Норма перевода. Единица перевода


 

План:

Норма перевода.

Качество перевода и нормативные требования к переводу

Нормативные требования общего и частного характера

Единица перевода

 

Применение конкретных приемов перевода регулируется нормой перевода. Норма перевода —совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Различают нормативные требования двух видов: общие и частные.

Требования наиболее общего характера охватывают перевод всех текстов, независимо от их функционально-стилевой принадлежности. Они включают:

· норму эквивалентности перевода,

· жанрово-стилистическую норму перевода,

· нормы переводческой речи,

· прагматическую норму перевода,

· конвенциональные нормы перевода (Комиссаров).

Качество перевода— оценочный показателъ перевода, определяемый точностью, сжатостью, ясностью и литературностью переведенного текста. В соответствии с этим к переводу предъявляются следующие требования:

· Точность. Переводчик обязан довести до адресата полностью все мысли, высказанные автором, сохраняя, при этом, нюансы и оттенки высказывания. Переводчик не должен ничего добавлять от себя, дополнять и пояснять автора.

· Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.

· Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, не должна идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее запоминания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть, изложена простым и ясным языком.

· Литературность. Перевод должен полностью отвечать общепринятым нормам литературного языка. Фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые ПЯ синтаксические конструкции подлинника. Следует избегать калькирования иностранных слов, в случае когда имеются эквивалентные слова и термины ПЯ в словарях или справочной литературе.

· Ни одно слово оригинала не должно переходить в перевод, за исключением слов (и выражений) другого иностранного языка, вкрапленных в оригинал.

Для общей характеристики качества перевода использую термины: адекватный перевод, эквивалентный перевод, точный перевод.

Адекватный(полноценный) переводпредусматривает правильную, и полную передачу особенностей подлинника с учетом структуры, стиля, лексики и грамматики в сочетании с правильностью языка, на который делается перевод. Сущность адекватного перевода заключается в использовании замен и соответствий. Адекватный перевод представляет собой полноправную замену оригинала с учетом его контекста. Адекватный перевод наиболее полно передает смысл текста путем точных эквивалентов или удоветворительных субститутов всех применяемых автором средств. Включает в себя три компонента:

· правильная, точная и полная передача содержания оригинала;

· передача языковой формы оригинала;

· безупречная правильность языка, на который делается перевод.

Эквивалентный перевод — перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм переводящего языка. Эквивалентность — это особый случай адекватности (адекватность при функциональной константе исходного и конечного текстов). Эквивалентность в переводепредполагает равноценность ИТ и ПТ, которая достигается при соблюдении трех условий:

· ПТ должен обладать по отношению к своим адресатам тем же потенциальным воздействием, что и ИТ по отношению к своим адресатам;

· ПТ должен быть в максимально возможной мере текстуальным аналогом ИТ;

· ПТ не должен содержать отклонений от ИТ, входящих за рамки трансформаций, допустимых в переводе.

В основу оценки результатов переводаможет быть положен принцип функциональной или динамической эквивалентности, понимаемой как характеристика перевода, в котором содержание исходного сообщения передано таким образом, что восприятие конечного сообщения иноязычным получателем соответствует во всех своих существенных чертах восприятию исходного сообщения получателем, которому она было адресовано. При этом имеется в виду восприятие всей информации, содержащейся в тексте сообщения, как семантической, так и экспрессивно-стилистической.

Точный перевод характеризуется свойством семантической точности. Показатель качества перевода, характеризующий полноту передачи всех мыслей подлинника (с сохранением нюансов и оттенков высказывания) и правильность всех приводимых в подлиннике сведений. Мера точности меняется в зависимости от цели перевода, характера переводимого текста и читателя, которому предназначен текст перевода.

Качество перевода во многом зависит от выбора переводчиком единицы перевода,поэтому в теории перевода понятия единица перевода и качество перевода тесно связаны. Под единицей перевода понимается наименьшая языковая единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ. Единицей перевода письменного текста может быть слово, словосочетание, синтагма, предложение, абзац и весь переводимый текст. Единица перевода рассматривается в теории перевода как единое целое, отдельные части которого «непереводимы». Эти части обладают своим собственным, относительно самостоятельным значением и игнорирование этого факта приводит к снижению уровня эквивалентности перевода. Оценка качества перевода может осуществляться с учетом принадлежности единицы перевода к тому или иному уровню языковой системы: буквальный перевод, пословный перевод, дословный перевод и свободный (вольный) перевод.

Буквальный перевод— эквивалентность достигается лишь на уровне языковых знаков без учета информации, передаваемой на других уровнях содержания. При буквальном переводе происходит сохранение формальных и семантических компонентов оригинала и их воспроизведение в тексте перевода. Перевод осуществляется на более низком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ. Буквальный перевод может возникать как следствие неправильного понимания текста подлинника, плохого знания ИЯ и слабого владения методиками перевода.

Пословный перевод,или перевод «слово в слово», представляет собой перевод, выполненный на уровне отдельных слов без учета смысловой и стилистической связи между словами. Не противоречит требованиям нормы, если необходима пословная передача смысла и содержания с учетом синтаксиса и стиля. Это устный перевод на конференциях и в суде, синхронный перевод и научно-технический, в последнем случае отсутствие в ПЯ терминологических понятий диктует переводчикам создание новых терминов и понятий.

