Тропы как языковые средства


Выразительностью речи − это такие особенности ее структуры, которые поддерживают внимание и интерес слушателя (читателя). Полная типология выразительности лингвистикой не разработана, так как она должна была бы отразить всю многообразнейшую гамму человеческих чувств и их оттенков. Но можно вполне определенно говорить об условиях, при соблюдении которых речь будет выразительной:

· самостоятельность мышления, сознания и деятельности автора речи;

· его интерес к тому, о чем он говорит или пишет;

· хорошее знание выразительных возможностей языка;

· систематическая осознанная тренировка речевых навыков.

Выразительность могут усиливать или ослаблять все его элементы, начиная со звуков и кончая синтаксическими единицами. Ослабляют − артикуляционная нечеткость, лексическая и интонационная бедность, употребление канцеляризмов и слов-паразитов, синтаксическое однообразие в построении речи.

Усиливает выразительность речи:

1. Интонация.

2. Лексика, дающая целый ряд особых средств: эпитеты, метафоры, сравнения, метонимии, синекдохи, гиперболы, литоты, олицетворения, перифразы, аллегория, ирония.

3. Синтаксис, так называемые стилистические фигуры речи: анафора, антитеза, бессоюзие, градация, инверсия (обратный порядок слов), многосоюзие, оксюморон, параллелизм, риторический вопрос, риторическое обращение, умолчание, эллипсис, эпифора.

Лексические средства языка, усиливающие его выразительность, называют в лингвистике тропами (от греч. Tropos − слово или выражение, употребляемое в переносном значении). Чаще всего тропы используют авторы художественных произведений при описании природы, облика героев. Существуют и общеязыковые тропы, возникшие как авторские, но со временем ставшие привычными, закрепившиеся в языке: «время лечит», «битва за урожай», «военная гроза», «совесть заговорила», «свернуться калачиком», «как две капли воды». В них прямое значение слов стирается, а иногда и утрачивается совсем. Их употребление в речи не рождает в нашем представлении художественного образа. Троп может перерасти в речевой штамп, если употребляется слишком часто. Сравните выражения, определяющие ценность ресурсов при помощи переносного значения слова «золото», – «белое золото» (хлопок), «черное золото» (нефть), «мягкое золото» (пушнина) и т.д.

Эпитеты (от греч. еpitheton − приложение − слепая любовь, туманная луна) художественно определяют предмет или действие и могут быть выражены полным и кратким прилагательным, существительным (приложение) и наречием: «Брожу ли я вдоль улиц шумных, вхожу ль во многолюдный храм...» (А.С. Пушкин) – «Она тревожна, как листы, она, как гусли, многострунна...» (А.К. Толстой) – «Мороз-воевода дозором обходит владенья свои...» (Н. Некрасов) – «Неудержимо, неповторимо все пролетело далече и мимо...» (С. Есенин).

Эпитеты классифицируют следующим образом:

1) постоянные (характерны для устного народного творчества) − «добрый молодец», «красна девица», «зелена трава», «море синее», «лес дремучий», «мать сыра земля»;

2) изобразительные (наглядно рисуют предметы и действия, дают возможность увидеть их такими, какими видит их автор) − «толпа − пестрошерстная быстрая кошка» (В. Маяковский), «трава полна прозрачных слез» (А. Блок);

3) эмоциональные (передают чувства, настроение автора) − «Вечер черные брови насопил...» − «Заметался пожар голубой...», «Неуютная, жидкая лунность...» (С. Есенин), «...и юный град вознесся пышно, горделиво» (А. Пушкин).

Сравнение это сопоставление (параллелизм) или противопоставление (отрицательный параллелизм) двух предметов по одному или нескольким общим признакам: «Твой ум глубок, что море. Твой дух высок, что горы» (В. Брюсов) − «Не ветер бушует над бором, не с гор побежали ручьи − Мороз-воевода дозором обходит владенья свои» (Н. Некрасов). Сравнение придает описанию особую наглядность, изобразительность. Этот троп в отличие от других всегда двучленен − в нем называются оба сопоставляемых или противопоставляемых предмета. В сравнении выделяют три необходимо существующих элемента − предмет сравнения, образ сравнения и признак сходства. Например, в строке М. Лермонтова «Белей, чем горы снеговые, идут на запад облака...» предмет сравнения − облака, образ сравнения − горы снеговые, признак сходства − белизна облаков.

Метафора (от греч. мetaphora) означает перенос названия предмета (действия, качества) на основании сходства. В отличие от двучленного сравнения, в котором приводится и то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается, метафора содержит только второй компонент. Это и придает образность и компактность тропу. Метафора − один из наиболее распространенных тропов, так как сходство между предметами и явлениями может быть основано на самых разнообразных чертах: цвет, форма, размер, назначение и т.д. Метафора может быть простой, развернутой и лексической (мертвой, стертой, окаменевшей). Простая метафора построена на сближении предметов и явлений по одному какому-либо общему признаку − «заря пылает», «говор волн», «закат жизни». Развернутая метафора построена на различных ассоциациях по сходству:

«Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаха в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады» (М. Горький).

