Доступность (ясность) изложения
С точностью словесного выражения неразрывно связано такое качество речи, как ясность выражения мысли, предполагающая понятность речи ее адресату. Она достигается путем точного и однозначного употребления слов, терминов словосочетаний, грамматических конструкций. Пример нарушения ясности выражения и проявления двусмысленности: «в других работах подобного рода цифровые данные отсутствуют». Ясность достигается таким подбором слов, использованием смысла и грамматических связей между предложениями и их частями, когда наблюдается наибольшее понимание смысла речи при наименьшей затрате усилий слушателей. Говорить ясно, доступно, просто могут немногие студенты. Доступность (или доходчивость)− это способность данной формы речи быть понятной адресату, заинтересовать его. Доходчивость предполагает ясность, но не все изложенное ясно бывает доступно для понимания каждого человека. В каждой области науки существует своя терминология. Прочитанная ясным языком лекция по ядерной физике может быть доступной в основном для специалистов. Поэтому порой бывает необходимо совершать «перевод» научных истин с языка научного на язык обыденный. Доступность в речи − это и умелое сочетание научного изложения с разговорными средствами.
Тема 6 Чистота как качество грамотной речи
Варваризмы
Жаргонизмы
Канцеляризмы
Слова-паразиты
Вульгаризмы
Варваризмы
Чистота речи − отсутствие элементов, чуждых литературному языку или отвергаемых нормами нравственности. Чуждыми литературному языку элементами считаются территориальные диалектизмы, варваризмы, жаргонизмы, канцеляризмы, слова-паразиты. Оскорбляет нравственность человека употребление вульгаризмов.
Варваризмы (лат. barbaros − бормочущий, всякий чужеземец, не владеющий латынью) − включенные в речь без необходимости иноязычные слова и выражения. В английском языке иноязычных слов более половины. Такое явление было не чуждо и древним языкам − в латыни более 7 тысяч греческих слов. В XXI в., считают ученые, лингвистическая взаимоэкспансия усилится, а к середине тысячелетия все европейцы будут читать и понимать друг друга без переводчика. Правда, речь идет о языке средств массовой информации и бытовом общении.
Многие люди имеют пристрастие к иностранным словам, даже не зная иногда их точного значения.
Работа конференции лимитируется из-за отсутствия ведущих специалистов. Лимитировать – установить лимит чего-нибудь, ограничивать.
Иностранное слово лимитировать в данном предложении следует заменить словами: изменилась, идет медленнее, приостановилась и т. п.
Иногда контекст не принимает иностранное слово: Предлагаем пролонгировать договор о проведении конференций. Пролонгировать – продлить срок действия чего-нибудь. Так не лучше ли употребить русское слово продлить?
Е. Н. Ширяев; известный ученый, спрашивает: «Зачем говорить спонтанный вместо случайный или непреднамеренный? Релятивный вместо относительный, дискурсивный – вместо рассудительным или релаксация вместо ослабление?»
Но процесс проникновения слов из одного языка в другой − процесс закономерный. Слова А. С. Пушкина «чуждый язык распространяется не саблею и пожарами, но собственным обилием и превосходством» могут быть отнесены прежде всего к русскому языку и к истории его взаимовлияния с языками других народов. Русские слова очень давно начали проникать в другие языки, и прежде всего в языки народов, населявших нашу страну. Например: боярин, воевода, царь, указ, дума, аршин, рубль, пуд, самовар, тройка, крупа, калач, балалайка, дрожжи, борзая, белуга, декабрист, нигилист и др.
Среди русских слов, вошедших в английский, французский, итальянский и другие языки, можно назвать общественно-политические и философские термины, термины естественных наук: комплексная механизация; коллективизация, стахановец, первая сигнальная система (термин Павлова), лесостепь, ударник, целинная земля и др.
Какие из заимствованных слов лингвисты называют «варваризмами» и считают их употребление излишним? Заимствованная лексика по своему коммуникативному значению может быть распределена на три группы:
1) слова, являющиеся единственными наименованиями жизненно важных понятий, пришедшие в русский язык давно и прочно освоенные: «кровать», «баня», «математика», «кумир», «бисер», «деньги», «матрос», «галстук», «томат», «гитара»;
2)слова, являющиеся единственными наименованиями обозначаемых понятий, но осознаваемые носителями языка как иностранные: «пижама», «лайнер», «троллейбус», «контейнер», «метро», «экскаватор», «торшер»;
3)наименования, имеющие исконно русские аналоги, отличающиеся оттенком значения, его объемом или сферой употребления:
· ревизовать (материальные ценности) − проверить;
· контракт (письменно оформленное соглашение) − договор;
· константный − устойчивый (отличаются сферой употребления);
· пунктуальный − точный (отличаются сферой употребления);
· утрировать − преувеличивать (отличается только сферой употребления).
