СТИЛЕВОЙ СТАТУС И ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ УСТНОЙ ДЕЛОВОЙ РЕЧИ


Устная речь значительно отличается от письменной, причем раз­личия эти затрагивают все уровни языковой системы: лексику, морфо­логию, синтаксис, текстовый уровень. Некоторые лингвисты (О. А. Лап­тева, Н.Н. Иванкина) ввиду системности отличительных свойств уст­ной речи выделяют ее как самостоятельное языковое явление по отно­шению к письменной речи.

Мы действительно говорим совсем не так, как пишем, поэтому уст­ная речь в записи воспринимается как "неправильная". У людей, впер­вые читающих расшифровку устной, особенно диалогической, речи, она вызывает удивление: "Неужели мы так говорим?" Эта обычная ре­акция объясняется тем, что мы не анализируем устную речь так, как анализируем письменную.

Сотни лет лингвистика изучала человека "молчащего" (пишущего) и лишь недавно она начала изучать человека "говорящего". С середи­ны шестидесятых годов нашего века начали появляться работы круп­нейших отечественных лингвистов: Ольги Борисовны Сиротининой, Елены Андреевны Земской, Ольги Алексеевны Лаптевой, в которых исследовались особенности устной, чаще всего разговорной диалоги­ческой речи. Активное изучение различных типов устной речи про­должается усилиями лингвистических школ, созданных и руководи­мых этими выдающимися учеными.

Важнейшей чертой устной речи является ее спонтанность, непод­готовленность. Если при создании даже таких простых письменных текстов, как записка или дружеское письмо, каждое высказывание в той или иной степени обдумывается, то при создании таких сложных текстов, как текст документа, речь идет о кропотливой и сложной ра­боте. Такие тексты пишутся сначала вчерне, затем обсуждаются, ре­дактируются и утверждаются. Ни одна из особенностей такого текста не может и не должна остаться незамеченной.

В устной спонтанной речи все обстоит иначе: момент продуциро­вания (создания) речи совпадает с моментом обдумывания и с моментом произнесения. Иными словами, мы обдумываем "что сказать" и "как сказать" в самом процессе говорения. При этом сознание настолько за­нято этой напряженной работой, что особенности спонтанной речи не фиксирует. То есть, мы сами часто не знаем, как мы говорим.

Второй важнейшей чертой устной речи, отличающей ее от пись­менной, является непосредственность общения. Письменная дело­вая речь представляет собой опосредованное общение, т.е. происходя­щее посредством письменного текста (письма, договора, распоряди­тельного документа…). При этом общающиеся лишены возможности переспросить, уточнить что-либо, видеть реакцию собеседника. (Это не касается электронных СМИ.) При непосредственном общении гово­рящий не просто видит реакцию собеседника, но и учитывает ее.

В процессе устного непосредственного общения, в отличиеотписьменного, опосредованного, обмен информацией протекает сразу по нескольким каналам: слуховому, зрительному и т.д., что в свою оче­редь обусловливает перераспределение информационной нагрузки между ними.

Проводниками информации становятся паралингвистические средства: жесты, мимика, интонация, тон и темп речи. Причем пере­распределение информации между вербальными и невербальными средствами происходит постоянно. При обсуждении графиков, доку­ментов, мобилизующем жестикуляционную активность, речь стано­вится обрывочной, малопонятной для постороннего:

А. — Вот я смотрю здесь /распоряжение на основании гарантийные письма-заявки/два десять девяносто пять // А здесь пятнадцать ноль пять девяносто пять.

Б. — Что это здесь означает? (показывает рукой).

А. — Второго десятого девяносто пятого // Это то / что идет на триста// Вот сто семьдесят семь… (показывает рукой).

Б. — Это то / что идет на триста (жест рукой).

А. — Да / вот от пятнадцатого пятого… (жест рукой).

Б. — Там нет номеров заказов / а потому что мы не определились окон­чательно / какие заказы (жест рукой).

А. — Да-да-да // Так мы еще не сдавали.

Б.— Ну я не знаю / тут…

А. — Тогда почему в количестве двух наименований / тут же вот напи­сали / что отказ? (жест рукой).

Деловое общение оказывается как бы вплавленным в речевую си­туацию, неотделимым от нее. Это определяется и наличием так назы­ваемых фоновых знаний — совместных знаний, которыми располага­ют общающиеся по предмету обсуждения.

