Становление европейской традиции перевода
План:
Библейский перевод в Средневековье
Перевод в эпоху Возрождения (и Просвещения)
Перевод в ХIХ веке
В Средневековье проблемы перевода обсуждались главным образом в рамках клерикальной традиции. Распространение христианства изменило мировоззрение человека европейской культуры и заложило основы для принципиально нового подхода к переводу. Представление об иконической природе слова приводит к тому, что слово сакральных текстов рассматривалось как средство связи человека с Богом. Формулируется требование пословно и, желательно, без изменений, передавать Священное писание в переводе. «Рабское» следование оригиналу обусловило широкое применение таких приемов перевода как поморфемный перевод, воспроизведение синтаксической структуры предложения и транскрипция слов оригинала, для которых не существовало эквивалента в переводящем языке.
Перевод Священного писания, которому Иероним посвятил более 20 лет, базировался на традиции пословного перевода. Решением Тридентского собора (1546 г.) он был признан каноническим (Biblia sacra vulgatae editionis) и на долгие годы определил норму перевода сакральных текстов.
Так как перевод Библии выполнялся с греческих и латинских переводов, в современные европейские языки переносились грамматические структуры и словообразовательные модели, свойственные оригиналу. Появление в переводе «темных мест», недоступных для понимания, усиливало мистичность текста и хорошо согласовывалась с представлением о неисчерпаемости и невыразимости Слова.
Наряду с буквальным переводом существовали переводы-адаптации. Свободная обработка подлинника допускалась, как правило, при переложении прозаического текста в стихи, например, перевод «Хелианда» («Спасителя»). В поэтических Библиях нередко встречались купюры, замена традиционных деталей сюжета, а выбор поэтической формы определялся поэтической традицией в принимающей культуре.
Центрами перевода становятся монастыри. В VIII веке появились переводы с латыни на европейские языки (трактат «Об истинной вере» И. Севильского). Наряду с переводами церковных текстов выполнялись переводы философских и научных трудов. Так, в Германии усилиями Ноткера переводится «Риторика» и «Категории» Аристотеля, «Утешение философией» Боэция, «Буколики» Вергилия и другие тексты светского содержания. Хотя перевод выполнялся в традициях пословного перевода, переводчики часто использовали калькирование и конверсию. Словотворчество, основанное на данных приемах перевода, приводило к обогащению языка перевода, расширению его лексического запаса.
В средневековой Испании, которая находилась под мощным влиянием культуры римлян, вестготов, арабов, берберов и евреев, существовало четыре литературных языка (кастильский, каталанский, галисийский и баскский). Языковая ситуация, сложившаяся в завоеванной арабами Испании (ХII-ХIII вв.), способствовала развитию перевода. Толедо превратился в центр активной переводческой деятельности. В толедской школе переводчиков осуществлялась подготовка переводчиков с арабского языка. Здесь выполнялись переводы на испанский язык (и латынь) трудов античных философов и ученых, ранее переведенных на арабский язык. Благодаря переводам с арабского Европа обрела труды Аристотеля, Птолемея, Галена, Евклида, Гиппократа и других античных авторов, утраченных после пожара в Александрийской библиотеке.
Начиная с ХII-ХIII вв. постепенно уменьшается доля клерикальной переводной литературы, растет число переводов светской литературы с европейских и на европейские языки. Так, старофранцузский эпос «Песнь о Роланде», был переведен практически на все европейские языки. Широкое распространение получает перевод французских рыцарских романов в форме свободного переложения оригинала на язык принимающей культуры.
Во Франции, где на тот момент сложилась собственная литературная традиция, наоборот, с европейских языков переводили очень мало, и предпочтение отдавалось трудам античных авторов. Развитие дипломатических, экономических и культурных связей Франции приводит к осознанию необходимости обучения устных переводчиков. В XIII в. в Париже была создана Высшая школа устных переводчиков с восточных языков для выполнения государственных миссий на Востоке.