Именно эта группа заимствований и дает варваризмы. Приток заимствований в русский язык особенно усилился в 90-е годы. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры. Сегодня вызывает тревогу не только у лингвистов, но и у всякого здравомыслящего русского человека небывалая напористость проникновения иноязычной лексики во все сферы жизни общества. Иноязычная терминология господствует в политике (импичмент, инаугурация, электорат, консенсус, спикер), науке и технике (компьютер, файл, чип, мониторинг, плейер, пейджер, факс, дисплей), финансово-коммерческой деятельности (инвестиция, аудитор, брокер, траст, холдинг, дилер, конверсия), культурной жизни (бестселлер, триллер, вестерн, номинация, шоумен, дайджест), быту (чизбургер, гамбургер, твикс, спикере, спрай, стренч, джакузи). Носители русского языка, постоянно осваивая новые и новые заимствования, порой забывают при этом о давней четкой рекомендации гения русского языка А.С. Пушкина: употреблять иностранное слово только тогда, когда нет русского аналога. На деле часто человек не понимает того, о чем говорит, а лишь создает себе «имидж» образованного человека.
Без заимствований, конечно, не обойтись, но соблюдение меры, вкуса, целесообразности и уважения к русскому читателю и русскому слушателю должно стать нормой требований к публичной речи.
Наиболее распространенные ошибки при употреблении заимствованных слов связаны:
1) с незнанием значения иноязычного слова:
Соболев − настоящий полиглот. Он и поет, и рисует, и декламирует.
Слово «полиглот» имеет греческое происхождение: «poliglottos» означает «многоязычный», «знающий много языков».
2) среди заимствований встречаются паронимы, близкие по звучанию, но разные по значению слова:
Он пользовался в коллективе особым приоритетом.
Слово «приоритет» пришло к нам из немецкого языка, в котором, в свою очередь, появилось из латыни. Латинское prior — первый, важнейший. В немецком и русском языках слово «приоритет» употребляется в значении «первенство в каком-либо открытии, изобретении». Близким ему по звучанию словом, которое автор предложения должен был использовать, является слово «авторитет», тоже появившееся в русском языке благодаря немецкому языку и имеющее значение «общепризнанное значение, влияние».
3) возникновение тавтологии из-за незнания значения заимствованного слова:
Все это затрудняет предсказание точного прогноза путины.
Слово «прогноз» греческое − prognosis − предвидение, предсказание о развитии чего-либо (погоды, болезни), основанное на определенных данных.
Жаргонизмы
Жаргонизмы − слова и выражения, возникшие и применяемые в узкогрупповых ответвлениях языка. Жаргоны не представляют собой целостной системы. Грамматика в них такая же, как и в общенациональном языке. Специфика жаргонов заключается в их лексике. Многие слова в них имеют особое значение, по форме отличаются от общеупотребительных слов.
Жаргонизмы – это обиходно-бытовая лексика и фразеология, наделенная сниженной экспрессией и характеризующаяся социально ограниченным употреблением.
Хотел пригласить на праздник гостей, да хибара не позволяет. Хибара – дом.
Завтра всем классом идем на скачки. Скачки – танцы.
Профессиональные жаргоны используются людьми одной профессии при общении на производственные темы. Летчики: брюхо, бочка, горка, петля. Медики: зеленка, касторка, уколы.
Социальный жаргон – это речь какой-либо социально обособленной группы. Часто возникновение соцжаргона диктуется потребностями функционирования и жизнеобеспечения какой-либо соцгруппы. Арго офеней (бродячий торговец мелким товаром, коробейник) в дореволюционной России: двурушник, липа, жулик, шустрый. Сейчас распространенны такие групповые жаргоны, которые отражают специфические объединения людей по интересам (болельщики, автолюбители, коллекционеры и т.д.).
Сленг – совокупность жаргонных слов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи.