О каких заказах идет речь? Что означает выражение «идет на трис­та»? Это ясно говорящим, известно из состояния дел, предыдущих переговоров, документов, но совершенно неизвестно посторонним. Именно фоновые знания позволяют использовать неполные конструк­ции (словосочетания, предложения) в спонтанной речи.

Спонтанность речи, опора на фоновые знания, объекты передачи зрительной информации (графики, таблицы, договоры) делают струк­туру устной речи фрагментарной, неупорядоченной, негладкой. Такая структура речи не может обеспечить того качества речи, которое яв­ляется обязательным для языка документов, — требования точности, не допускающей инотолкования.

Соотношение книжно-письменных стилей с устной речью — во­прос, до конца еще не решенный лингвистикой. Вместе с тем исследо­вания последних лет показали, что для каждого функционального стиля этот вопрос решается по-своему. Если научный, публицистичес­кий стили могут существовать в устной форме (научный доклад, сооб­щение, консилиум, публицистическое выступление на радио и TV и т.д.), то специфика доминанты (основной черты) официально-делово­го стиля не позволяет ему быть реализованным в устной форме. С точки зрения предъявляемых требований — это самый строгий из всех стилей литературного языка. Он противопоставлен разговорной речи, для которой характерно сведение к минимуму заботы о форме выра­жения мыслей. Письменная форма речи является абсолютно господ­ствующей для языка документов, поскольку он детерминирован пра­вилами письменной коммуникации, с помощью которых только и можно добиться необходимой точности. Для этого в письменной речи мы часто используем стандартные фразы — клише.

В устной речи мы тоже используем клишированные словосочетания, но не говорим клишированными фразами делового стиля. Совершенно неадекватным будет использование в устной деловой речи фраз типа:

Стороны освобождаются от ответственности, если сторона, для ко­торой возникли препятствия подобного рода, обязана уведомить дру­гую сторону не позднее, чем за десять дней, о начале и об окончании вышеуказанного препятствия.

Или: Во исполнение достигнутой договоренности о расширении рынка сбыта лакокрасочной продукции нашего предприятия было при­нято решение об открытии двух специализированных магазинов, в ко­торых будет в полном объеме представлен ассортимент лакокрасочной продукции и сопутствующих товаров.

Мы очень хорошо ощущаем книжно-письменную природу этих пред­ложений, их несоответствие нормам устной речи, трудность — или даже невозможность — усвоения на слух сложной деловой информации. Это связано не только со сложностью структуры предложения, осложненностью ее оборотами, однородными членами, но и с использовани­ем стандартных фраз, свойственных только письменной речи:

Во исполнение достигнутой договоренности

возникли препятствия подобного рода…

об окончании вышеуказанного препятствия…

будет в полном объеме представлен…

Они создают соответствующую стилистическую окраску, совер­шенно не свойственную устной, особенно диалогической, речи.

Устная речь имеет свой арсенал устойчивых выражений и прецедентных текстов*, которые ассоциируются с устностью, разговорнос­тью: скорее всего, короче говоря, в двух словах, сводить концы с концами, остаться при своих интересах, ударить по рукам, пустить на само­тек, завязать отношения, пустить пыль в глаза и т.п.

Помимо приведенных выше выражений и фразеологизмов, в уст­ной деловой речи используется большое количество профессиональ­ных идиом: расписать сумму, разнести по ведомостям, поднять от­четность, снять с баланса, наработать связи, выйти на потребителя, запустить в работу и т.п.

Использование этих выражений создает, в свою очередь, особое стилистическое своеобразие устной деловой речи.

Монологическая деловая речь, представленная жанрами отчета, доклада и сообщения на совещании (собрании), выступления перед акционерами, соучредителями, — это, как правило, речь читаемая, имеющая письменную природу и существующая сразу в двух фор­мах — устной и письменной. Эта подготовленная, отредактированная речь называетсярепродуцируемой, т.е. озвучиваемой,не имеющей устной природы.

Вполне устной может считаться нечитаемая, хотя и подготовлен­ная в той или иной степени, речь и диалогическая речь. Оба типа речи характеризуются такими качествами, как спонтанность и неподготов­ленность (с точки зрения речевого выражения), непосредственность общения и его персональная адресованность.

