ТЕРМИНЫ СВОЙСТВЕННОГО РОДСТВА 5 глава
К и.-е. *bhrātēr восходит слав. brаtrъ, bratъ[311]. Наличие друх вариантов обычно объясняют диссимиляцией bratъ < bratrъ[312]при сохранении также старых недиссимилированных форм: чешск. bratr, диал. вост.-ляшск. brater[313], словенск. bratər[314]. Другое объяснение предусматривает для и.-е. *bhrātēr древнее отпадение -r, ср. *mātērt *dhughətēr, после чего и дальнейшая история слова должна была сложиться аналогично истории *māte-, *dikte- в славянском, с той лишь разницей, что мужское название *brātē- неизбежно должно было перестроиться по о-основам[315]; согласный -r- в bratrъ вторичен и проник из косвенных падежей. Видимо, так же рассуждает Ю. Курилович[316]. предполагая следующую парадигму склонения в балто-славянском: *brote, *broteres, *broteri, *broterimi. Это объяснение не опирается на очевидные доказательства вроде парадигмы мати, матере, матери. Далее, трудно согласовать о-основу *bratъ < *bhrātē- с r-основами косвенных падежей в пределах одной парадигмы склонения. В слав. *bratrъ можно видеть форму, аналогичную санскр. *bhrātr- с нулевой ступенью гласного в последнем слоге, ср. известное дляэтих имен чередование -ter: -tor-:-tr. В слав. *bratrъ наблюдается редукция последнего слога и.-е. bhrātēr, балто-слав. *bratera-s[317]. Однако А. Лескин[318] объясняет слав. bratrъ не редукцией е, а образованием из слабых падежных форм *bratre и под. Важно отметить, что как сохраняющее древнее -tr- слав. *bratrъ, так и диссимилированное *bratrъ давно перестали быть r-основами, перестроившись по о-основам. Это явление часто отмечается для славянского и трактуется именно как выравнивание по наиболее влиятельным типам основ славянского языка. Нечто подобное мы видим в судьбе немногих индоевропейских имен на -ter в хеттском клинописном языке, где они тоже перешли в тематическое склонение общего рода на -as : uestaras 'пастух', akkutaras 'тот, кто пьет'. Поэтому не совсем точна характеристика, данная этому факту у А. Мейе, который говорит о славянских формах как производных. Так, bratrъ, bratъ он считает тематическими производными от *bhrāter (нетематического на -r), причем любопытно, что и это преобразование он хочет объяснить забвением древнего „аристократического" словаря в балто-славянском[319].
В „Этимологическом словаре латинского языка" А. Эрну и А. Мейе[320] славянские и балтийские формы также признаются производными от индоевропейского названия брата. Следовало бы как раз в данном случае отметить различие между этими языками. В то время как славянский непосредственно продолжает индоевропейскую форму (*bratrъ < *bhrātēr), балтийский, действительно, обнаруживает только производные формы: литовск. brolis, латышск. bralis 'брат'. Уменьшительное литовск. broter-elis 'братец' позволяет восстановить для балтийского положение, близкое славянскому, и констатировать выравнивание r-основы по а-осно-вам балтийского, которые соответствуют славянским мужским о-основам. Так, broter-elis < *brotera-s = *bratro-s в слав, bratrъ. *broteras сохранилось еще в литовск. brotcrauties 'брататься', ср. bada-s 'голод': badauti 'голодать'. Ср. еще др.-прусск. bratrikai.
Современные балтийские названия брата — литовск; brolis, латышск. bralis — представляют собой поздние образования, сокращенные в речи из более длинных, типа литовского уменьшительного broterelis[321]. Иначе интерпретирует их Миккола[322]: литовск. brolis < *bratlis < *bratris. Это чисто механическое восстановление форм не считается с достаточно ясными образованиями литовск. brozis 'двоюродный брат' из brotuzis, которые наглядно демонстрируют возможность brolis < broterelis. Форма литовск. brolis показывает, что первоначально это было слово с уменьшительным значением, ср. аналогичное fratello в итальянском[323]. В отношении ударения славянский обнаруживает точное соответствие и.-е. *bhrātēr, ср. неподвижное ударение корня в русск. брат, бpаma, акутовое ударение сербск. брат, т. е. слав. *bratъ, *bratrъ[324].
