Способы перевода инфинитива
Перевод каждой формы инфинитива в отдельности затруднителен, а иногда и просто невозможен, так как полное соответствие в русском языке имеют только формы tо read (Present Infinitive) – читать и to be read (Present Infinitive Passive) – быть прочитанным (читаемым). Однако и эти формы не всегда могут быть переведены инфинитивом. Точные видовременные значения сложных форм инфинитива полностью выявляются лишь в контексте. С точки зрения перевода все случаи использования инфинитива можно разделить на две группы:
1) в переводе сохраняется неопределенная форма глагола (1.1);
2) неопределенная форма глагола не сохраняется и появляется необходимость грамматического или лексико-грамматического преобразования всего предложения или его части (перевод отглагольным существительным (2.1), деепричастием (2.2), личной формой глагола-сказуемого (2.3), устойчивым словосочетанием (2.4)).
Пример | Перевод | Функция инфинитива в английском предложении |
1.1. Инфинитив | ||
Именная часть составного именного сказуемого То understand this author is not easy. | Понять этого автора нелегко. | Подлежащее |
He must have known the time of the train’s arrival.Научный руководитель должен позаботиться об этом на этой неделе. The research supervisor is to take care of that this week. | Он должен был знать время прибытия поезда. Часть составного глагольного сказуемого | |
We are planning to finish the work today. | Мы планируем закончить работу сегодня. | Дополнение |
A number of factors have made us agree to their terms. | Целый ряд факторов заставил нас согласиться с их условиями. | |
1.1.1. Инфинитив в рамках придаточного предложения | ||
To solve this problem we had to involve experts. | ||
This method is good enough to achieve reliable results. Чтобы решить эту проблему, нам пришлось привлечь экспертов.Обстоятельство цели | Этот метод достаточно хорош, чтобы достичь (он мог достичь) надежные результаты. | Обстоятельство следствия |
The policy to be chosen must be socially oriented. | Экономическая политика, которую следует выбрать, должна быть социально ориентированной. | Определение |
2.1. Отглагольное существительное | To accomplishthis work requires great skill. | Выполнениеэтой работы требует большого уменья. |
ПодлежащееThe next stage will be to publish the results of the research. | ||
There are at least two ways to test.Следующим этапом будет опубликование результатов исследования.Именная часть составного именного сказуемого | Существует по крайней мере два очевидных способа тестирования. | Определение |
The interest rate was raised (so as) to attract customers. | Процентная ставка была увеличена для (с целью) привлечения вкладчиков. | Обстоятельство цели |
They are too young to make such decisions. | Они слишком молоды для принятия таких решений. | Обстоятельство следствия |
2.2. Деепричастие | ||
Hydrogen and oxygen unite to form water. | Водород и кислород соединяются, образуя воду. | Обстоятельство сопутствующих обстоятельств |
All these conditions combine to makethe problem very complicated. | ||
То sum up, I would like to thank you for coming.Все эти условия сочетаются, делаяэту проблему очень сложной.Обстоятельство следствия | Подводя итог, мне бы хотелось поблагодарить Вас за то, что Вы пришли. | Вводный член предложения |
2.3. Личная форма глагола-сказуемого | ||
Дополнение They may have already replied him. | Они, возможно, уже ответили ему. | Часть составного глагольного сказуемого |
Не was the first to pay attention to this peculiarity.Участники переговоров не пришли к соглашению. The negotiators failed to come to an agreement. | ||
He reached the island to discover he had left his fishing rods.Он первый обратил внимание на эту особенность.Определение | Он добрался до острова и обнаружил, что забыл удочки. | Обстоятельство сопутствующих обстоятельств |
2.3.1. Личная форма глагола-сказуемого в составе придаточного предложения | ||
The issue to consider next deals with investment policy. | Вопрос, который будет рассматриваться далее, касается нвестиционной политики. | Определение |
Here is the text to be read by us next time. | Вот текст, который мы будем читать в следующий раз. | |
The results achieved were so significant as to affect the final conclusions. Полученные результаты были настолько существенными, что повлияли на окончательные выводы. | ||
Обстоятельство следствия2.4. Устойчивое словосочетание | ||
For many years to come | На многие грядущие годы (годы вперед) | |
To tell the truth, it’s a surprise for me. | По правде говоря, для меня это неожиданность. | Вводный член предложения |
Дата добавления: 2016-09-06; просмотров: 4273;