С появлением светской науки и искусства оживляется интерес к античным авторам (Вергилий, Овидий, Саллюстий, Ливий и др.), которые в XIV в. выходят на первое место по числу переводов на европейские языки. Из современной европейской литературы в XIV-XV вв. больше всего переводили с итальянского (Данте, Петрарка, Боккаччо). В XIV в. норма перевода предусматривала, во-первых, воссоздание во всей полноте смысла оригинала, во-вторых, следование норме языка перевода. В рамках этого подхода в Германии Г. Штейнхефель выполняет переводы Эзопа и Боккаччо, во Франции переводится Овидий (И. дю Белле) и Платон (Э.Доле). Принципы перевода этого времени сформулированы Этьеном Доле в трактате «О способе хорошо переводить с одного языка на другой» (1540 г.).
Несмотря на запрет перевода Священного писания на профанные языки Мартин Лютер(1483— 1546), опираясь на древнееврейский, греческий и латинский (Вульгата) тексты Библии, выполняет ее новый перевод на немецкий язык. Руководствуясь каноническим требованием сохранять полноту содержания исходного текста, Лютер использует принципиально новый подход к переводу. Перевод Писания он осуществляет средствами общенародного языка, включая в текст перевода лексические элементы и синтаксические конструкции, свойственные разговорному языку своего времени.
Начиная с конца XVII века в переводе утверждаются эстетические нормы классицизма, в соответствии с которыми любой текст, в том числе и текст перевода, должен отвечать требованию художественности. Изменения вносились не только в композицию, но и в содержание исходного текста. Топонимы и антропонимы заменялись на более благозвучные, нивелировались особенности авторского стиля, исчезал национальный колорит произведения.
Лютеровская концепция перевода, которая с трудом пробивала себе дорогу в клерикальной среде, в XVII-XVIII вв. утвердились в переводе информативных текстов (медицина, астрономия, география, сельское хозяйство и т.д.). Переводы были выполнены на близком к разговорному литературном языке. Более строго переводились публицистические и философские тексты.
В конце XVIII в. происходит становление нового, романтического, направления в литературе, что повлекло за собой изменение переводческой концепции. Мысль о том, что язык представляет собой живой организм и является проявлением «духа» народа (В. фон Гумбольдт) вызвала живой интерес к тексту как средству постижения народной ментальности и, в то же время, породила сомнение в возможностях перевода (В. фон Гумбольдт, А. Шлегель и др.).
Новая концепция перевода не следовала требованию переводить с учетом жанровой принадлежности оригинала (классицизм) и нормативных требований языка перевода (лютеровская концепция перевода). Романтизм, с его интересом к «особенному», делал акцент на этнически специфичном в тексте оригинала. Новое отношение к подлиннику отчетливо проявилось в обработке фольклорного материала (И. Г. Гердер) и в новых переводахДанте, Мильтона (Шатобриан), Шекспира (Шиллер, А. де Виньи, А.Шлегель) и Сервантеса (Л. Тик). Для передачи экзотизмов переводчики-романтики чаще, чем раньше, использовали транскрипцию и транслитерацию, а для перевода фразеологии - фольклорные средства родного языка.
В первой половине XIX в. перевод трактуется как герменевтический процесс. Новая переводческая концепция была изложена Ф. Шлейермахером в работе «О различных методах перевода» (1813 г.) и обосновывала необходимость различного подхода к художественным и специальным текстам в переводе. Представление о специфичности оригинала у Шлейермахера включало два аспекта, которые необходимо учитывать в переводе: специфически-национальное и специфически-авторское. Расцвет национальных европейских литератур и осознание собственной национальной идентичности сопровождались усилением интереса к культуре других народов. Этот интерес удовлетворялся, в частности, за счет переводов, которые в середине XIX в. приняли массовый характер. Повысился общественный статус переводчика. Начало формироваться профессиональное сословие переводчиков, к которому примыкали профессиональные литераторы и поэты.
Вопросы для самоконтроля:
1. Назовите нормативные требования к переводу библейских текстов.
2. Кто является автором канонического перевода Священного писания на латинский язык?
3. Сформулируйте основные положения лютеровской концепции перевода.
4. Какие факторы способствовали появлению в 18 веке интереса к специфическим особенностям оригинала?
5. Охарактеризуйте герменевтическую концепцию перевода Ф. Шлейермахера.
Дата добавления: 2021-12-14; просмотров: 318;