Возникновение жаргонов связано со стремлением отдельных социальных групп противопоставить себя обществу в целом или некоторым его группам, отгородиться от них, используя языковые средства. По сути, жаргон − тайный язык, цель которого − скрыть от чужака смысл произносимого. Одним из первых описанных жаргонов на Руси был жаргон староверов-раскольников, преследуемых государством и церковью. Ими был создан так называемый «офеньский язык», тайный язык торговцев мелочным товаром, в том числе раскольничьими книгами и иконами.
Взаимодействуя с литературным языком, жаргон через просторечие и разговорный стиль передает ему немало своих лексических богатств. Так из языка актеров в литературный язык пришли слова «переживать», «выигрышный», в разговорную речь − «волнительно» и «настрой»; бурсаки пополнили разговорный стиль общеупотребительными словами «дока», «шпаргалка», выражением «собаку съел»; картежники − «втирать очки», «идти в гору», «для мебели»; биллиардные игроки − «быть в ударе».
Существуют молодежные жаргоны – школьные и студенческие, для которых характерно переиначивание формы и смысла слова с целью создания выразительных, эмоционально окрашенных средств: предки, шпора, хвост, клево, жесть, достать…
О статусе молодёжного жаргона исследователи спорят. Нет сомнения в том, что юное поколение − специфическая социальная группа, у которой есть причины изобретать тайный язык. Однако против признания молодежной речи жаргоном говорит, во-первых, разнородность происхождения её элементов: здесь и территориальные диалектизмы (рязанско-тамбовско-владимирское «клёвый» в значении «красивый»), и иноязычная лексика («фармазонить» − говорить попусту, «дабл» − туалет, «лайф» − жизнь, «крейзить» − сходить с ума), и вульгаризмы («базар» − разговор, «ничтяк» − отлично, здорово, «лох» − простачок, жертва обмана). Второе обстоятельство, не позволяющее говорить о речи молодежи как о жаргоне в полном смысле этого понятия, − весьма малый срок жизни этого языка. Каждое поколение значительно обновляет лексику, и сорокалетние чаще всего совершенно не понимают двадцатилетних. Тревожит лишь то обстоятельство, что современный молодежный язык стремительно криминализируется: все больше и больше элементов лексики молодежь черпает в уголовном жаргоне. Процесс этот, к сожалению, отражает общую пугающую тенденцию.
Канцеляризмы
Ещё одним элементом, чуждым литературному языку, являются канцеляризмы (лат. cancellaria − отдел учреждения, ведающий его служебной перепиской, оформлением текущей документации) − слово или конструкция, которые вполне закономерно употребляются в официально-деловом стиле речи. Деловые документы требуют определенной автоматически воспроизводимой формы. Такие формы устойчивы и применяются в типичных ситуациях. Но когда они попадают в другие стилевые пласты речи (разговорный, публицистический, художественный, научный), то становятся причиной обесцвечивания речи, её омертвления. Очень сложно понять фразу из газетной статьи: «Городские власти должны срочно поставить вопрос о воспитании населения в духе улучшения отношения к проведению мероприятий по озеленению города». Канцеляризмы «поставить вопрос», «проведение мероприятий», «воспитание... в духе» засоряют высказывание, оно становится совершенно недоступным для понимания.
Примеры канцелярита.
Специалисты колхозов мало уделяют внимания борьбе с сорной растительностью.
Имеет место отсутствие запасных частей.
Простои рабочих мест имели место из-за необеспеченности металлом.
На заводе проводцтся большая работа по линии профорганизации.
Штампы– это избитые выражения с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью. Штампами становятся слова, словосочетания и даже целые предложения, которые возникают как новые, стилистически выразительные речевые средства, но в результате слишком частого употребления утрачивают первоначальную образность.
При голосовании поднялся лес рук.
Разновидностью штампов являются, как уже говорили, канцеляризмы, а также универсальные слова. Это слова, которые употребляются в самых общих и неопределенных значениях:вопрос, задача, поднять, обеспечить и т. д. Обычно универсальные слова сопровождаются трафаретными привесками, словами-спутниками или парными словами:работа – повседневная, уровень – высокий, поддержка – горячая.
Многочисленны публицистические штампы (труженики полей, город на Волге),литературоведческие (волнующий образ, гневный протест).
В отличие от штампов, клише – речевые стереотипы, готовые обороты, используемые в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта, – являются конструктивными единицами речи и, несмотря на частое употребление, сохраняют свою семантику.
Клише используются в официально-деловых документах (встреча на высшем уровне), в научной литературе (требуется доказать), в публицистике (наш собственный корреспондент сообщает из), в разных ситуациях разговорно-бытовой речи (Здравствуйте! До свидания! Кто последний?)
