Российский рынок переводческих услуг


План

Рынок переводческого труда

Правовой и социальный статус переводчика.

Международные общественные и профессиональные объединения переводчиков

Профессиональный Кодекс члена Союза переводчиков России

 

Состояние рынка переводческих услуг определяется потребностями социально-культурного развития страны. Так, в постперестроечный период в связи с сокращением государственного финансирования научных исследований значительно сократились объемы перевода естественнонаучной литературы. На первое место вышла литература, ранее не переводившаяся из идеологических соображений (философия, психология и пр.). Выросла потребность в переводе личных документов граждан, контрактов, учредительных документов, доверенностей, таможенной и финансовой документации (38,3% от всего объема переводов за 2000 г.) и т.д. Перевод художественной литературы в постсоветский период, напротив, резко сократился.

В 90-е годы ХХ века в связи с расширением культурно-политических и экономических связей России профессия переводчика стала одной из самых востребованных. Вырос штат переводческих бюро и численность внештатных переводчиков, работающих по временным контрактам (freelancers), появились новые переводческие агентства, главным образом, неспециализированного характера. Выросли объемы письменного перевода.

В России ежегодный прирост технического перевода составляет в среднем около 30%. По видам перевода рынок переводческих услуг разделен следующим образом: письменные переводы юридической и медицинской тематики составляют 45%, устный последовательный перевод деловых переговоров - 20%, письменный перевод технических текстов больших объёмов - 10 %, синхронный перевод- 5%, дублирование фильмов, перевод аудио материалов, телефонных переговоров, локализация сайтов– остальные 10 %.

На отечественном рынке переводов объем выполняемых работ в денежном выражении составляет 200-250 млн. долларов, или менее 2% мирового рынка переводов.

В целом, по оценке Канадской ассоциации переводчиков, мировой рынок перевода ежегодно растет на 15-25%. По прогнозам экспертов, ежегодный рост рынка переводов в России оценивается в 20%. Оптимистичные прогнозы высказываются аналитиками по поводу вступления России в ВТО. Членство страны в ВТО, по мнению специалистов, приведет к резкому росту импорта оборудования и технически сложной продукции, что потребует дальнейшего увеличения объема переводческих услуг.

Самые востребованные для перевода европейские языки — английский, немецкий, французский и испанский. Сохраняется спрос на перевод с языков бывших союзных республик (9,7% всех документов), а также на «редкие» для российского рынка перевода языки (фламандский, каталонский, исландский, венгерский, шведский, нидерландский, датский, норвежский, греческий и др.). При найме на работу преимуществом пользуются переводчики, владеющие двумя и более иностранными языками. Предпочтение отдают, как правило, переводчикам, выполняющим двусторонние переводы, а в научно-техническом переводе – переводчикам, владеющим навыками смешанного машинного перевода.

Центром переводческой деятельности по-прежнему остаются Москва и Санкт-Петербург, где сосредоточено около 80% всех учреждений, осуществляющих посредническую деятельность по переводу. Здесь существует устойчивая потребность в переводчиках с восточных языков и в устных переводчиках с европейских языков – главным образом в синхронистах и переводчиках, владеющих навыками переводческой нотации.

В связи с активизацией переводческой деятельности значительно вырос социальный статус переводчика. Предпринимается попытка более четко определить правовой статус переводчика и порядок оплаты его труда. При оплате переводческих услуг учитываются: степень сложности переводимого текста (1-3 степень сложности), порядок оформления перевода (черновой или рабочий), состояние оригинала (отпечатанный или неразборчивый рукописный), объем перевода, направленность перевода (с иностранного или на иностранный, односторонний или двусторонний), соотношение рабочих языков перевода, сроки выполнения заказа и другие параметры, способные влиять на скорость и качество перевода. Единицей оплаты может служить:

· стандартная машинописная страница (28 строк по 60 ударов в строке);

· страница перевода, включающая от 250 до 300 слов (1800 байт);

· «авторский лист», включающий 40000 знаков.

Деятельность переводчика регулируется Основным Законом государства (Конституцией), нормами Трудового законодательства и должностными инструкциями предприятия. При работе в штате предприятия на переводчика распространяются все основные требования внутреннего распорядка, должностной инструкции и трудового договора. Если переводчиком выполняется работа, не предусмотренная трудовым договором, заключается дополнительное соглашение между переводчиком и работодателем на выполнение конкретного задания.

Впервые авторское право на текст перевода было закреплено Бернским соглашением (80-е гг. XIX в.), его действие распространяется на перевод художественных, публицистических и некоторых специальных текстов (научные монографии и сборники научных статей и т.д.). В случае письменного перевода, предназначенного для публикации, в трудовом договоре, согласно Закону «Об авторском праве», оговариваются права авторства на текст перевода.

Внештатные переводчики (freelancers) работают по временным контрактам. Содержание их деятельности определяется и закрепляется контрактом, заключаемым с предприятием на время выполнения перевода: устанавливается размер оплаты, оговаривается форма (устный/письменный), вид (устный последовательный/синхронный), направленность перевода и т.д.

