'нищий', уничижительная форма с ch от stryj[490].
И. Миккола выдвинул правдоподобную этимологию слав. *stryjь. Он сближает его с лат. patruus, особенно с др.-иранск. tuirya- в том же значении, которое содержит нулевую степень от *pəter, т. е. ptr-. Следовательно, слав. stryjь < *ptruuio-. Миккола предполагает здесь ptr-, > ttr-, где двойное tt- переживает особую судьбу в начале слова перед r-. Особенно интересно в этой связи в.-луж. tryk 'дядя по отцу'[491]. Это толкование нашло позднее поддержку у других исследователей — М. Be[492], А. Вайана[493]. Авторы отмечают наличие напряженного ъ перед i, нашедшее специальное выражение в др.-русск. стръи, строи[494], при сохранении форм stryj в остальных славянских[495].
Эта этимология является весьма важным достижением, особенно, если вспомнить, что еще Дельбрюк не мог объяснить славянского слова[496], в связи с чем от него ускользала весьма важная нить, связывающая индоевропейскую и славянскую терминологию родства. Изложенная этимология слав. *stryjь — не единственная, хотя другие сопоставления отнюдь не могут быть названы правдоподобными. Так, Миклошич[497] сближает stryjь с литовск. strujus 'старик', К. Буга[498] — слав. stryjь, литовск. strujus 'дед' (в Катехизисе Даукши, 26, 16), ирл. smith 'старый, достопочтенный' из *stru-ti-. Так же, только с литовск. strujus, сближает славянское слово А. Брюкнер[499]; Вальде — Покорный[500], указывая на польское происхождение литовского слова, относят слав. stryjь к и.-е. *stru- 'старый, престарелый', вместе с ирл. smith. X. Барич, принимая за основу предположение, что слав. stryjь продолжает *patruio-, объясняет, однако, славянскую форму как сложение: *sm-ptruio- > sъ-[p]tryjь, ср. префиксальные ’ά-νεψιός, α’δελφός[501].
Надежность этимологии Микколы подтверждается и доводами исторического характера. А. Исаченко[502] видит остатки общинно-родовых отношений с кросскузенным браком в факте распространения названия 'отец' на братьев отца, отцовских дядьев: * pətēr > *pətruios > слав. *stryjь. Кроме того, правильное объяснение слав. stryjь важно как подтверждение отражения и.-е. *pətēr в славянском (вопреки мнению А. Мейе).
В латинском языке следы классификаторской системы родства совершенно очевидны: pater — 'отец', а 'брат отца' — patruus, т. е. модифицированное pater 'отец', распространенное, помимо отца, также на его братьев[503]. Тем интереснее для нас всякое новое свидетельство о подобных древних реликтах, особенно, если его дает славянский. Так, П. Ровинский[504] указывает, что название отцовского дяди — стрико распространяется очень часто у черногорцев на деда и также на отца, вообще — на старшего мужчину в роде. Это является смутным отражением классификаторской системы, при которой всех старших мужчин в роде я считаю своими отцами[505].
Слав. *ujь
Ст.-слав. оUи 'θειος avunculus', оUика f. 'θεία amita', m. 'θειος avunculus', др.-русск. yu 'дядя по матери', укр. вуй 'дядя', вiйна 'тетка, жена брата отца'; др.-польск. uj, польск. ищу, wujaszek 'дядя по матери'; кашуб. wuj 'дядя по матери', прибалт.-словинск. vuik 'дядя по матери', wuina 'тетка по матери', в.-луж. Huj (Beiname 'Onkel' als Schmeichelname), Hujk, Hujko (Schmeichelname: 'Onkelchen, Vetterchen, Vetterlein'), в.-луж. wuj 'Vetter', wujowc 'Oheimssohn, Cousin', wujowka 'Oheimstochter, Cousine', полабск. vauja Oheim', чешск. ujec (стар., диал.) 'дядя по матери", ujecek то же, ujcina, ujcenka, ujcinka 'жена дяди по матери', hojec, hojcek 'дядя по матери'[506], словацк. ujko, иjo, ujec 'дядя по матери', словенск. uj, ujak, ujec 'дядя по матери', uja тетка по матери', ujcica то же, ujcic 'двоюродный брат по матери', ujcicna двоюродная сестра по матери', ujna 'тетка по матери', жена дяди по матери', др.-сербск. оуиць 'avunculus', сербск. yjaк 'дядя по матери', yjou то же, yjко то же, уйна 'жена дяди по матери', болг. уйка, уйча 'дядя по матери', вуйко, вуйчо то же, вуйна 'тетка', 'жена дяди по матери'.