Устную персонально адресованную речь нельзя выстроить зара­нее, подготовить даже в виде отдельных реплик, так как последние строятся с учетом многочисленных факторов общения: степени осве­домленности собеседника, его настроения, наличия или отсутствия об­суждаемого предмета (например, текста договора), временного факто­ра и т.п. Поэтому этап подготовки к деловым переговорам, встречам предполагает тщательное изучение проблемы, анализ характеристик партнеров по переговорам, подготовку таблиц, графиков, экспертных заключений, конспектов, но не речевых партий. Заготовить речевые партии не представляется возможным, поскольку невозможно предус­мотреть все ситуации, которые могут возникнуть в ходе ведения пере­говоров, и все реакции собеседника.

Специфика спонтанной речи как раз и заключается в ее раскрепо­щенности, нерегламентированности, в отсутствии жесткой текстовой структуры. В отличие от письменной речи, она делится не на предло­жения — границы предложения в устной спонтанной речи бывает очень трудно установить — а на речевые сегменты* и предикативные единицы*:

Так /ну / прежде всего / я бы хотела для начала познакомить вас с нашей фирмой / представить вам нашу фирму / чтобы вы имели пред­ставление / чем мы занимаемся / о чем вообще пойдет в дальнейшем речь // То есть /реально могли бы вы давать нам и место на вашем рынке // И вообще / чтобы вы хотя бы знали / чем мы занимаемся / и что везем ...

Необратимость речевого потока и одновременность процессов об­думывания и порождения речи проявляются в целом ряде характер­ных синтаксических черт, свойственных разговорной речи.

1. Это перебивы и самоперебивы, являющиеся следствием уточне­ния речевого замысла в процессе говорения:

Остается/осталось у вас вообще/четыреста семьдесят семь милли­онов нам/на сегодняшний день у нас находятся / а здесь вот по одному до­говору / одна — сто сорок девять / а одна / по-моему / сто пятьдесят / что-то порядка

Перебивы и самоперебивы вызывают смещения в конструкции предикативных единиц и ощущение негладкости речи (рассогласо­ванность определяемых слов и определений, разрыв связи управляе­мого слова с управляющим). Причем в устной речи смещается не толь­ко конструкция предложения, но конструкция словосочетания:

Там / сто пятьдесят / что-то порядка…

по нормам письменной речи: …порядка ста пятидесяти

Нередки перестройки структуры предикативных единиц по ходу высказывания:

Мы сами находимся при Самарском региональном / при …/Самарский региональный фонд реабилитации молодежи / эта та организация / в ко­торой мы работаем …

2. Для устной деловой диалогической речи характерны постоян­ные повторы и обыгрывания слов, выражений и даже целых высказы­ваний:

Ну/в общем бокс / бокс у нас равняется / то есть / где-то / в сред­нем/двадцать семь метров / есть тридцать восемь/тридцать четыре…

А потом / потом / мы как сделаем / как сделаем / вот сейчас / допус­тим / подписываем договор / вот когда я всю бумагу купил / я прихожу и составляем исполнительный протокол/согласно этому документу…

… познакомить с нашей фирмой / представить вам нашу фирму…

Повторы возникают в спонтанной речи в моменты обдумывания структуры высказывания, они заполняют паузы хезитации», выступа­ют в роли выделителей-рефренов и актуализаторов*, усиливающих членение речевого потока.

Этим же целям служит часто повторяющаяся незнаменательная лексика: так, вот, значит, дальше, по сути дела, потом, в принципе и т.д.

3. Непроективный порядок* слов также является следствием спонтанности речи:

А взаимозачет / рекламный плакатик / я уже говорил / здесь вот / на«Самаре»/ или где-нибудь рядом / повесить…

Сравните с переводом этой предикативной единицы на книжно-письменный язык:

Я уже говорил о том, что в качестве взаимозачета на ЦУМе «Самара» можно повесить рекламный плакат.

4. Устную спонтанную речь характеризуеттакая черта, как взаимопроникновение предикативных единиц:

Это вот та база // Называетсяона «Бумлесторг'' / та база / которая должна нам более десяти миллионов …

В этой фирме // Вы слышали о ней? // Совсем другая ситуация / там Копылов / директор по коммерции / отдает на консигнацию только кон­сервы…

Взаимопроникновение предикативных единиц, вставные кон­струкции и вводные слова часто осложняют высказывания: значит, как я сказал, грубо говоря, короче говоря, короче, к примеру, кажется, допустим, скажем, к сожалению, к радости, видимо и т.д.:

Что я вам сказал / то есть документы / ассортиментный минимум // И вам / видимо / придется подождать / наверное / с месяц / потому что у нас аренда заключается на два месяца…

И тут еще / я не знаю / может быть вы не в курсе / одно дело / вы работаете с другими издательствами / другое дело / вы завязались с нами…

5. Однойиз характерных чертсинтаксиса устной деловой диалоги­ческой речи является использование словосочетаний и предикатив­ных единиц в неполном виде:

А.Ну что толку / я предлагала ...