Выбор единицей перевода слова встречается довольно часто, но он ограничен в сфере применения, так как не все слова предложения при переводе имеют дословные соответствия, а лишь их часть. Обычно это крайне простые и элементарные предложения, ибо при переводе более сложных предложений различные лексические и синтаксические факторы делают пословный перевод невозможным или сводят его к минимуму.

Дословный перевод— механическая подстановка слов языка перевода вместо слов исходного языка. Предполагает поочередный перевод каждого слова предложения, словосочетания по их основному значению и часто вопреки норме и узусу языка перевода. В противоположность пословному переводу имеет дело не с отдельными изолированными словами предложений, а со смысловыми единицами текста (синтагмами и фразами). Сочетание подобных единиц в переводе на родной язык по грамматическим правилам иностранного языка все же создает осмысленный и понятный для других перевод. Процесс перевода, в котором при правильной передаче смысла переводимого текста сохраняется сходная с подлинником синтаксическая конструкция и лексический состав подлинника.

Свободный (вольный) перевод— это перевод-переложение. Он устанавливает соответствия между текстами в переводе на уровне ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста. Эквивалентность содержания сохраняется на уровне описания ситуации, в лучшем случае на уровне сообщения; при этом информация, переданная на уровне высказывания и языковых знаков, остается обычно невоспроизведенной.

Наряду с обязательными нормами существуют второстепенные нормы, которые представляют собой лишь тенденции и указывают на возможное употребление языка или применение переводческих трансформаций. Гидеон Тури различает три фактора, определяющих качество перевода:

· языковые (обязательные) нормы,

· переводческие нормы,

· идиосинкразии (субъективный выбор переводческих решений).

Г. Тури разделяет нормы перевода с учетом этапности процесса перевода на предварительные и операционные нормы. Предварительные нормы влияют на выбор стратегии перевода на этапе предпереводческого анализа оригинала, операционные нормы действуют на этапе переводческого преобразования текста, и определяют характер переводческих решений.

При оценке качества перевода речь идет в первую очередь о соответствии норме эквивалентности и прагматической норме перевода (адекватности), то есть с точки зрения успешности выполнения ТП присущих ему функций.

Нормативные требования частного характера уточняют общие правила и принципы перевода применительно к каждому отдельному виду перевода и условиям переводческой деятельности. Они могут формулироваться в виде единого правила с указанием на условия, при которых это правило применимо или, наоборот, исключается из нормативных требований.

Проблема разграничения текстов в соответствии с их принадлежностью к определенному функциональному стилю затрудняет применение нормы перевода, учитывающей характер переводимых текстов и коммуникативное задание перевода. Деление на художественный и информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть восстановлена в переводе. В действительности же в художественном тексте могут быть отрывки, выполняющие исключительно информативную функцию, а в информативном тексте – средства достижения художественной выразительности.

Качество перевода информационных текстов определяется точностью и полнотой передачи когнитивной информации. Нормативные требования, предъявляемые к художественному переводу, предусматривают создание художественного текста содержательно, эстетически и функционально равноценного оригиналу.

Следует учитывать, что переводческая норма носит, скорее, рекомендательный характер. Если применение нормативных требований не способствует достижению адекватности в переводе, переводчик отказывается от их применения и принимает решение, ориентируясь на прагматические факторы перевода. Например, рекомендация не переводить латинские слова и выражения терминологического характера (de jure, de facto и т.д.) может быть проигнорирована переводчиком, если он считает, что латинская лексика плохо знакома читателям. В этом случае, термины передаются эквивалентными соответствиями ПЯ или сопровождаются комментарием с переводом.

Наряду с международными нормы перевода (Европейская комиссия), существуют собственные национальные стандарты письменного перевода. В России к таким нормативным документам относится ГОСТ 7.36-88 «Неопубликованный перевод: координация, общие требования и правила оформления». Союз переводчиков России проанализировал опыт российских переводчиков, накопленный ими в период с 2003 по 2000 г., и опубликовал методические рекомендации «Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику», которые, не будучи государственным стандартом, в настоящее время являются негласным регламентирующим документом для переводчиков, работающие в письменном переводе.

Выработка нормативных требований перевода остается одним из актуальных направлений в теории перевода и ставит целью оптимизацию труда переводчиков и разработку эффективных методов его оценки. Знание норм перевода необходимо не только переводчикам, но и тем, кто занимается оценкой качества перевода (редакторы, критики, заказчики и т.д.). На нормативные требования к переводу ориентированы также дидактика (3.2) и критика перевода (3.1).

Вопросы для самоконтроля:

1. Что такое норма перевода?

2.Обоснуйте необходимость разработки нормативных требований к переводу.

3. Приведите примеры нормативных требований общего и частного характера.

4. Что такое единица перевода? Почему понятие единицы перевода тесно связано с понятием качества перевода?

5. Приведите причины, по которым применение нормы перевода носит творческий характер.

6. Назовите нормативные документы, на которые опираются переводчики при оценке качества перевода.



Дата добавления: 2021-12-14; просмотров: 469;


Поиск по сайту:

Воспользовавшись поиском можно найти нужную информацию на сайте.

Поделитесь с друзьями:

Считаете данную информацию полезной, тогда расскажите друзьям в соц. сетях.
Poznayka.org - Познайка.Орг - 2016-2024 год. Материал предоставляется для ознакомительных и учебных целей.
Генерация страницы за: 0.014 сек.