Die Lehrerin sagt, die Kontrollarbeit sei leicht gewesen.


Die Lehrerin sagt:“Die letzte Kontrollarbeit war nicht besonders schwer. Schüler haben diese Kontrollarbeit geschrieben. Vier Schüler haben eine Fünf bekommen. 16 Schüler haben die Note 4. Fünf Schüler haben eine Drei bekommen. Ein Schüler hat 10 Fehler gemacht. Deshalb hat er für seine Kontrollarbeit eine Zwei bekommen. Gleich verteile ich die Hefte.“

 

7. Образуйте предложения по образцу:

Образец: Ich hatte deine Telefonnummer nicht. Ich konnte dich nicht anrufen. Wenn ich deine Telefonnummer gehabt hätte, hätte ich dich anrufen können.

1. Ich habe mir diesen Film nicht angesehen. Ich konnte an der Besprechung nicht teilnehmen.

2. Ich hatte wenig Geld mit. Ich konnte kein Taxi nehmen.

3. Ich war müde. Ich blieb zu Hause.

4. Es war spät. Alle gingen zu Bett.

5. Es regnete. Die Kinder gingen nicht baden.

6. Es gab keine Musik. Man konnte nicht tanzen.

7. Es hat keine Platzkarten gegeben. Ich kaufte die Fahrkarten nicht.

8. Der Junge hat sich nicht abgehärtet. Er erkrankte an Angina.

 