Б. — То есть по факсу / я показываю вам документ / по какой цене... // Я вас уверяю / чтоб у вас не возникало такой мысли...

А. — Да ну все понятно / все понятно // Был разговор о том / что вы на своей бумаге будете делать// И такой разговор был// Вы покупаете / делаете ...

Причем неполнота реализации речевого замысла может быть обу­словлена тремя причинами. Во-первых, общностью апперцепционной базы* участников диалога (общностью совместного опыта и совмест­ных знаний):

А. — Вы что-нибудь делаете? // Я не понимаю / надо же делать!

Б. — Да ну запускаем мы уже / с третьего идет.

В контексте совместных знаний прочитывается:

А. — Вы что-нибудь делаете / чтобы выполнить заказ к сроку? // Надо же делать работу!

Б. — Да ну запускаем мы в производство заказ / уже с третьего мая он идет в работу.

Как видно из приведенного примера, общность апперцепционной базы коммуникантов позволяет не вербализировать значительную часть информации, которой обмениваются участники диалога.

Во-вторых, неполнота реализации речевого замысла обусловлена конситуацией общения (информативной значимостью предметов или иных визуально-чувственных объектов, которые не называются ввиду наглядности, но о которых идет речь):

Да вот / возьмите (говорящий протягивает папку) / а то забудете.

В-третьих, неполнота может быть обусловлена контекстом:

Был разговор о том / что вы на своей бумаге будете делать // И такой разговор был / вы покупаете (бумагу) / делаете ...

Все перечисленные синтаксические особенности устной деловой диалогической речи не позволяют ей соответствовать основному тре­бованию, предъявляемому к языку документов, — требованию точнос­ти, не допускающей инотолкования. Постоянные перебивы, повторы, незавершенные синтаксические конструкции, смещения в структуре предикативных единиц контрастно различны со стандартизированны­ми синтаксическими средствами языка документов, обладающими точностью языковой формулы.

Еще более заметны отличия деловой письменной речи, представ­ляющей официально-деловой стиль, от устной деловой диалогической речи на текстовом уровне.

Деловые письменные тексты имеют ярко выраженную текстовую природу. Жесткий текстовый каркас письменного текста определен за­крепленностью каждой его части формально-логическим принципом организации, строгостью правил оформления документа. Соответствие форме документа, представляющей собой совокупность элементов офор­мления и содержания, оцениваемых с точки зрения их состава, объема, последовательности, расположения и взаимной связи, является совер­шенно необходимым для любого текста деловой письменности.

Форма протокола

Протокол

00.00.00. № 00.

Заседания Совета директоров...

Председатель: Петров А.П..

Секретарь: Иванов В.А.

Присутствовали: Демичев С.И.,Хрущев С.А., Зинякин Т.П.

Повестка дня:

1) Об организации дилерской сети...

2) Рекомендации к изменениям ...

1. Слушали: ... Постановили: ...    
2. Слушали: ... Постановили:    
Председатель Секретарь подпись подпись Петров А.П. Иванов В.А.

 

Текстовая организация устной деловой диалогической речи в большей мере определяет ее своеобразие. В отличие от каноничности текстовой структуры текста документа устная спонтанная диалогичес­кая речь имеет другие принципы организации.

Как уже говорилось, во время непосредственного общения, кроме вербального канала, используются невербальные, паралингвистические средства (жесты, мимика, интонация, организация пространства). Общность званий и конситуация позволяют говорящим, используя жестикуляцию, мимику и интонацию, не проговаривать целые фраг­менты текста, делая его малопонятным для всех, кто не знает конситуации и не владеет фоновыми знаниями.

Диалогическая речь оказывается как бы вплавленной в речевую ситуацию, что накладывает неизгладимый отпечаток на текстовую структуру речи. По сравнению с текстовой организацией документов она кажется рыхлой, мозаичной, непоследовательной.

