Структурно-типологические аспекты перевода
План:
Типология перевода.
Виды перевода и специальный перевод
Транслатологическая типология текстов
Актуальной проблемой переводоведения является построение типологии перевода. В науке ставится задача выделения типа перевода как самостоятельного феномена, обладающего только ему присущими признаками, релевантными для перевода. Знание этих признаков позволяет более точно определить стратегию перевода и порядок частных переводческих решений.
Стратегия перевода зависит от целого ряда факторов, определяющих характер межкультурной коммуникации с переводом. Важнейшие из них – прагматическая составляющая текста и факторы, относящиеся к условиям выполнения перевода.
На основе практического опыта были выделены самые общие типы перевода. Исторически первая классификация переводов включала две группы: художественный и нехудожественный (информационный) перевод.
Художественный перевод функционирует в сфере художественной литературы. Он представляет собой особый вид межкультурной, культурно-этнической и художественной коммуникации, для которой понятие «художественность» выступает ценностной категорией, а сам текст рассматривается как предмет художественного изображения и восприятия.
К нехудожественному (информационному) переводу относят перевод текстов, для которых когнитивная информация является доминантной. В текстах данного типа когнитивная информация входит в инвариант содержания и требует сохранения в переводе. Предметом серьезного теоретического осмысления информационный перевод стал лишь в начале ХХ века. До этого времени изучение перевода практически не выходило за рамки художественного перевода.
Существует множество типологий перевода. В качестве базовых параметров типологизации могут выступать
1. соотношение типов ИЯ и ПЯ:
· внутриязыковой перевод, или истолкование текста посредством знаков того же языка (диахронический перевод и транспозиция)
· межъязыковой перевод
2. характер восприятия сообщения и оформления перевода
· письменный перевод
· устный (последовательный, синхронный) перевод
3. тип единицы переводы (цельнотекстовой, абзацно-фразовый, пофразовый, пословный, поморфемный и т.д.)
4. признак первичности текста оригинала
· прямой, или перевод с оригинала
· косвенный - перевод ранее переведенного текста
· обратный перевод
5. признак полноты соответствия исходного и переводного текста:
· вольный перевод (интерпретация, адекватный перевод)
· точный перевод
· аутентичный перевод
· заверенный перевод
6. жанрово-стилистические характеристики текста (научно-технический, общественно-политический, художественный, юридический, бытовой перевод и т.п.)
7. полнота передачи содержания исходного текста
· полный перевод,
· неполный (сокращенный, фрагментарный, аспектный, аннотационный, реферативный) перевод
8. направленность перевода:
· перевод с иностранного языка на родной
· перевод с родного языка на иностранный
· двусторонний перевод (с иностранного на родной и с родного на иностранный)
9. тип адекватности (семантико-стилистически адекватный, функционально адекватный, дезиративно-адекватный перевод)
10. характер связей между субъектом перевода и автором оригинала: (авторский, авторизованный, традиционный/машинный/смешанный перевод)
11. прагматические функции перевода
· практический (рабочий, консультативный, издательский) перевод,
· учебный перевод,
· опубликованный перевод,
· экспериментальный перевод,
· эталонный перевод (Утробина 2008).
Так как исторически теория перевода сформировалась в лоне лингвистики, выделение типов перевода традиционно базировалось на основе лингвистических характеристик переводимых текстов. Яркой иллюстрацией лингвистической классификации в переводе служит типология, учитывающая функции языка (экспрессия, апелляция и репрезентация). В соответствии с данными параметрами в переводе различают референциальный, интерперсональный и формальный тип текста в переводе.
Широко применяется типология перевода, базирующаяся на системе функциональных стилей, предложенных В.В. Виноградовым. Она включает: художественный, научный, разговорно-обиходный, официально-деловой и газетно-публицистический перевод. Каждый функциональный стиль отражает определенную сторону общественной жизни, имеет особую форму применения и свой круг тем. Выполнение каждым из перечисленных стилей определенной функции определяет характер языкового оформления текста. Так, для научного стиля характерно использование терминов и общенаучной лексики, для разговорного стиля - использование разговорных слов и выражений, для художественной речи - использование художественных средств речи и т.д.