По славянским языкам: ст.-слав. братръ, братъ, др.-русск. братъ, русск., укр., белор. брат, польск. brat, кашуб. brat, прибалт.-словинск. brat, в.-луж. bratr, brat, чешск. bratr, словацк. brat, словенск. brat, сербск. брат, болг. брат.
Значение названия брата в славянской родственной терминологии состоит также в том, что в славянских языках существует очень много разнообразных производных от этого слова, которые обозначают различные виды кровного (главным образом) и свойственного родства.
Ст.-слав. братана 'έξάδελφος, neptis', братаништь 'έξάδελφος, neptis', братанъ то же, братаньць 'nepos', братеникъ 'frater', братеньць 'nepos', бротоuчада 'έξάδελφος, nata ex fratre', братоуч#до 'άδελφιδους, filius fratris vel sororis', братоuч#дъ то же[325].
Др.-русск. братана 'дочь брата', братаничь, братичь 'сын брата', братанъ 'двоюродный брат', 'сын брата', братаньна 'дочь брата', братеникъ, братеничь, братьньць 'брат', братичичь 'сын брата', братичьна 'дочь брата', браточинъ 'сын брата или сестры', братuчада, братачада 'дочь брата', братuчадие 'сын или дочь брата', братuчадо 'сын брата', братuчадь то же, самобратъ 'родной брат', дв. ч. самабрата.
Русск. брателъница 'родственница', братан 'брат', братабниха 'жена братана', братанич то же, что братан, братанник 'двоюродный брат', братейко 'брат', братунька, братушка ласк., братан 'двоюродный брат', двухродный братан 'троюродный брат', братан 'троюродный брат', брателко 'брат', братенек 'двоюродный брат', братуха 'брат', братейник, братенник 'брат'[326].
Укр. братанич 'племянник по брату', братина, братава 'братняя жена', брат у парших 'двоюродный брат', брат у других 'троюродный брат', ср. староукр. братъ въ другихъ 'дядькiв або тiтчин син', братан, братанецъ 'племянник по брату'.
Белор. братавая 'жена брата', брат першей стрэчи 'двоюродный брат', брат другой стрэчи 'троюродный брат', братанiч 'племянник', браценiк 'двоюродный брат'[327].
Польск. pobrat, pobratek 'двоюродный брат по дяде, тетке'.
В.-луж. bratranc 'Vetters Sohn', bratrowc 'Neffe', bratrowka 'Nichte'.
Др.-чешск. bratranatko 'bratrovo neb sestrino dite', bratrenec 'bratr', 'pribuzny', чешск. bratranec 'сын брата, племянник', диал. bratranek то же, planej bratrdnek 'неродной племянник'[328].
Словацк. bratranec, bratenec, bratranec 'племянник по брату, сын брата', bratanica 'племянница', bratnicka 'племянница', bratnik 'племянник, сын брата', bratrovec, bratovec 'сын брата, племянник', bratovica дочь брата', bratova, bratina, bratrovska 'жена брата'.
Словенск. bratan 'сын брата, племянник', bratic то же, bratana, braticna 'дочь брата, племянница', bratrana, bratrancek, bratranec, bratraneic 'племянница, племянник'.
Др.-сербск. братаньць 'племянник', братоучедь то же, братhньць 'брат'.
Сербск. братаниħ, братанац 'сын брата', братиħ то же, братаница 'дочь брата', братичина то же, братинац 'брат од стрица', братучеда 'сестра од стрица', првобратучеди 'двоюродные братья', другобратучеди 'троюродные братья', mpeħe- и четертобратучеди[329].
Болг. британец, брйтанче, бpаmeнeк 'племянник, сын брата', братаница 'племянница, дочь брата', братовица 'невестка, жена брата', братовчед, първи братовчед 'двоюродный племянник', втери братовчед 'троюродный брат, сестра; внучатный племянник, -ца', братовчедка 'двоюродная племянница'.