С другой стороны, как уже говорилось, спонтанная диалогическая речь демонстрирует процесс обдумывания, уточнения и изменения ре­чевого замысла. Все эти особенности роднят устную деловую диалоги­ческую речь с разговорно-бытовой речью.

Однако по сравнению с текстовой организацией бытового диало­га деловая диалогическая речь имеет ярко выраженное своеобразие. В отличие от ассоциативного типа сюжетного развития бытового диалога деловой диалог организован тематически и сюжетно, имеет динамику развития с определенными фазами и, как правило, четкие границы.

Ассоциативный принцип сюжетной организации бытового диало­га выражается в свободной смене обсуждаемых вопросов, часто с от­сутствием видимой логики в их последовательности. Вот разговор женщин в очереди в овощном магазине.

А. — В сетках картошка?

Б. - Да.

В. — Пятьдесят копеек?

Б.По-моему пийсят.

В. — А ее не было ... у нас на Мичуринском проспекте нет // Сегодня день рождения/хотела сделать салат / по... послала мужа за картошкой /

Б. - Ага.

В. — А картошки нет //

Г. — (подключается к разговору) Ой / нигде // Прям не знаю //

В. — Я / вот сюда села / в семьсот пятнадцатый / и ну я не знаю /купила ...

Б. — Ну что тут / половину вы выбросите //

В.Выброшу половину //

Б. — Она получится два рубля килограмм // Как на рынке //

В. — Как на рынке.

Г. — На рынок тоже ехать (неразборчиво)

В. — Если б рынок хотя бы рядом у нас был /а то ведь тоже ... / туда ... мчаться надо // (смотрит на свои сетки с картофелем) Так это сколько же килограмм я набрала?

Б. — Где-нибудь десять наверно//

В. — Десять / если не больше //

Б. — Около десяти / во всяком случае.

В. — (подсчитывает общую сумму, которую ей предстоит заплатить) Пять рублей // (пауза) Невестка приехала / она картошку любит / каж­дый день жарит ее.

Б. - Угу.

И так далее.

Представленный отрывок из полилога (разновидность диалогичес­кой речи, представляющей собой разговор не двух, а более участни­ков) демонстрирует свободу переключения с одной темы на другую (о цене "на картошку", о поставках овощей в магазины, о дне рождения и блюдах из картофеля, о плохом качестве продукта, о приезде невестки и т.д.). Как развитие, так и переход к новой теме осуществляется то по воле одного, то по воле другого собеседника. Такой диалог можно про­должать как угодно долго, потому что он не имеет выраженной струк­туры.

Совсем по-другому обстоит дело с сюжетной организацией дело­вого диалога. Деловой диалог представляет собой обсуждение одной или нескольких проблем, определенных заранее, т.е. является реализа­цией речевого замысла обеих сторон. По отношению к деловым диало­гам, представляющим деловое общение в официальной обстановке, можно говорить о выделении таких композиционных частей, как эти­кетная рамка (приветствие, прощание и слова, предшествующие прощанию), ввод в курс дела или изложение позиций; обмен мне­ниями и решение проблемы. Не всегда эти композиционные части могут быть явно выражены в сюжетной организации диалога, но вмес­те с тем структурное организующее тематическое начало подобных диалогов не подлежит сомнению. Эта особенность сближает тексто­вую организацию устной и письменной деловой речи при всех сущест­вующих различиях.

Целеполагание и реализация целеполагания тоже отличают текс­товую организацию деловой диалогической речи от разговорной речи, для которой целеполагание необязательно.

Не всегда цель коммуникантов бывает достигнута. При этом выход из речевого контакта может быть неожиданным для одной из сторон, общение может продолжаться после слов прощания, что ха­рактерно и для PP. Однако целеполагание в широком смысле слова — обсуждение данной темы — а не в узкопрагматическом — подписание договора, заключение сделки, получение согласия — оказывается реа­лизованным.

Вот пример типичного текста-диалога, представляющего особен­ности деловой диалогической речи.

Информанты: А — представитель фирмы-производителя, мужчина 27 лет;

Б. — представитель торговой организации, женщина 40 лет.

А. — Что вас / как бы / интересует?

Б. — Я слышала, что вы производите термоса и мотоблоки.

А. — Да / мы их производим // Вам нужны воздушные термоса?

Б.— Я сначала хотела бы узнать / какие они / какой объем и цена?

А.— У нас есть объем пол-литра/двухлитровые, пятилитровые и де­сятилитровые// Также у нас есть термоса с широким и узким горлом.