Тема № 22. Многозначность глагола lassen

Глагола lassenзанимает особое положение в системе средств выражения внутренней модальности в современном немецком языке, он является многозначным и широкоупотребительным. Прямого соответствия ему в русском языке нет.В самостоятельном употреблении имеет значение оставлять. В научной литературе наиболее часто встречается в словосочетаниях:
offen lassen оставлять открытым
auβer acht/Betracht lassen оставлять без внимания
unerwähnt lassen оставлять без упоминания/ не упоминать
unberücksichtigt lassen оставлять без учёта/ не учитывать
По своей семантике lassen напоминает модальные глаголы düfen и sollen, т.е. он может выражать возможность, как глагол düfen, а также необходимость, как и глагол sollen.Общим для всех трех глаголов является то, что и возможность, и необходимость всякий раз продиктованы волеизъявлением другого лица. Различие между глаголом lassen и двумя другими глаголами заключается в том, что с глаголами sollen и düfen субъектом (подлежащим) предложения является лицо, использующее предоставляемую кем-то возможность (разрешение) или выполняющее чье-то требование, а само лицо, как бы, умалчивается. В предложениях с глаголом lassen , наоборот, в качестве субъекта предложения представлено как раз лицо, требующее или разрешающее, а тот, к кому предъявляется требование или которому позволяется что-то сделать, передается аккузативом.Таким образом, одна и та же ситуация действительности в зависимости от выбранного глагола может быть представлена в разных плоскостях: в случае с глаголами sollen, dürfen действие исходит от исполнителя действия, а с глаголом lassen — от того, кто его инициирует.Сравните, например, следующие, в принципе одинаковые с точки зрения передаваемого факта, предложения:
Der Vater ließ den Sohn Wasser holen. Отец велел сыну принести воду.
Der Sohn soll Wasser holen. Сын должен принести воду.
Darf ich das machen?. Могу это сделать я?
Первые два предложения можно рассматривать как идентичные варианты ответа на вопрос: «что сказал/велел отец сыну?» Точно так же, если мы с подобным вопросом обратимся к самому сыну, то получим в качестве ответа равнозначные «Der Vater ließ mich Wasser holen» и «Ich soll Wasser holen».Два следующих предложения интерпретируются как просьба позволить кому-то выполнить требуемое действие.Таким образом, модальный глагол lassen выражает:- либо требование, трактуемое его инициатором как необходимость,- или разрешение, трактуемое тем же инициатором как возможность осуществления кем-то вторым некоего действия. Именно это обстоятельство роднит lassen с модальными глаголами. В остальном же он ведет себя как глагол, требующий после себя дополнения в аккузативе, что несвойственно другим модальным глаголам.О совмещении глаголом lassen указанных двух значений волеизъявления свидетельствуют многочисленные примеры предложений, взятых из контекста и поддающихся одновременно двоякой интерпретации.
Er ließ sich rasieren. Он велел/позволил себя побрить.
Der Besucher ließ sich zum Chef führen. Посетитель велел/позволил отвести себя к шефу.
Такую двойственность интерпретации снимает только широкий контекст.Поскольку глагол lassen + Infinitiv выражает побуждение в самом широком смысле, то и на русский язык в соответствии с коммуникативной ситуацией это значение может передаваться рядом глаголов побуждения - велеть, приказать, потребовать, попросить, дать задание/заказ кому-л. что-л. сделать и т. д.
Der Ingenieur ließ sich ein neues Messgerät herstellen. Инженер заказал себе новый измерительный прибор.
Для значения «разрешение» используются глаголы – давать/предоставлять возможность, разрешать, позволять, не возражать и т. д. На базе именно этого второго значения «предоставлять возможность» развилось значение возможности у конструкции lassen +sich.Оба эти значения глагол lassen сохраняет и в побудительных конструкциях, где он также широко используется. При этом семантика необходимости и возможности часто затемняется некоторыми уже устоявшимися эквивалентами перевода на русский язык. Так, побудительные предложения, где вся конструкция с глаголом lassen воспринимается как совет, при переводе обычно начинаются со словом пусть:
Lass die Kinder noch ein Stündchen spielen. Пусть дети еще часок поиграют.
хотя точный смысл этого предложения следовало бы интерпретировать как «Дай (предоставь) детям возможность поиграть еще часок». То же самое относится и к предложениям-просьбам типа:
Lassen Sie mich das sagen. Дайте мне сказать, или предоставьте мне возможность это сказать.
В побудительных конструкциях lassen может маркировать не только просьбу, побуждение или совет - Lass jemand Kreide holen - Пусть кто-нибудь принесет мел, но и призыв, где говорящий мыслит себя вместе с теми, кто должен выполнять действие, и эта совместность передается инклюзивным местоимением uns:
Lass uns den Versuch noch einmal wiederholen. Давай повторим опыт еще раз это.
Lass uns das gut überlegen. Давайте хорошенько над этим подумаем.
Следует подчеркнуть, что глагол lassen в современном немецком языке выступает не только как модальный, передающий отношение субъекта предложения к некоему действию, рассматривающего это действие как необходимое или возможное для исполнения другим лицом, но ещё и как чисто каузативный глагол, имеющий значение «сделать так, чтобы…», например, в следующих предложениях:
Er ließ das Wasser in die Badewanne laufen. Он пустил воду в ванну, (а точнее, он сделал так, чтобы вода полилась в ванну).
Er ließ das Boot aufs Wasser. Он спустил лодку на воду (или сделал так, чтобы лодка была на плаву).
Как видно, дополнение к глаголу lassen, в отличие от примеров с его модальным значением, в данном случае представлено существительными с предметным, а не личным значением. Конструкция lassen+sich+InfinitivКонструкция lassen+sich+Infinitiv содержит в себе указание на то, что дополнение (объект) идентичен подлежащему (субъекту). Различают два вида этой конструкции:· субъект является лицом одушевлённым (человек), конструкция имеет активное значение
Er ließ sich von Kollegen überreden. Он дал (позволил) коллегам себя уговорить.
· Субъектом является предмет (понятие, явление), которое в силу своих свойств поддается воздействию. Конструкция имеет пассивное значение с оттенком возможности.
Das Gerӓt lässt sich reparieren. Прибор еще можно починить.
В целом конструкция lassen+sich+Infinitiv означает возможность и переводится:- словом «дать», «позволить»- cловом «можно» с инфинитивом- глаголом, оканчивающимся на «-ся»- в сочетании lassen+sich+sehen, (hӧren) безличными оборотами типа «видно», «слышно».


Дата добавления: 2021-05-28; просмотров: 422;


Поиск по сайту:

Воспользовавшись поиском можно найти нужную информацию на сайте.

Поделитесь с друзьями:

Считаете данную информацию полезной, тогда расскажите друзьям в соц. сетях.
Poznayka.org - Познайка.Орг - 2016-2024 год. Материал предоставляется для ознакомительных и учебных целей.
Генерация страницы за: 0.01 сек.