Слово 'ujь является общеславянским, хотя в некоторых языках оно уже отмечается как областное, устаревшее. Для русского языка характерно полное забвение этого слова, почему к обстоятельному перечислению русск. уй, вуй, уец, уйчич, вуец, уйка, вуйка у В. И. Даля[507] следует отнестись осторожно, поскольку автором по сути дела привлечены древнерусские слова.
Из фонетических особенностей слав, "ujь нужно отметить протетические согласные. Обычно это v, поскольку наращение происходит перед гласным и: польск. wuj и др.[508] Есть случаи наращения h: чешск. диал. hojec, hojcek, н.-луж. Huj, Hujk. Корень слав, ujь содержит полный гласный и, поэтому др.-русск. вои, вместо оуи объясняется аналогией др.-русск. строи, где о органично, из ъ напряженного[509]. Нам уже неоднократно приходилось сталкиваться с фактами взаимовлияния как противоположных, так и однородных имен родства[510]. Болг. диал. уке, укье 'дядя по матери', а также 'муж сестры матери'[511] в фонетическом отношении представляет собой скороговорное стяжение из уiкье, ср. девоки < девойки.
Итак, наиболее древней общеславянской формой (до наращения согласных перед и) является *ujь. Как выясняется при сравнении, и продолжает индоевропейский дифтонг *аи, следовательно, формой, предшествующей слав. *ujь, будет *auios. Эта индоевропейская форма прослеживается во многих индоевропейских языках: лат. avia, др.-прусск. awis, литовск. avynas, слав, ujь; сюда же, по Бругману, относится и греч. αία (см. ниже). При изучении этих форм можно отметить различное место слогораздела: лат. avia < *a/uia, а слав. иjь < *аи/iоs[512]. Характер слогораздела форм, легших в основу литовск. avynas (a/u-) и слав. ujь (аи-), противоположен отношению литовск. naujas (паи-): слав. novь (no/uo-) 'новый'.
А. Исаченко[513] указывает на *-iь в слав. *ujь, *stryjь как на новый славянский словообразовательный элемент терминов родства. С этим нельзя согласиться: *-iь весьма древен и не является специфически славянским, а непрерывным продолжением и.-е. *-ios, ср. лат. avia ж. р. и др. Славянский же сохранил производную форму. Непосредственно к и.-е. *auos восходит литовск. ava 'тетка (по матери), жена дяди', упоминаемое в „Словаре литовского языка" А. Юшкевича и даже в более или менее современном „Литовско-русском словаре" Серейскиса[514], хотя Траутман, видимо, не совсем уверен в его реальности[515]. Впрочем существование литовск. ava 'тетка по матери' в речи отмечает также хороший знаток литовского языка А. Салис[516]. Как литовск. ava, так и литовск. avynas 'дядя по матери' очень редки в современном литовском языке и вытесняются, как устаревшие, обобщающими teta 'тетка', dede 'дядя'[517], подобно тому, как это имело место в восточнославянских языках, в русском.
Литовск. avynas образовано от *auos с суффиксом -yпа- генетически—индоевропейским суффиксом притяжательности *-inо-, ср. лат. suinus 'свиной'[518], литовск. brolynas, seserynas 'племянник по брату, по сестре', хотя в литовск. avynas, как и в motina 'мать', не осталось никаких признаков этой принадлежности. Из славянских названий в структурном отношении в известной мере аналогично литовск. avynas (аu-ino-) болг. уйна (*uj-ina < *аu-ina-) 'тетка, жена дяди', с ясным притяжательным значением: 'принадлежащая дяде по матери'. Ср. еще русск. диал. дяд-ина 'жена дяди'.
