Как отличить старославянизмы от исконно русских слов?
Во–первых, старославянизмы, обозначают отвлеченные понятия (великодушие, милосердие, добродетель, благо, внимание); научные понятия (вселенная, изречение, местоимение, правило); церковно – религиозные понятия (воскресение, жертва, порок, паперть, храм, жезл, священник).
Во–вторых, с фонетической стороны характеризуются:
Ø неполногласными сочетаниями -ра-, -ла-, -ре-, -ле- на месте русских –оро-, -оло-, -ере-, -еле- (град, здравый, глава, брег);
Ø сочетаниями ра-, ла- в начале слова на месте русских ро-, ло- ( работа, ладья);
Ø сочетанием -жд-, соответствующим русскому ж: хождение (хожу), одежда (одежа), чуждый (чужой);
Ø согласным щ на месте русского ч: мощь (мочь), горящий (горячий), освящение (свеча);
Ø начальными а, е вместо я, о:азъ (я), агнец (ягненок), един (один), езеро (озеро).
В русском языке немало словообразовательных элементов старославянского происхождения:
приставки: воз-, из-, низ-, пре-, пред-, чрез- (воздать, презирать, низвергать, предпочитать, чрезмерный);
суффиксы существительных: -ени-, -енств-, -еств-, -знь-, -изн-, -ни(е), -тель, -ч(ий), -ын(я) (единение, главенство, жизнь, хранитель, кормчий, гордыня);
суффиксы прилагательных и причастий: -айш-, -ейш-, -ащ-, -ющ-, -им-, -ом-, -ущ-, -енн- (добрейший, гонимый, ведомый, грядущий, благословенный);
первая часть сложных слов: благо-, бого-, зло-, грехо-, велико- и другие (благодарить, богобоязненный, добродетель, злословие, грехопадение).
Многие из старославянских слов в процессе их использования утратили оттенок книжности и теперь воспринимаются как живые слова русской речи (время, овощи, сладкий).
Старославянский язык благотворно влиял на развитие русского языка: обогатил его словами, имеющими отвлеченное значение, пополнил научную терминологию, увеличил количество приставок и суффиксов, обогатил синтаксис русского языка, его стилистические средства.
Старославянизмы использовались для придания речи особой выразительности (вспомним стихотворения А. С. Пушкина «Пророк», «Анчар»). В то же время они служили и средством юмора, иронии, сатиры (вспомним сатирические произведения М. Е. Салтыкова – Щедрина, рассказы А. П. Чехова), для воссоздания событий прошлого, для стилизации языка отдаленной эпохи, а также для речевой характеристики действующих лиц.
Кроме старославянизмов, в русский язык вошли слова из других языков:
из греческого – еще в период с IX по XI века. Из области религии (анафема, ангел, демон, лампада, икона); научные термины (математика, философия); бытовые наименования (баня, тетрадь, фонарь); наименования растений и животных (кипарис, кедр, крокодил); более поздние – из области искусства и науки (хорей, анапест, комедия, логика, физика);
из латинского – особенно из области научно – технической , общественной, политической терминологии. Больше всего пришло слов в период с XVI по XVIII века, нередко через польский и украинский языки ( школа, аудитория, каникулы, директор, республика, конституция, революция, экзамен, эрудиция);
из тюркских языков: аркан, чалма, табун, караул, караван, курган, казна, деньги, базар, утюг, очаг, тулуп, изюм, арбуз;
из скандинавских языков (шведского, норвежского), но таких заимствований мало. Большая часть относится к древнему периоду. Это слова из торговой лексики, морские, бытовые (сельдь, пуд, якорь), собственные имена (Игорь, Олег, Рюрик);
заимствования из западноевропейских языков (немецкого, английского, голландского, французского, итальянского, испанского).
из немецкого языка заимствовались многие слова в XVII - XVIII веках в связи с реформами Петра I
(гауптвахта, лагерь, ефрейтор, фельдфебель, вексель, фрахт, мольберт, капельмейстер, курорт, галстук, штиблеты, верстак, шайба).
из голландского – во времена Петра I - заимствовались преимущественно морские термины (гавань, лоцман, матрос, шлюпка, дрейф, руль, рейд, флаг, флот, дюйм).
из английского – при Петре I – также из области морского дела (мичман, яхта, шхуна). В XIX - XX веках – из общественной жизни, технические и спортивные (митинг, клуб, тоннель, вокзал, троллейбус, комфорт, плед, кекс, пудинг, футбол, хоккей).
из французского – в XVIII - XIX веках – бытовые слова, из области искусства (браслет, медальон, пальто, сюртук, туалет, бульон, пьеса, режиссер).
из итальянского - в основном музыкальные термины (ария, соната, тенор), бытовые слова (макароны, вермишель).
из испанского – заимствований незначительное количество, через французский (гитара, серенада, мантилья, карамель).
Русский язык заимствовал и некоторые приставки: а-, анти-, архи- (аполитичный); суффиксы: -ист, -изм, -ер, -иро (вать) (очеркист, ухажер); корни: иавто-, аква-, био-, гео-_, гидро-, нео-, теле-.
Заимствования - вполне закономерный процесс обогащения языка. В свою очередь, немало слов русского языка вошло в состав других языков.
Многие заимствования имеют русские синонимы: персональный – личный, ликвидация – прекращение. Но значит ли это, что иностранных слов следует всегда избегать в речи, заменяя их русскими? Нет, не всегда. В книжной и особенно научной речи они, как правило, уместны и необходимы в качестве специальных терминов. А вот в обычной речи, тем более разговорной, иноязычное слово может оказаться неуместным. Итак, бороться с заимствованными словами только потому, что они заимствованы, бессмысленно. Многие из них обогащают нашу речь, делают ее более точной, выразительной. Другое дело - борьба с неправильным, неоправданным использованием заимствованных слов, когда неуместное их употребление засоряет речь.
Дата добавления: 2021-02-19; просмотров: 1124;