Б. — Ну вот / меня заинтересовали термоса литровые узкогорлые и широкогорлые / полуторалитровые // Какая цена / и какая минимальная партия?

А. — Минимальная партия...// Вы из другого города?

Б.Да / из другого города.

А.Минимальная партия — трехтонный контейнер.

Б. — А сколько туда входит?

А. — Туда входит 2004 штуки;

Б. — А цена у них какая?

А. — Цена / сто десять тысяч // Это для литровых термосов.

Б.— А на наличку скидка идет?

А.— Да / идет.

Б. — Сколько?

А.—Пять процентов.

Б. — Пять процентов / да?

А. - Да.

Б.— У вас предоплата?

А. - Да.

Б. — Предоплата / да // А еще, кроме мотоблоков / ой / кроме термо­сов/ у вас мотоблоки делаются?

А. — Да / мы делаем мотоблоки / совместно с Италией // Это фирма "Гальдони" // И также у нас есть мотоблоки "Жигули ".

Б. — А цена?

А. — Цена итальянского мотоблока со всеми современными орудиями две тысячи шестьсот долларов / а наш / два миллиона девятьсот тысяч.

Б. — Так / а навесные орудия есть только в итальянском?

А. — У нашего / это мотокультиватор / да / навесные орудия есть / но их нужно покупать отдельно.

Б. — Все ясно // Вот меня заинтересовали термоса и мотоблоки / итальянские // Я хочу /я у вас хочу узнать / порядка контейнера трех­тонных / ой / трехтонного / значит литровых / половина из которых широкогорлых / и парочку "Гальдони".

А. — Хорошо / парочку "Гальдони" / Тогда давайте / сейчас мы состав­ляем письмо-заявку / в коей вы оплачиваете / и мы тогда отгружаем вас.

Б. — Хорошо.

А. — А вы из какого города?

Б. — Из Тюмени.

А. — Хорошо / замечательно.

Б. — До свидания.

А. — До свидания.

Этот текст-разговор монотематичен: обсуждается возможность за­ключения торговой сделки. Интересы продающей и покупающей сто­рон совпадают, поэтому диалог протекает в конструктивном русле. Представительница покупающей стороны выясняет условия заключе­ния сделки и принимает решение заключить ее. Повторы используют­ся в качестве сигналов усвоения информации. Тема развивается путем поиска взаимоприемлемого варианта сделки, реализующей речевые замыслы коммуникантов.

Диалоги подобного типа в лингвистике принято называть текста­ми-диалогами (термин Н.А. Купиной).

Отступления от темы, обсуждения в процессе делового общения возможны, но они незначительны: затрагиваются и рассматриваются, как правило, сопутствующие вопросы.

Условия официального общения и фактор прагматического целеполагания нейтрализуют действие доминанты разговорного стиля — сведения к минимуму заботы о форме выражения мыслей.

Таким образом, текстовая организация устной деловой диалогичес­кой речи ярче всего обнаруживает ее своеобразие, ее особый стилевой статус. Ее нельзя отнести к официально-деловому стилю, поскольку в устной спонтанной речи не может быть достигнута необходимая степень точности (не случайно все поправки к тексту закона принимаются только в письменном виде, в письменном виде оформляются дополнения и из­менения к контрактам и договорам), свойственная языку документов.

Ее нельзя отнести и к разговорному стилю, поскольку устная дело­вая диалогическая речь испытывает влияние готовых письменных дело­вых текстов (в устную деловую речь проникают штампы и клише делово­го стиля, активно используется терминология), и поскольку в условиях официальности общения "не работает" доминанта разговорного стиля, что выражается в ином принципе текстовой организации.

На базе обоюдного влияния формируется общественно-деловая речь, включающая элементы делового стиля, иногда - научного стиля (обсуж­дение внедрения новых технологий), иногда публицистического (эле­менты саморекламы в деловом общении), на базе разговорной речи.

Эта речь порой отражает, с одной стороны, трудности оперативно­го языкового формулирования мысли при сжатом регламенте общения, с другой, — использование клише как устной, разговорной, так и пись­менной речи.