Дальнейшие соответствия слав, ujь в других индоевропейских языках: нем. Oheim 'дядя'[519], арм. hav 'дед, ср. каппадокийскую глоссу άβουκα • πάππος[520], греч. αια, у Гомера, синоним γαια 'земля', объясняемое К. Бругманом как *άFία, родственное лат. avia 'бабка', ср. представление греков о земле как прародительнице всего живого[521]. Известно сравнение упомянутых слов с санскр. avati 'радуется', а также объяснение из „детского языка"[522]. А. Вальде специально указывает на неприемлемость сближения с указательным местоимением слав, оvъ 'тот' и родственными[523]. Ср. далее готск. awo 'μάμμη, бабка'[524], хеттск. huh-has 'дед'[525]. Ф. Мецгер недавно выдвинул этимологию, согласно которой в основе этих слов лежит индоевропейское пространственное обозначение *aui-, *аи- 'прочь, в сторону', ср. лат. au-fero, а также образования с -tr-, например, вал. ewythir 'дядя по матери'[526].
В последние десятилетия были предприняты попытки внести коррективы в изучение фонетической истории и.-е. *auos в связи с теорией об индоевропейском ларингальном. Так, исходя из существования хеттск. huhhas 'дед', Ю. Курилович[527] предполагает, что в основу лат. avus, ст.-слав. оуи, литовск. avynas, др.-исл. аfе, др.-ирл. аие легла форма с ларингальным и сильной ступенью корневого вокализма *ə2euə2os, позднее — *auos, наряду с *ə2uə2os (слабая ступень корневого вокализма), которое имеется в хеттск. huhhas. Уильям М. Остин возводит лат. avus и хеттск. huhhas к общему исходному „индо-хеттскому" xauxos[528].
Что касается этимологической стороны исследований и.-е. *auos, совершенно очевидно, что далеко не все согласны видеть в нем „Lallwort", слово „детского лепета", хотя принципиального отличия от и.-е. *atta, *an- в этой корневой морфеме нет вплоть до а-вокализма, который Мейе постулирует для таких образований индоевропейской интимной, семейной речи. Так, ряд исследователей (ср. выше) видит в *auos полнозначную морфему, сближая ее то с *аи- 'радоваться', санскр. avati, то с указательным *аи- 'то, отдаленное', ст.-слав. овъ. Подобные попытки предпринимаются и в последнее время, ср. оригинальную этимологию Ф. Мецгера — от индоевропейского пространственного обозначения *аu — 'в сторону, прочь'. Но такое обилие взаимно исключающих друг друга и более или менее правдоподобных этимологий одного слова заставляет относиться ко всем ним в равной мере осторожно. Не случайно Бругман считал дальнейшие сближения и.-е. *auos малодоказательными, а потому и малоплодотворными.
Вместе с тем и.-е. auos обнаруживает структурное сходство с и.-е. *atta, *an- и др., например, характерное словообразование путем редупликации: vava 'бабка', неаполитанская форма для лат. av(i)a[529].
Гораздо плодотворнее, напротив, изучение развития терминологического значения и.-е. *auos. Обычно принято считать, что *auos обозначало деда, отца матери. Так полагают Б. Дельбрюк[530], О. Шрадер[531], в последнее время — Э. Бенвенист[532]. В связи с этим производные от и.-е. *auos с суффиксами принадлежности -io (слав, ujь), -ino- (литовск. avynas) толковались как 'дедов, принадлежащий деду'[533]. А. Исаченко[534] вслед за Дж. Томсоном[535] указывает, однако, что и.-с. *auos не 'материнский дед',как принято думать, ибо отец матери был бы неизвестен при групповом браке родовой эпохи. Если лат. avunculus = маленький avus' и в то же время 'брат матери', то avus = 'брат бабушки'. Исаченко[536] полагает, что и.-е. *аи-, легшее в основу названий дяди по матери, означало сначала 'одного из предков во втором поколении'. Оно сменило в функции названия брата матери и.-е. *suekuros, поскольку Дж. Томсон указывал, что при древней классификаторской системе родства моим мужем был мой двоюродный брат (кросскузенный брак), а следовательно, мой свекр, и.-е. *suekuros, был моим дядей, братом моей матери[537].
