FOCUS 2 COMMENTARY AND NOTES
1) LETTER 3. '...We are sending you our catalogue...' -
'...Мы посылаем Вам наш каталог...'
VARIANT: 'We send you our catalogue'.
NOTE: В корреспонденции в аналогичных предложениях возможно использование PRESENT INDEFINITE (Present Simple) или, как Вы видите в приведенном примере, PRESENT CONTINUOUS. Следует отметить стилистическую разницу. Так, более вежливый оттенок носят предложения, где использовано PRESENT CONTINUOUS.
2) LETTER 5. "подтверждать" - "to acknowledge" и "to confirm"
NOTE: В деловой корреспонденции часто встречаются два английских глагола, которые переводятся на русский язык как "подтверждать".
Но глаголы не являются синонимами. Так, "to confirm" используется, когда надо подтвердить или содержание чего-либо, или факт согласия с чем-либо (to confirm one's letter, an order, prices, etc.). А глагол "to acknowledge" используется только в выражении "подтвердить получение".
СOMPARE: 1) Please, acknowledge receipt.
2) We confirm our pices.
3) LETTER 6. 'We suggest that you should send your price- list...'
- 'Мы предлагаем, чтобы Вы отправили Ваш прейскурант...'
VARIANT: 'We suggest your sending ...' или 'We suggest that you (should) send...'
NOTE: после глагола 'to suggest' нельзя использовать неопределенную форму глагола (инфинитив)!
LETTER 1
letter dated May 7 | письмо от 7 мая VARIANT: a letter of May 7 ¨ a letter of today’s date – письмо от сегодняшнего числа |
for sb's information | для чьего-либо сведения Выражение часто используемое в официальных деловых письмах |
to attach sth to a letter | прилагать что-либо к письму SYN: to enclose with a letter |
relating to sth | относящийся к чему-либо SYN: covering sth |
LETTER 3
to send sth by air-mail | отправлять что-либо авиапочтой |
in reply to sth | в ответ на что-либо SYN: in answer to sth NOTE: in response to sth имеет другое значение: "в ответ (т.е. как реакция) на что-либо” ¨ in response to the increased demand – в ответ на возросший срос |
Catalogue of Machines | каталог станков В корреспонденции на английском языке часто названия документов, участников бизнеса, а также товаров пишутся с большой буквы, например: your Catalogue of Machines; our Clients; in Contract No. 3 |
to cable sb | отправить кому-либо телеграмму VARIANT: to send sb a cable |
to hear from sb | получать известия от кого-либо Обратите внимание на то, Что данное выражение, скорее всего, будет означать «получать письма от кого-либо» |
LETTER 4
M.V., m.v., motor vessel | теплоход, т/х Сокращение используется перед названием судов, например: the M.V. Clyde NOTE:определенный артикль используется перед данным выражением, если только этой фразе не предшествуют предлоги by и ex ¨ to ship by M.V. Clyde – отгрузить т/х «Клайд» |
to sail from a port | отплывать из порта (о судне) |
port of destination | порт назначения ¨ port of loading – порт погрузки ¨ port of unloading/ discharge – порт разгрузки ¨ cargo port – грузовой порт |
to state sth | утверждать что-либо; оговаривать что-либо |
shipping documents | отгрузочные документы Включают счет-фактуру, временное свидетельство о страховании (ковернот), страховой полис или страховой сертификат, коносамент или транспортную накладную |
under separate cover | отдельным письмом, отдельным почтовым отправлением, отдельным пакетом |
LETTER 5
to acknowledge receipt of sth (a letter, a cable) | подтверждать получение чего- либо |
fax of today's date | факс от сегодняшнего числа ¨ letter of yesterday's date – письмо от вчерашнего числа |
LETTER 6
to forward sth to sb for (sb's) consideration | направить что-либо кому-либо на (чье-либо) рассмотрение |
price-list | прейскурант ¨ price-list for the goods – прейскурант на товары |
leaflet | проспект SYN: prospectus Часто ошибочно в этом же значении используют слово "prospects", хотя оно имеет абсолютно другое значение - "перспектива, виды на будущее" |
publications | рекламные или печатные материалы SYN: printed matter |
to the address of sb | по чьему-либо адресу |
LETTER 7
with reference to sth | ссылаясь на что-либо SYN : referring to sth |
due to a misunderstanding | ввиду недоразумения |
on sb's part | с чьей-либо стороны |
to revise sth | пересмотреть что-либо ¨ to revise one's prices, arrangements, considerations, etc – пересматривать цены, договоренности, мнение и пр. |
arrangement | cоглашение, договоренность; приготовление, мероприятие ¨ to make arrangements – делать приготовления |
properly | должным образом, соответственно, так, как надо SYN: accordingly, duly NOTE: duly имеет оттенок "своевременно" |
to regret sth | сожалеть о чем-либо |
to cause inconvenience | причинять беспокойство |
LETTER 8
to be obliged to sb for sth | быть признательным кому-либо за что-либо; быть обязанным кому- либо за что-либо SYN: to be indebted to sb for sth |
to contact sb | связаться с кем-либо SYN: to get in touch with sb to communicate with sb |
manufacturing plant | завод-изготовитель SYN: producing plant |
to raise a question | поднять вопрос |
preliminary talks | предварительные переговоры |
(up)on receipt of sth | по получении чего-либо |
executive director | исполнительный директор |
at the latest | cамое позднее Используется после даты, например: by the 3rd May at the latest SYN: not later than the 3rd May ANT: by the 3rd May at the earliest |
reservation | заранее заказанное место ( на транспорте, в гостинице и пр) ¨ to make reservations – бронировать (место в гостинице или стол в ресторане и пр.) |
LETTER 9
to ship the goods | отгружать товары; отправлять морем, автомобильным и железнодорожным транспортом, самолетом) |
Дата добавления: 2016-06-05; просмотров: 1822;