При всем многообразии словообразования значительная часть слов представляет аналогичные типы: *brаt(r)апьсь, *brat(r)anъ, *brat(r)ovьcь, хотя ими объединяется лишь часть названий[330]. В русском языке вся масса названий является достоянием народных говоров. Признавая за суффиксами определенную модифицирующую роль, следует отметить, что на двоюродных, троюродных братьев в сущности распространялось обозначение брата, что отражает состояние, видимо, характерное для древности[331]. В славянской терминологии родства отмечается особенно широкое распространение этих форм от названия брата и сестры[332].
Столь же обильные производные от названия брата, обозначающие детей брата, племянников, неродных братьев, сестер, представлены в литовском, где их словообразование часто аналогично структуре соответствующих названий славянского. Ср. литовск. brolikas 'сын брата', brolykas то же, brotusis то же, brolecia, brolycia 'дочь брата', broliavaikis, brolavaikis 'племянник', brolenas 'сын брата', brolaitis, brolietis, brolytis, broliunas то же, pusbrolis 'двоюродный брат', brolaitis 'двоюродный брат', brolainis 'сын брата матери'[333].
Заслуживают внимания особые производные формы от слав. *bratrъ, возникшие путем диссимиляции: чешск. bát'a, bat'а 'старший брат'[334], болг. бате, батю, бае то же, сюда же диал. бака, бае 'муж сестры по отношению к ее младшему брату'[335]. Формы bat'а уже приходилось касаться выше, остальные — бака, бае — представляют собой еще более поздние образования с ласкательным значением. Этим названиям в известной мере аналогично по своему образованию, например, нем. Buhle 'любовник, возлюбленный', которое тоже является диссимилированным производным (через *bhratк > *bhralo- > *bhalo-) от обозначения брата[336]. Ср. близкое по происхождению сербск. диал. бала, бале, ласкательное название старшего члена задруги[337].
Состороны значения интересно русск. диал. побратим 'брат'[338], представляющее собой результат забвения производной формы.
Прямым наследием индоевропейской древности является слав. *bratrьja : ст.-слав. братрь" — собирательное существительное женского рода[339], соответствующее греч. φρατρία. Характерно, что эта форма стала впоследствии восприниматься как множественное число, причем во многих славянских языках она стала выступать как единственное выражение множественности, вытеснив правильную форму, которая сохраняется в чешск. bratri (в то время как чешск. bratri отражает *bratrьja — через др.-чешск. bratrie), укр. брати. Особенное распространение в роли множественного числа получила в славянских языках диссимилированная форма от bratrьja: русск. бритья, польск. bracia, болг. братя[340]. Употребление *brat(r)ьja как формы множественного числа наложило на него соответствующий характерный отпечаток, хотя в этом отношении колебания отмечались вплоть до недавнего времени. Ср. в польском языке, в речи современников — Ю. Словацкого и А. Мицкевича: „Tylko slowiki kowienskiej dabrowy Z bracia swoimi z Zapuszczanskiej gory..." (А. Мицкевич. Конрад Валленрод. Вступление); „...Poetow wszystkich mi uczyni bracmi, Wszystkich,— oprocz tych tylko, ktorych zacmi". (Ю. Словацкий. Бениовский.). В первом случае представлено более архаичное употребление bracia, тв. п. ед. ч. ж. р. от собирательного bracia, и согласование по смыслу: bracia swoimi. Во втором случае отражено уже более новое употребление, без смешения форм: bracmi (мн. ч.) от bracia (мн. ч.).
Следует отметить, что балтийские языки не сохранили образования, подобного архаическому слав. bratrьja. Собирательное литовск. brolava 'братия, братство; несколько братьев, совместно ведущих хозяйство' — позднее местное образование от brolis 'брат'.
Прочие славянские названия брата: болг. диал. нану 'старший брат'[341] — того же корня, что разбиравшиеся названия отца, матери, образованные от корня пап-% пеп-. Форма нану — звательная по происхождению, собств. нано (запись фонетическая). Такого же характера, например, формы болг. тейко, чичо. Болг. диал. лало 'старший брат'[342].