Восточнослав. дядя
Современные восточнославянские языки забыли оба древние специальные названия для отцовского и материнского дядьев и употребляют в обоих значениях общее название: дядя. „В ранних древнерусских и церковнославянских памятниках слово дядя не встречается вовсе. Первоначальное значение этого термина (дядя), существовавшего издревле в восточнославянских диалектах, было не только 'дядя', но и 'отец', старик'. В украинских говорах дядю, дядик и до настоящего времени известно в значении 'отец'[538]. Об отношениях слова дядя к названиям деда, отца говорилось уже раньше.
Др.-русск. д#д# 'брат отца или матери': „Изяславъ и Святославъ пыяша дядю стрыя своего Судислава изъ поруба". Псков. 1 л. 6567. В русском, помимо общенародного дядя, диал. дядяка то же[539], в говорах существуют производные, обозначающие жену дяди, тетку: дедина, дединка, дединушка, дедна, дядина[540], дядинка[541]. Ср. укр. дядина 'жена дяди', дядько 'дядя', белор. дзядзька то же.
В литературе русск. дядя давно рассматривается как родственное слав. dedъ[542].
Алб. dzadza 'брат отца, дядя' объясняют заимствованием из славянского[543], хотя сопоставляют его только с русск. дядя, не указывая таких же балканославянских форм, которые могли бы явиться источником заимствования.
Не совсем ясно сербск. (далматинское) dundo=stric 'брат отца'. Лавровский[544] видел в этой форме отражение носового, ср. др.-русск. д#д#, что является очевидной ошибкой, так как # в д#д# не более как орфографическая особенность. Словарь Югославской Академии (кстати, тоже предлагающий неверное толкование из удвоения слога dun в „детской речи") характеризует сербск. dundo как сравнительно новое слово (с XVI в., главным образом в Приморье) со следующими значениями: 'брат отца', 'брат матери', также о более отдаленных родственниках, вообще — о пожилом человеке, почтительно[545].
Позднее этимологией dundo занимался К. Штрекель[546]. К нему отсылает Э. Бернекер[547]. К. Сандфельд[548], говоря о романском влиянии на Балканском полуострове, упоминает о заимствовании истро-рум. cunat, cumnat 'beau-frere' из ит. cognato и лат. cognatus. Нам кажется, что правильную этимологию сербск. dundo надо искать именно здесь. Это позднее местное слово можно объяснить как заимствование из романского источника, ср. истро-рум. cunat или ит. cognato [konjato];аналогичная романская форма могла дать *kunjdo, *kundo с последующей ассимиляцией — dundo, ср. также близость значений слов. Касаясь названных выше примеров, К. Сандфельд отмечает, что „венецианские слова, проникшие в истро-румынский язык, частично прошли через сербохорватский"[549], хотя при этом не приводит никаких сербохорватских форм. Во всяком случае в слове dundo мы имеем еще один поздний романизм сербохорватской родственной терминологии наряду с чукундjед (шикунħед и под., см. выше) и непуча < лат. nepotia 'племянница'[550].
Болг. диал. тьутьу 'чичо, казва детето на таткова си брат'[551], очевидно, одна из форм корня *tat: *tet, столь широко использованного славянскими терминами родства.
Слав. * teta
Ст.-слав., др.-русск. тета, тетъка 'тетка', тетичьна 'дочь тетки', тетъчичь 'сын тетки', русск. тётка, тётушка, диал. тёта, тётенька, тётя, тетюха, укр. mimxa, польск. ciotka, кашуб, cotka, прибалт.-словинск. cuotka, н.-луж. sota, полабск. teta 'Base', tetena 'das Kind der Base', чешск. teta, диал. tetka, tetiсka[552], teteс 'муж тетки'[553], словацк. teta, tetka, totka 'sestra otcova', tetсenica 'tetina dcera', tetec 'matcin bratr', tetkos 'tetin muz', словенск. teta 'тетка', 'посаженая мать', tetcek брат по отцу', tetсiсna 'дочь дяди', tetec 'муж тетки', сербск. тета, тетка 'тетка', тетак 'муж тетки', болг. тета, тетка 'тетка', тетин 'дядя, муж тетки', диал. тетак 'сестра отца''[554].