Постановлением Министерства труда России от 21 августа 1998 года устанавливаются следующие требования к квалификации переводчика:

Переводчик I категории – высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет;

Переводчик II категории - высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет;

Переводчик – высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

Общественные международные организации переводчиков существуют со второй половины ХХ века. К ним относятся: Международная федерация переводчиков (FIT), Европейское общество переводоведения (EST), Международная ассоциация устных конференц-переводчиков (FIIC), Европейская ассоциация литературных переводчиков (CEATL), Международная охрана прав переводчиков (RELP).

Основные принципы работы профессиональных переводчиков определяются положениями «Хартии переводчика», принятой в 1963 г. на конгрессе Международной федерации переводчиков:

· всякий перевод должен быть верным и точно передавать мысль и форму оригинала; соблюдение такой верности является юридической и моральной обязанностью переводчика;

· верный перевод не следует смешивать с переводом буквальным, поскольку верность не исключает необходимых изменений, имеющих целью дать почувствовать на другом языке форму, атмосферу и внутренний смысл произведения;

· переводчик должен знать язык, с которого переводит, и в совершенстве владеть языком, на который переводит;

· переводчик должен быть широко образованным человеком, хорошо знать предмет, о котором идет речь в ИТ, и воздерживаться от работы в незнакомой ему области.

В каждой стране имеются собственные ассоциации переводчиков. Самой многочисленной и авторитетной переводческой организацией в России является созданный в 1991 году «СоюзпереводчиковРоссии» (СПР). С 1993 года «СоюзпереводчиковРоссии» – постоянный член Международной федерации переводчиков (FIT). Деятельность СПР направлена на координацию переводческой деятельности в стране, обмен опытом и повышение социального статуса профессиональных переводчиков. Существуют также специализированные объединения переводчиков, например, Ассоциация научно-технических переводчиков Санкт-Петербурга.

В России все основные вопросы, связанные с защитой прав переводчиков, входят в компетенцию общественных переводческих организаций. Руководствуясь «Рекомендациями ЮНЕСКО о юридической охране прав переводчика» (1976 г.) и Международной Хартией переводчика, в 1963 г. «Союз переводчиков России» принял Профессиональный Кодекс члена Союза переводчиков России,определяющий характер профессиональной деятельности, права и обязанности переводчика:

· переводчик обязан сам соблюдать и требовать соблюдения по отношению к нему всех предусмотренных национальным и международным правом принципов и норм труда переводчика;

· переводчик обязан соблюдать принципы профессиональной солидарности, избегая нелояльной конкуренции, не соглашаясь на условия, уступающие тем, что были согласованы СПР, органами власти и работодателями;

· переводчик не должен соглашаться на условия, унижающие его профессиональное и человеческое достоинство, не позволяющие ему гарантировать высокое качество перевода и не отвечающие традициям, нормам и интересам переводческого сообщества;

· переводчик несет ответственность за качество и аутентичность перевода, независимо от условий заключенного им с заказчиком договора;

· переводчик должен гарантировать конфиденциальность информации;

· переводчик должен соблюдать законные права автора оригинала;

· работая в составе переводческих коллективов, переводчик обязан соблюдать общие для всех профессиональные правила работы и поведения, а также требовать равные условия оплаты труда;

· переводчик должен требовать соблюдения заказчиками и иными лицами его законных авторских прав.

Деятельность переводчика предусматривает такие профессиональные качества как коммуникабельность, воспитанность и дисциплинированность. Внешний вид устного переводчика должен соответствовать имиджу фирмы. Так, в юриспруденции предпочтение отдается консервативному стилю одежды, в банковской сфере – респектабельному стилю и т.д. Независимо от того, в какой сфере трудится переводчик, он должен быть аккуратно одетым и не привлекать к себе особого внимания. Недопустимо выражение эмоций или высказывание собственного мнения по обсуждаемому вопросу.

Наряду с общими правилами поведения переводчика существуют более частные требования, соблюдение которых необходимо в конкретных видах перевода. Так, в переводчик-синхронист должен сообщить в перерыве заседания или после окончания перевода о допущенной им ошибке стенографу или секретарю, ведущему записи во время заседания (verbatim reporter).

Профессиональный праздник переводчиков приходится на Всемирный день перевода – 30 сентября. Он утвержден в 1991 году Международной федерацией переводчиков и приурочен к дню смерти Святого Иеронима (420 г.) – выдающегося переводчика и теолога, который традиционно считается святым покровителем переводчиков.

Вопросы для самоконтроля:

1.Охарактеризуйте состояние современного рынка переводческих услуг.

2. Укажите основные тенденции развития рынка переводческого труда в России. Какие факторы влияют на его развитие?

3. Назовите основные юридические документы, регулирующие деятельность переводчика.

4. Какие требования лежат в основе «морального облика» переводчика?

5. Почему Всемирный день перевода отмечается 30 сентября?



Дата добавления: 2021-12-14; просмотров: 324;


Поиск по сайту:

Воспользовавшись поиском можно найти нужную информацию на сайте.

Поделитесь с друзьями:

Считаете данную информацию полезной, тогда расскажите друзьям в соц. сетях.
Poznayka.org - Познайка.Орг - 2016-2024 год. Материал предоставляется для ознакомительных и учебных целей.
Генерация страницы за: 0.013 сек.