Сестра
Слав. sestra: ст.-слав. -сестра, др.-русск. сестра, русск. cecmpа, укр. сестра, белор. сястра, польск. siostra, н.-луж. sostra, sotsa, в.-луж. sotra, полабск. sestra, чешск., словацк. sestra, словенск. sestra, сербск. сестра, болг. сестра, диал. сесра[343].
Слово широко распространено в славянских языках. Повсюду оно однозначно. Как и подавляющая часть основных славянских терминов родства, слав. sestra имеет длинную, индоевропейскую историю. Соответствующая общеиндоевропейская форма со значением 'сестра' столь же широко представлена в индоевропейских языках. Исключением является греческий, где можно говорить лишь о следах индоевропейского названия сестры в έορ(έωρ)[344],а также латышский и албанский, причем в греческом сестру обозначает прежний эпитет при имени сестры ’αδελφή, собств. 'единоутробная', а в двух последних языках в значении сестры использованы названия матери: латышск. masa, алб. motrε[345].
Индоевропейское название сестры является древней основой на -r. На формах этого слова в отдельных индоевропейских языках сказалось противопоставление между „сильными" и „слабыми" падежами (им. п. ед. ч. — косвенные падежи ед. ч.), характерное в общем и для других индоевропейских основ на -r[346]. В этом основная причина различного оформления названий сестры, например, в литовском и славянском. Если для балто-славянского предполагается общая парадигма *sesuo, *seseres, *siseri, *seserimi[347], то уже в славянском наблюдается только слабая падежная форма (*sesr- > *sestr-), распространенная на всю парадигму, с одновременным переводом из основ на -r в а-основу (sestra), в то время как литовский сохранил в основном архаическую согласную флексию (sesuo, род. п. ед. ч. sesers)[348].
Для славянского был типичным переход sr > str: sesr- > sestr-, что сближает славянский с германским. Германское название также развилось из слабой падежной формы и.-е. *suesr-, откуда и в германском образовалась группа str: нем. Schwester и родственные[349]. Сейчас не считают t исконно свойственным индоевропейской форме, как полагал еще Ф. Бопп, считавший, что t здесь выпало.
Сравнение родственных форм позволяет предположить дляиндоевропейского названия сестры начало слова sue-. Дальнейшее развитие этой особенности, однако, предстает в весьма сложном виде. Имеется в виду целый ряд более или менее древних засвидетельствованных случаев выпадения и в этой группе, причем природа этого выпадения выяснена недостаточно. Если лат. soror продолжает форму с u: *suosor[350], то менее ясно обстоит дело с литовск. sesuo, слав. sestra, которые не сохранили никаких признаков древнего u[351] и не обнаруживают никаких намеков на условия выпадения этого и, ср. сохранение группы sue- в слав. svekry. Объяснение Г. Хирта[352], считающего непременным условием исчезновения и после согласного безударность этого слога, не выдерживает критики, если учесть, что исконно окситонное слав. svekry (русск. диал. свекры, санскр. svaśrú-h) как раз сохраняет u(v) в безударном слоге, а балто-слав. *sesuo (ударение на корне, ср. и.-е. *suesor, санскр. svasar[353])при более поздних местных литовск. sesuo, слав, sestra (русск. сестра) с наконечным ударением, напротив, утратило u(v) без следа. Следует, с одной стороны, принять во внимание точку зрения, допускающую для древней балто-славянской эпохи чередование форм с u и без u после согласного[354], с другой — важно мнение ван Виндекенса[355], который в тохарск. A sar, В ser, восходящих к общетохарск. *sesar, а равно и в слав. sestra, литовск. sesuo видит индоевропейские формы с s, упро- щенные из форм с su. Интересны примеры выпадения v в начальной rpуппe sv-, отмечаемые польскими диалектологами как типичные для ряда кашубских диалектов. Кашубский вообще сохранил немало архаичных особенностей. Примеры: sinoa <_svinda 'поросенок', название местности Sjanowo < *Swianowo, sjat <svjat[356]. Вполне допустимо видеть тут остатки явления, существовавшего уже в балто-славянскую эпоху, ср. литовск. sesuo (<*sue-), *sesuras (<*sue-).