С оригинальными фонетическими особенностями ср. русск. диал. тятька 'тетка'[555], по внешней форме непосредственно примыкающие к названию отца — русск. диал. тятя; болг. диал. цейка 'старшая сестра'[556].
Сюда относятся литовск. teta 'тетка', tetenas 'дядя, муж тетки'.
Из области соприкосновений с названиями отца ср. еще греч. τέττα 'отец', в обращении[557], литовск. tetis 'отец'[558].
Обычно слав. teta, tetъka относят к редуплицированным образованиям „детской речи", точно так же, как baba, tata[559].
Укр. тiтка < тетка, ср. укр. пiч < печ.
Из числа прочих названий можно привести следующие: русск. диал. братька 'дядя'[560]; сербск. даица 'дядя по матери'; болг. чичо 'дядя по отцу'» бае то же, чина, чинка, чичана, чича, чана 'тетка, жена дяди' Ст. Младенов допускает для болг. чичо, сербск. чика, чико заимствование из тюркских языков[561]. Далее — болг. диал. нане (шопск.) 'дядя по отцу', свако 'дядя (муж сестры матери)', 'свояк', дайя, дайчо 'дядя'.
Др.-русск. лелhя 'родственница': „. . .сестра матере моея есть ми великая лелhя, братучад или братучада матере моея или отца моего есть ми малая ужика или малая лелhя". Корм. XVI в.; леля 'тетка'; ср. русск. диал. леля, лёля, лёленька 'крестный отец, мать'[562], зап.-укр. диал. лелiка 'тетка', лельо 'папаша', болг. леля, лола 'тетка по отцу', сестра матери', диал. лелин дядя, муж тетки'[563], диал. (белослатинское) йейя= леля[564], ср. „сладкоязычие" некоторых русских говоров Сибири (л > й), например, по материалам Богораза о колымском наречии; далее — болг. диал. ляля 'тетка со стороны матери'[565], лелю 'сестра дяди по отцу'[566], ср. также лале: так „меньший брат называет старшего"[567], полабск. l'о-leina 'сестра по отцу'[568].
Словацк: пепа, nenika 'тетка по отцу', пепа, nenusa, ninus, ninusa, nina, ninka, and'(ik)a 'жена дяди по отцу', болг. диал. нана 'жена дяди по матери, тетка', нане 'дядя, дяденька' (обращение).
***
В заключение следует сказать, что исключительно сложные соотношения внутри славянской терминологии кровного родства, которые представляются еще более сложными при попытке этимологически исследовать ее, объясняются главным образом наличием в ней ряда хронологических слоев, на протяжении истории смещавших, вытеснявших или же только оттеснявших друг друга в той или иной функции. В последнем случае интересно, что этимологическое исследование подчас приводит к тождественным значениям разных корневых морфем, наводит как будто на мысль о дублировании, о наличии древних синонимов, ср. слав. *dedъ и древнее *ап- (слав. *vъn-ukъ, нем. Ahn) — оба со значением 'дед, предок'. На самом же деле правильнее будет признать в этих словах продукты разных эпох, которые одновременно в одной функции не существовали[569].
Глава II
ТЕРМИНЫ СВОЙСТВЕННОГО РОДСТВА
Следующая большая группа терминов объединяет терминологию свойственного родства, которое в общем противостоит кровному родству как родство по браку. Между ними, однако, существует теснейшая взаимосвязь. Свойственное родство образуется вследствие сближения прежде не родственных лиц через брак. Вместе с тем в основе каждого кровного родства лежит свойственное родство, а именно сближение не родственных кровно родителей.
Такое современное понимание свойственного (брачного) родства имеет свою длительную историю. Оно было постепенно выработано человечеством в результате оформившегося еще в родовую древность запрета кровосмесительства (т. е. брака кровно родственных особей) и выразилось далее в широко известном обычае экзогамии, при которой жены выбирались за пределами своего численно небольшого, связанного кровными узами рода. Впоследствии это было закреплено естественным правом для каждой отдельной семьи.