Слова-паразиты
Засорение речи происходит и тогда, когда человек употребляет так называемые слова-паразиты. Причина их появления − слабое владение устной речью. Подбирая в высказывании следующее необходимое слово, человек невольно делает паузу, и если она длительна, то временной промежуток заполняет слово-паразит. В его качестве могут выступать вполне нейтральные «значит», «вот», «понимаешь», «так сказать», «знаешь», «короче», но если они мелькают слишком часто, то совершенно заслоняют полезную информацию.
В небольших дешевых кафе, ну, куда ходят люди из своего квартала, обычно нет свободных мест.
Вы знаете, я не подписывал эти документы. Потому, в общем-то, у меня есть, скажем, сейчас возможность сказать, что это, скажем, была ошибка какая-то.
Выделяются следующие недостатки речи, которые можно отнести к манере произношения. Они не являются языковыми и относятся к парафонетике.
1. Эканье – вставка паразитических звуков типа (э), (м:) и т.п. в паузах между фразами или словами, часто как знак размышления или колебания. Иногда они незаметны, а иногда очень заметны и вызывают раздражение у слушающего.
2. Продление гласных и иногда согласных в конце фразы также как знак раздумья или колебания. Чаще всего продляются гласные в союзах что, и, в словах-паразитах ну, вот, в некоторых предлогах, в слове это, иногда в личных местоимениях.
3. Задержка дыхания на вдохе, что происходит неосознанно, когда речевое звучание должно появиться буквально в следующие мгновение или еще не закончилась фаза контроля и селекции звуковых единиц.
4. Шумные вздохи перед началом фразы
5. Чмоканье – шумное «отлипание» средней части спинки языка от неба и боков языка от щек. Чмоканье обычно заполняет часть паузы, а в спонтанной речи – также для выбора. Оно меньше контролируется говорящим, чем эканье и шумные вздохи. Слабое чмоканье – смачивание полости рта, сглатывание – физиологически свойственно всем и производится машинально.
6. Назализация – произнесение в нос конечных гласных в словах. Это происходит из-за небрежного, преждевременного опускания мягкого неба (и язычка) еще до окончания фразы. Она оценивается как вульгарная черта в речи.
7. Эмканье – смыкание губ в конце слов, когда гласный еще звучит (в городе(м), девушки(м) и т.п.). Это также результат речевой небрежности.
Вульгаризмы
К сожалению, все чаще как средство повседневного общения выступает вульгарная лексика.
Вульгаризмы(лат. vulgaris − обыкновенный, простой) − слова и выражения, оскорбляющие нравственное чувство человека. Возникновение их, как считают исследователи, вряд ли было связано со стремлением оскорбить достоинство. Часть ставшей впоследствии матерной лексики формировалась в течение жизни многих поколений, начиная со времен родового строя. В условиях полигамных отношений каждый старший мужчина в роду мог быть отцом любого из молодых людей того же рода, поэтому выражения, отражающие половые отношения, были лишь напоминанием об уважении к старшему как возможному родителю. Таким образом, первоначально они носили воспитательный характер, напоминали об авторитете старших в кровнородственном коллективе. В разряд грубых, вульгарных они попадают в период становления и укрепления христианских традиций, когда все, что касается интимных отношений мужчины и женщины, стало ощущаться греховным, нечистым.
Защитники матерной лексики в качестве аргумента законности ее употребления выдвигают стремление русского человека выражаться крепко и эмоционально в трудных ситуациях. Возможно, в отдельных случаях с этим следует согласиться, однако, как уже отмечалось, бранная лексика все чаще используется для заполнения физиологической паузы при подборе очередного слова в высказывании. Сквернословие не так безобидно, как это хотят представить иные его защитники. Во-первых, тесная взаимосвязь человеческого мышления и речи делает любителя крепкого словца заложником своего «увлечения», и содержание его мышления все более и более подчиняется особой форме выражения мыслей. Во-вторых, такой человек не будет везде желанным в общении, так как, к счастью, далеко не все наши соотечественники приветствуют распространение матерной лексики. В-третьих, существует достаточно отчетливая взаимосвязь между употреблением вульгарной лексики и потерей человеком своего здоровья: брань оскорбляет, создает эмоциональный дискомфорт, угнетает психику нормального человека, а значит − разрушает и его физиологию.
Дата добавления: 2021-09-25; просмотров: 407;