Таким образом, мы приходим к индоевропейской форме *suesor 'сестра'. Этимологией этого слова занимались многие исследователи. Д. Вебер толкует svasar, svostar < su-astar, от корня as (es-. — О. Т.) 'быть', т. е. 'дружелюбная' или — каузативно — 'создающая благополучие, заботливая'[357]. Ф. Бопп: санскр. svasar < svastār и strī 'женщина', со значением 'родственная женщина'[358]. К. Бругман: sue-sor к и.-е. *sue-, местоименный корень[359]. Последнее объяснение существенно дополняется А. Мейе[360]: и.‑е. *suesor 'сестра' из *sue- и того sor-, которое характеризует древние женские образования — числительные санскр. ti-srdh, cdta-srah 'три, четыре', ср. далее — лат. ихоr (*uk-sor) 'супруга'. Это мнение в дальнейшем специально развивается и обосновывается Э. Бенвенистом[361]который указывает и.-е. *sōr 'женщина', помимо *sue-sor, в греч. όαρ <*o-sr, авест. hairisi, где он наблюдает чередование *sor : *sr. Бенвенист специально возражает против толкования Р. Мерингера[362], который относит это *sor к и.-е. *ser- 'объединяет, соединяет'. Этимология Мейе и Бенвениста в последнее время подвергнута обстоятельной критике М. Майрхофером[363], который ставит под вопрос реальность и.-е. *sor 'женщина'. Довольно убедительно, вслед за Пизани[364], Майрхофер по аналогии с названием сестер и братьев 'единокровными' видит в *suesor сложение *su-esor 'своей крови', где *esor: *esr 'кровь', ср. санскр. dsrk, греч. έαρ, хеттск. eshar то же[365].
Нетрудно заметить, что все эти этимологии объединены стремлением видеть в *suesor сложение из двух компонентов[366]. Относительно первого компонента почти все авторы сходятся к одному толкованию: *su(e)-'свой'. Пестрота отличает как раз толкования второго компонента, что невольно настораживает при их использовании. Возможно, что это также свидетельствует об их субъективности. Наиболее достоверно выделение в и.-е. *suesor местоименного *sue, что опирается, помимо чисто этимологических доводов, на факты широкого использования этого *suе-именно в терминах родства, ср. ст.-слав.свьсть'золовка, сестра мужа', свекры 'свекровь, мать мужа'. Любопытно, что рассуждающий аналогичным образом Ф. Мецгер видит в *suesor образование *sue-s-or[367]. Правда, при этом остается неясным, можем ли мы видеть в sue-s- частичную редупликацию местоименного корня. Ср. наблюдения О. Шрадера[368], выделяющего sue-, кроме *suesor — термина кровного родства, — еще в древнейших обозначениях брачного, свойственного родства: лат. socer, socrus. Внимательное изучение связей *suesor с другими родственными терминами, содержащими *sue-, позволяет установить, что наличие этого *sue- 'свой, своя' в названии родственного лица всегда отражает брачный запрет по отношению к данному лицу[369]. Поэтому* *suesor, видимо, являлось обозначением женщин одного брачного класса, связанных, с одной стороны, определенными кровными узами и, с другой стороны, имевших право брачного сожительства с мужчинами соответствующего мужского брачного класса. Ср. ценное свидетельство осетинского, где xo/xwœrœ 'сестра' еще и теперь обозначает 'всех женщин моего рода'[370]. Рассматривать вместе с Бенвенистом[371] и.-е. *suesor не как равноценный и.‑е. *bhrātēr противоположный женский термин, а как простое обозначение близко родственной женщины, нет оснований. Во всяком случае изложенное объяснение более вероятно.
Таким образом, и в и.-е. *suesor 'сестра' удается выявить столкновение древней классификаторской системы родственных обозначений и новой, описательной системы (*suesor = 'кровная сестра по отношению к говорящему'), представленной всеми индоевропейскими языками[372].
Из производных от слав. sestra в славянских языках отметим прежде всего уменьшительные болг. селе 'сестрица', ср. болг. брале 'брат, братец'[373] сербск. seja, seka, ср. литовск. seje, sesule, sesute 'сестренка'[374].