При первом же знакомстве с терминологией кровного и свойственного родства у индоевропейских народов становится ясным особое положение терминологии свойственного родства, усложняемое расхождениями между отдельными индоевропейскими языками. Это побудило некоторых ученых высказать предположение об исконно агнатическом характере индоевропейской семьи, при котором родственники жены рассматривались лишь как друзья, а не как родственники семьи мужа[570]. Очевидна связь этого положения с распространенной концепцией исконности индоевропейского патриархата (см. введение и гл. I настоящей книги). Так, Г. Хирт[571], не желая признавать вместе с О. Шрадером и Б. Дельбрюком чисто агнатического характера семейно-родовых отношений древних индоевропейцев и видя в отсутствии ряда общеиндоевропейских терминов свойства скорее их забвение, вовсе не собирается делать вывода об индоевропейском матриархате[572].
Ниже мы коснемся некоторых фактов, которые дают возможность рассматривать под иным углом зрения свойственное родство и соответствующую терминологию. Прежде всего отметим, что свойственное родство приравнивалось к кровному, ср. свекор-батюшка врусских народных песнях (отражено Некрасовым) и болг. диал. дядо, баба в значениях 'свекор', 'свекровь'. Ср. весьма характерные обозначения брачного родства во французском языке, который, например,
имеет вместо лат. | glos | 'золовка' | — belle-soeur, |
„ „ | socrus | 'свекровь' | — belle-mere, |
„ „ | socer | 'свекор' | — beau-pere и т. д. |
При этом использованы названия кровных родственников — отца, матери, сестры[573]. Обычай переноса старых терминов кровного родства на родственников по браку у индоевропейских народов анализирует О. Шрадер в специальном исследовании об индоевропейской терминологии свойственного родства[574].
При этимологическом исследовании названий свойства также обнаруживается в ряде случаев использование корневых морфем, которые образуют названия родства, родовой общности: греч. πενθερά 'свекровь' < и.-е. *bhendh- 'вязать, связывать', нем. binden, ср. литовск. bendras I 'общий', II 'товарищ, друг', возможно, также сюда литовск. banda 'стадо домашнего скота'[575]; слав. *surь, *surьjь, *sиriпъ 'шурин, свояк' < и.-е. *siū- 'шить, вязать', ср. греч. 'Γμήν 'бог бракосочетания': санскр. syūman- 'повязка'[576], в основе которого лежит тот же признак связи, связывания, часто характеризующий общие определения родства в индоевропейском (ср. еще нем. Verwandtschaft 'родство').
В различных названиях свойства запечатлены различные моменты истории родственных отношений, ср. лат. affinis 'свойственный', собств. 'соседний, сопредельный' < ad fines[577], что может отражать в какой-то мере экзогамные воззрения: 'свояк' = 'из соседнего рода'.
Но как наиболее типичную особенность многих терминов свойства исследователи отмечают использование местоименного корня и.-е. *sue-, *suo-, *suei-, suoi-[578], ср. греч. άέλιοι, άίλιοι, είλίονες 'свояки' < *suelio(n)-, др.-исл. svili 'свояк'[579], нем. Ceschwei 'свояк и свояченица' < *gi-swiun, ср. Gebrüder, Geschwister[580]; с зубным расширением основы — лат. sodalis 'член братства', греч. (гомеровское) έταρς, слав, svatъ[581]. Из славянских образований ср. др.-русск. своетьство 'сродство', русск. свойство, сербск. диал. svoscina 'родство', словенск. svoscina 'свойство'[582]. Ср. характерное для территории сербохорватского языка топонимическое обозначение Svojici[583], от нарицательного обозначения родственных групп, общины. Эта особенность названий свойства (наличие *sue-, *suo-) хорошо известна. При всем том именно в ней заключается возможность совершенно иного объяснения терминологии свойственного родства, чем, например, то, которое выдвигал О. Шрадер.