Устная монологическая речь в большей степени, чем диалогическая, близка к письменной. Как правило, это подготовленная речь, поэтому признаки спонтанности для нее характерны не в той мере, что для диа­логической. В ней реже встречаются оговорки, паузы хезитации, за­полнители пауз (слова-паразиты, десемантизированные высказывания, вводные слова и т.п.). Для нее в большей степени характерны черты книжного синтаксиса — значительная длина, распространенность, конструктивная усложненность предложений, господство принципа расположения над интонацией, свой набор связочных средств.

Монологическая публичная речь — это речь развернутая, потому что говорящий обращается не к одному, а ко многим слушателям и не может рассчитывать на понимание "с полуслова" благодаря общему знанию (его нет).

Публичная речь обращена к публике (собранию людей). В дело­вом общении это презентационная речь, выступление на собрании ак­ционеров, коллектива. Особый вид речи монологической — это сове­щательная монологическая речь, выступление перед группой лиц, имеющих общий опыт и общие знания.

Если публичная речь выходит за пределы ситуации и требует, следо­вательно, повышенной точности, максимальной развернутости и полно­ты текстового выражения, то совещательная речь может быть свернутой именно благодаря опоре на общность апперцепционной базы. Как пра­вило, те несколько человек, которые участвуют в совещании, хорошо зна­комы, подготовлены к обсуждению проблемы и обладают общими зна­ниями и общим опытом. Поэтому многие детали при обсуждении тех или иных вопросов во время выступлений могут быть опущены. Например:

Теперь в отношении объектов на территории завода "Экран" // Мы предлагали еще в прошлом году / ввиду ветхости построек передать их на баланс районной администрации /с какой целью? /чтобы они могли начать там строительство жилых домов / мы почему-то на это не пошли...

О каких постройках идет речь? Слушателям, участникам совеща­ния это известно, но это неизвестно постороннему человеку.

Совещательная монологическая речь является переходной между публичной монологической и диалогической речью. В целом континуум устной деловой речи можно представить следующим образом.

Устная Диалогическая - Речь Совещательная монологическая - речь Публичная монологическая - речь Читаемая устная речь (деловой стиль)  

То есть, устная диалогическая речь противопоставлена деловому стилю и читаемой (репродуцируемой) речи, она обнаруживает генети­ческое сходство с разговорной речью, имея, однако, с ней ряд сущест­венных различий. Совещательная речь занимает по многим показате­лям промежуточное положение между диалогической и публичной монологической речью. Последняя по типу текстовой организации, синтаксическим особенностям и лексическому составу в большей сте­пени близка к письменной речи.

Однако, несмотря на перечисленные признаки, роднящие моноло­гическую речь с письменной, фактор устности и спонтанности (о чи­таемой речи и ее стилевом статусе уже говорилось) не позволяет ей достигать той степени точности, которая свойственна письменной, фиксированной речи. Неизбежные самоперебивы, оговорки, повторы, добавления, разрывы и смещения перспективы высказывания, свойст­венные подготовленной, но не читаемой речи, не позволяют ей фикси­ровать правовые отношения так же, как фиксирует их письменная речь. Монологическая нечитаемая речь, таким образом, также являет­ся гибридным стилевым образованием, как и диалогическая, соединяя черты делового стиля и разговорной речи.

Итак, устная деловая речь по характеру порождения делится на 1) устную репродуцируемую речь, существующую в двух формах — устной и письменной; 2) устную подготовленную, но нечитаемую речь, не исключающую элементов спонтанности (публичная и совещатель­ная монологическая речь); 3) диалогическую спонтанную речь, не ис­ключающую той или иной степени подготовленности. Только первая из перечисленных типов речи может соответствовать всем параметрам официально-делового стиля, но вместе с тем она не является устной. Подлинно устная речь — это не просто звучащая речь, но речь, имею­щая только устную форму реализации.

Монологическая деловая речь, представленная такими жанрами, как вступительная речь, торжественная речь, устное выступление, уже не соответствуют требованиям, предъявляемым к языку документов. Вместе с деловой диалогической речью они представляют различные типы гибридных стилевых образований с преобладанием то черт книж­ности (монологическая речь), то признаков разговорности (диалогичес­кая речь).

 



Дата добавления: 2020-12-11; просмотров: 418;


Поиск по сайту:

Воспользовавшись поиском можно найти нужную информацию на сайте.

Поделитесь с друзьями:

Считаете данную информацию полезной, тогда расскажите друзьям в соц. сетях.
Poznayka.org - Познайка.Орг - 2016-2024 год. Материал предоставляется для ознакомительных и учебных целей.
Генерация страницы за: 0.056 сек.