Лексическая метафора − слово, в котором первоначальный перенос уже не воспринимается − «стальное перо», «стрелка часов», «дверная ручка», «лист бумаги».

Близка к метафоре метонимия (от греч. мetonymia − переименование) − употребление названия одного предмета вместо названия другого на основании внешней или внутренней связи между ними. Связь может быть:

1) между предметом и материалом, из которого предмет сделан:

«Янтарь в устах его дымился» (А. Пушкин);

3)между содержанием и содержащим:

«Ну, скушай же еще тарелочку, мой милый!» (И. Крылов);

4)между действием и орудием этого действия: «Перо его местию дышит» (А. Толстой);

5)между автором и его произведением:

«Из рук моих ветхий Данте выпадает» (А. Пушкин);

5) между местом и людьми, находящимися на этом месте: «Театр уж полон, ложи блещут» (А. Пушкин).

Разновидностью метонимии является синекдоха (от греч. ynecdoche − соподразумевание) − перенос значения с одного на другое по признаку количественного отношения между ними:

1) часть вместо целого:

«Все флаги в гости будут к нам» (А. Пушкин);

2) родовое название вместо видового:

«Ну что ж, садись, светило!» (В. Маяковский);

3) видовое название вместо родового:

«Пуще всего береги копейку» (Н. Гоголь);

4) единственное число вместо множественного:

«И слышно было до рассвета, как ликовал француз» (М. Лермонтов);

5) множественное число вместо единственного:

«К нему и птица не летит, и зверь нейдет» (А. Пушкин).

Суть олицетворения состоит в приписывании неодушевленным предметам и отвлеченным понятиям качеств живых существ − «Я свистну, и ко мне послушно, робко вползет окровавленное злодейство, и руку будет мне лизать, и в очи смотреть, в них знак моей читая воли» (А. Пушкин); «И сердце готово к вершине бежать из груди...» (В. Высоцкий).

Гипербола (от греч. Hyperbole − преувеличение) − стилистическая фигура, состоящая в образном преувеличении «наметали стог выше тучи», «вино лилось рекой» (И. Крылов), «В сто сорок солнц закат пылал» (В. Маяковский), «Весь мир на ладони...» (В. Высоцкий). Как и другие тропы, гиперболы могут быть авторскими и общеязыковыми. В повседневной речи мы часто используем такие общеязыковые гиперболы − сто раз видел (слышал), «испугаться до смерти», «задушить в объятиях», «танцевать до упаду», «двадцать раз повторить» и т.д.

Противоположный гиперболе стилистический прием − литота (от греч. Litotes − простота, худоба) − стилистическая фигура, состоящая в подчеркнутом преуменьшении, уничижении, недоговоренности: «мальчик с пальчик», «...Ниже тоненькой травиночки надо голову клонить...» (Н. Некрасов). Гипербола и литота характеризуют отклонение в ту или иную сторону количественной оценки предмета и в речи могут совмещаться, придавая ей дополнительную выразительность. Кроме авторских существуют и общеязыковые литоты − «кот наплакал», «рукой подать», «не видеть дальше собственного носа».

Перифразой (от греч. Periphrasis − от вокруг и говорю) называется описательное выражение, употребленное вместо того или иного слова («пишущий эти строки» вместо «я»), или троп, состоящий в замене названия лица, предмета или явления описанием их существенных признаков или указанием на их характерные черты («царь зверей» − лев, «туманный Альбион» − Англия, «Северная Венеция» − Санкт-Петербург, «солнце русской поэзии» − А. Пушкин).

Аллегория (от греч. allegoria − иносказание) заключается в иносказательном изображении отвлеченного понятия при помощи конкретного, жизненного образа. В литературе аллегории появляются в средние века и своим происхождением обязаны древним обычаям, культурным традициям и фольклору. Главный источник аллегорий − сказки о животных, в которых лиса есть аллегория хитрости, волк − злобы и жадности, баран − глупости, лев − мощи, змея − мудрости и т.д. С древних времен и до нашего времени аллегории чаще всего используются в баснях, притчах, других юмористических и сатирических произведениях. В русской классической литературе аллегориями пользовались М. Е. Салтыков-Щедрин, А. С. Грибоедов, Н. В. Гоголь, И. А. Крылов, В. В. Маяковский.

Ирония (от греч. eironeia − притворство) − троп, заключающийся в употреблении наименования или целого высказывания в смысле, прямо противоположном прямому, это перенос по контрасту, по полярности. Чаще всего ирония употребляется в высказываниях, содержащих положительную оценку, которую говорящий (пишущий) отвергает. «Отколе, умная, бредешь ты, голова?» − спрашивает герой одной из басен И.А. Крылова у Осла. Ироничной может быть и похвала в форме порицания.

 



Дата добавления: 2021-09-25; просмотров: 373;


Поиск по сайту:

Воспользовавшись поиском можно найти нужную информацию на сайте.

Поделитесь с друзьями:

Считаете данную информацию полезной, тогда расскажите друзьям в соц. сетях.
Poznayka.org - Познайка.Орг - 2016-2024 год. Материал предоставляется для ознакомительных и учебных целей.
Генерация страницы за: 0.012 сек.