Наличие местоименного корня *sue-/*suo- органически связывает термины свойства с древним термином кровного родства и.-е. *suesor, слав, sestra. Выше уже говорилось, что наиболее вероятной частью этимологии и.-е. *suesor является выделение местоименного корня *sue-'свой, своя', т. е. именно того, который характеризует различные термины свойства (и.-е. *suekro-s, *syekru-s, слав. svekrъ, svekry). Выходит, что очень широкая группа родственников, начиная от кровной сестры и кончая весьма далекими родственниками жены, называлась 'своими', т. е. строгого разделения между родственниками мужа и родственниками жены в древнюю эпоху анализ терминов не позволяет предполагать. Больше того, как отмечают исследователи, в первобытнообщинную эпоху в условиях кросскузенного брака какое бы то ни было разграничение кровного и свойственного родства являлось излишним, так как, например, 'брат мужа' — позднейший *daiuer — был просто одним из моих мужей, сестра мужа — впоследствии *gəlou- была моей сестрой[584]. Известная несогласованность индоевропейских терминов свойства— факт, которому обычно приписывают решающее значение в суждениях об этих терминах, — объясняется вторичностью оформления названий свойства как таковых, что соответствует эволюции рода и семейно-родовых отношений[585]. Исследователи отмечают, что „различие кровных родственников и свойственников, которому мы придаем такое большое значение, не имеет в глазах австралийца большой цены"[586]. Говорить, что вторичность терминов свойства отражает второстепенное положение родственников жены в индоевропейской семье, было бы ошибкой.
После этого необходимого отступления вернемся к нашему изложению и рассмотрим по порядку термины свойственного родства.
Слав. *něvesta
Слово общеславянское, известное всем славянским языкам: ст.-слав. невhста 'νύμφη, sponsa', невhстица 'sponsa', невhстиель 'νυμφίος, sponsus', невhстьникъ 'νυμφίος sponsus', др.-русск. невhста 'sponsa', невhста 'nurus, жена сына', невhстиньство 'брачный обряд', невhститель 'жених', невhстити 'приводить невесту, обручать', невhстъка 'сноха, жена сына', невhстьникъ 'νυμφίος 'жених', невhстъство 'свадьба, брак', русск. невеста, диал. н'ев'еста, н'ев'иста[587], укр. устар. neвicma: 1) 'невеста', 2) в Галиции, Буковине 'жена'; польск. niewiasta 'женщина', диал. nevjasta, nev'asta (территория Словакии, Teplicka)[588], кашуб. nasta, в.-луж. newjesta, чешск. nevesta 'невеста', 'невестка', 'жена', диал. восточно-ляшск. nevasta 'сноха', 'невеста'[589], словацк. диал. nevesta, замужняя женщина'[590], др.-сербск. невhста 'sponsa', сербск. нeвjecma 'невеста', 'невестка, жена сына, брата', невовање 'das Brautsein, status sponsae', невовати 'Braut sein', Нека (сокращ. ласк.) = нeвjecma, ср. нева[591], разговорные сокращенные формы слова; болг. невеста, невяста, невестче 'невеста', 'молодая жена, женщина'.
Вряд ли можно назвать какое-нибудь другое слово, по поводу которого было бы предложено больше разнообразных этимологических объяснений, чем слав. nevesta. Впрочем, это неудивительно, поскольку данное слово издавна стоит в центре внимания исследователей, занимающихся изучением славянских семейно-родовых отношений. Уже для Ф. Миклошича были очевидны трудности, с которыми сопряжена этимология слав. nevesta. В своем этимологическом словаре[592] он дает два варианта этимологии, не настаивая на каком-либо одном: 1. из корня ved- 'вести', ср. древнерусское словоупотребление: ведена бысть Ростислава за Ярослава; 2. ne-vesta = 'неизвестная'. Второе объяснение, как думал Миклошич, не подтверждается фактами. Следует отметить, что в дальнейшем большая часть толкований слова исходит либо из одного, либо из другого варианта, предложенного Миклошичем. Р. Ф. Брандт[593] присоединяется к этимологии невеста — 'неизвестная' и считает сомнения Миклошича на этот счет необоснованными, ср. в русских песнях: жених — 'чуж чуженин'. Фр. Прусик[594], напротив, развивает первое объяснение, принимая nevesta < *nevovesta через гаплологию vo-ve > ve, т. е. *neuo- 'новый' и ved-, удлиненного ved-'вести' о part. perf. pass. ved-tu, ж. р. vesta.
Дата добавления: 2016-05-31; просмотров: 2911;