Обилие собственно производных от слав. sestra, обозначающих раз-личные виды кровного и отчасти сводного родства, столь же замечательно, как и в случае со слав. brat(r)ъ.
Др.-русск. сестреница, сестрhница 'сестра', сестричичь, сестричищъ 'сын сестры, племянник по сестре', сестричь то же, сестричьна 'дочь сестры'.
Русск.[375] сестреница, сестренница, сестрейка, сестрия 'двоюродная сестра', сестреница, сестрична 'дочь сестры', сестрёнка, сестрянка, сеструха, сеструшка 'двоюродная или внучатая сестра; падчерица тетки и дяди; дальняя родственница', сестрина 'дочь сестры, племянница по сестре', сестрична, сестришна двоюродная сестра: дочь тетки, сестры матери или сестры отца', сеструхна 'нянька', посёстра, посёстрина, посестра 'подруга, товарка, любовница', посестрея названая сестра', сестрея двоюродная сестра', пасестра 'двоюродная сестра', двухродна сестренница 'троюродная сестра'.
Укр. сестрiнець, сетрич 'племянник, сын сестры', сестрiниця, сестрична, сестрiнка 'племянница, дочь сестры', сестрiнич — сестрiнець.
Польск. siostrzeniec 'племянник, сын сестры'.
Прибалт.-словинск. sөstrana 'дочь сестры', sostrinc 'сын сестры', poulsөstra 'двоюродная сестра'. В.-луж. sotrjenca 'дочь сестры', sotrjenc 'сын сестры'. Чешск. sestrenec 'племянник', sestrenice 'племянница', диал. sestrenka 'племянница'[376].
Словацк. sesternica, sestrenica, sesternicka 'племянница, дочь сестры', sesirenec 'племянник'.
Словенск. sestran 'племянник, сын сестры', sestrii 'сын сестры', sestricna 'дочь тетки, двоюродная сестра', sestrna, sestrnica 'племянница, дочь сестры', sestrnec 'муж сестры, шурин, свояк', sestrnid, sestrnik сын сестры', 'муж сестры'.
Сербск. cecmpuħ, сестричиħ 'племянник, сын сестры'.
Болг. сестреник, сестринец 'племянник', сестриница 'племянница', посестрима 'молочная сестра', 'названая сестра'.
Весьма богат аналогичными образованиями литовский язык: seserесia дочь сестры', seseryсia то же, seseriete то же[377], seserenas 'сын сестры, племянник'.
Производные от sestra в различных языках в большинстве своем объединяются общеславянскими словообразовательными типами. Из них отметим *sestrenьcь, ср. польск. siostrzeniec, укр. сестрiнець из слав. *sestrenъ, польск. siostrzan. Последнее образование выходит некоторым образом за рамки славянского. Так, Р. Траутман[378] предполагает балто-славянскую форму *seserena-, *sesrena-, которая объединяла бы вместе с названными славянскими формами литовск. seserenas. Вместе с тем вполне вероятно, что это аналогичные образования из родственных морфем, не обязательно предполагающие общую исходную балто-славян-скую форму. Точно так же, несмотря на полное фонетико-морфологиче-ское совпадение лат. sobrinus, cunsobrinus (<*suesrinos) 'двоюродный брат, кузен' с литовск. seserynas то же, Б. Дельбрюк[379] считает возможным самостоятельное развитие последнего.
Прочие славянские названия сестры: болг. няня старшая сестра", русск. диал. няня 'старшая сестра', нянюшка, нянька то же: „Няня дома, а тятька с мамой ушли"[380]. Представляется возможным объединить это слово с другими родственными терминами славян, обозначаемыми корнем пап-/п'ап'-: луж. пап 'отец', укр. ненька 'мать', болг. диал. нану 'старший брат'. Корень получил чрезвычайно широкое распространение среди имен родства[381]. Семантика его очень богата. Помимо разнообразных терминов родства, которые он образует, назовем еще русск. няня ж. р. 'кормилица', диал. м. р. 'друг, товарищ': „Няню моего в походе ранили в это место в грудь"[382]. Любопытно выделить также значение 'грудной сосок', встречающееся у этого слова в различных славянских диалектах. Я. Калима[383] видит в русск. няня, няни 'грудной сосок' заимствование из финских языков, что сомнительно, так как ' такое же значение имеет болг. нянка. Палатализация в формах п'ап'-носит экспрессивный характер.
Болг. кака 'старшая сестра' толкуют как слово „детского лепета"[384], упуская из виду некоторые родственные слова (подробнее — ниже).
Русск. диал. чика ('двоюродная) сестра'[385] Я. Калима называет в числе заимствований из западнофинских языков[386].
Болг. дода[387], также дада, деда, дедя, цеца 'старшая сестра'.
Способ обозначения неродной, сводной сестры соответствует прочим знакомым нам терминам сводного родства: ср. укр. посестра, латышск. pamasa 'сводная сестра' с префиксом ра- от masa 'сестра'[388].
Дед
Общеиндоевропейское название деда не определено[389]. О его природе говорит характер образования этого термина в отдельных индоевропейских языках, называющих деда 'отцом отца', отцом матери', 'старым', 'большим', 'лучшим' отцом[390]. Такое называние очень знаменательно, и по нему можно судить о позднем образовании данного специального термина. В сущности во всех случаях название деда оказывается названием отца, в большинстве их это не вызывает сомнения, в немногих — составляет этимологическую вероятность. Случаи первого рода — образования типа франц. grand-père 'большой отец', — будучи поздними, вместе с тем представляют косвенное свидетельство о весьма древнем состоянии. Кроме определений 'большой' и т. п., несущих чисто модификационную нагрузку, это все те же названия отца[391]. Последнее обстоятельство отражает воззрения эпохи родового строя, когда при классификаторской системе родства отец моего отца считался и моим отцом.
Своеобразие славянских языков заключается в том, что в отличие, например, от германского, образовавшего названия деда описательным путем ('большой отец', 'лучший отец'), славянский имеет для деда простое название, об этимологической близости которого к одному из названий отца можно судить лишь с большей или меньшей степенью вероятности.
Таким словом, представленным во всех славянских языках, является dedъ: ст.-слав. дhдъ, др.-русск. дhдъ, русск. дед, укр. дiд, дьiдо 'дед', 'муж тетки'[392], белор. дзед, польск. dziad 'дед, 'нищий', dziadek 'дед, дедушка', также dziadko = stryj, wuj 'дядя', кашуб. зod, н.-луж. zed, в.-луж. dzed, чешск. ded, диал. dedecek, deda[393], словацк. dedo, диал. зado[394], словенск. ded, др.-сербск. дhдь, сербск. дjeд, ђед, болг. дядо, диал. деда 'тесть, дeд[395].
Слав. dedъ может восходить к индоевропейской форме *dhēdh-[396]которую в свою очередь продолжают некоторые греческие родственные обозначения: θειος (<*θήιος) 'дядя', τήθη (диссимилировано из *θηθη) 'тетя', гомеровское ήθειε 'обращение младшего брата к старшему', по свидетельству Фриниха, правильно следует называть бабку (πατρόςή μητρός μητέρα) — τήθη, как называли древние[397]. Последнее значение наиболее близко к слав. dedъ 'дед'. Сюда же относится греч. τηθις 'тетка'. Все эти слова, как отмечает Дельбрюк, являются почтительными обращениями к старшим родственникам. Значение 'дед' для *dhēdh-, слав. dedъ не представляется исконным. Вост.-слав. дядя 'брат отца, матери', родственное слав. dedъ[398], ср. польск. диал. dziadko 'stryj, wyj', уже совпадающее фонетически с dziaъ, dedъ 'дед' относится к названию деда, как греч. θειος 'дядя' — к τήθη'бабка'. От *dhēdh- 'дед, бабка, общее обращение к старшим' идут смысловые нити к значению брат отца', а вместе с тем и к названию отца (ср. фонетическую близость tat, tet: dad, ded). Известны, кроме того, и другие случаи этимологического родства названий отца и отцовского дяди: и.-е. *pətēr отец': *pətruios, слав, stryjь 'дядя по отцу'.
Дата добавления: 2016-05-31; просмотров: 2303;