С учетом жанра или тематической принадлежности текстов (в рамках типологии функциональных стилей) могут быть выделены и более узкие виды перевода. Для разграничения исторически складывающихся форм художественных произведений в науке применяется понятие жанра. Различая сферу функционирования текстов, в переводе выделяют монокультурные (японские танки, хайку, древнеисландские скальдические произведения и др.) и поликультурные жанры (сонет, былина). Некоторые жанры носят универсальный характер (сказка, роман, басня). Наиболее сложными для передачи в переводе считаются тексты монокультурного жанра, которые требуют сохранения этнокультурной и жанровой специфики текста в переводе.
Недостатком типологии по тематическому принципу (юридический, медицинский и пр.) можно считать тот факт, что она не всегда отражает специфику перевода на уровне текста. Если научные тексты разной тематики включают целый ряд общих параметров (архитектоника, общенаучная лексика и т.п.) и требуют применения одинаковойстратегии перевода, то внутри тематической группы текстов наблюдается большее разнообразие средств текстопостроения, релевантных для перевода. Так, к тематической группе «машиностроение» относятся: и научная статья, и техническое описание оборудования, и реклама, и инструкция по организации производства, и деловое письмо и многие другие материалы машиностроительной тематики. Все эти тексты различаются своей прагматической направленностью и переводятся по разным переводческим моделям.
Возникает необходимость создания транслатологической классификации текста - типологии, ориентированной на перевод. Для построения транслатологической типологии существенным является наличие доминирующих признаков, совпадающих в разных видах текстов, и требующих одинаковых стратегий перевода. В качестве такого признака современные ученые называют коммуникативную функцию текста (В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, А. Людсканов, П. Ньюмарк). Деление текстов на основе их коммуникативной функции находит широкую поддержку в современной теории перевода. Основанием для этого служит мысль, что основной задачей перевода является сохранение коммуникативной функции, а процесс перевода не что иное, как «…коммуникативное приравнивание текстов на разных языках» (В.Н. Комиссаров). При данном подходе к переводу, коммуникативная функция определяет специфику компонентов содержания, их языковое оформление и состав функциональных доминант при переводе.
В соответствии с коммуникативной функцией текста в переводе Питер Ньюмарк предлагает выделять:
· тексты с экспрессивной функцией,
· тексты с информативной функцией,
· тексты с апеллятивной функцией.
К транслатологическим типологиям следует отнести типологию А. Нойберта. В ее основу положены два параметра: степень переводимости текста и характер, выраженных в них прагматических отношений. А. Нойберт различает:
· тексты, преследующие общие цели для реципиентов ИЯ и ПЯ (высокая степень переводимости);
· тексты, предназначенные только для аудитории ИЯ (некоторые из них непереводимы);
· художественная литература (считается ограниченно переводимой, т.к. значительная часть формы не может быть передана в переводе);
· тексты, предназначенные для перевода на ПЯ и для аудитории ПЯ (высокая степень переводимости).
В начале 70-х годов ХХ века в рамках коммуникативного подхода была предпринята попытка создания транслатологической классификации текстов с учетом целого ряда параметров, определяющих характер коммуникации с переводом: характер информации, заложенный в тексте сообщения, характеристики источника и реципиента. В соответствии с данными параметрами Катарина Райс делит тексты на информативные, экспрессивные, оперативные и аудиомедиальные.
В информативных текстах, коммуникативная функция и, соответственно, языковое оформление определяется предметом описания (тексты, для которых когнитивная информация является доминантной).
Экспрессивные тексты – это тексты, языковое оформление которых зависит, прежде всего, от воли и намерений автора (художественные тексты и т. п.).
Языковое оформление оперативных текстов в первую очередь определяется способностью языковых средств оказывать наиболее эффективное воздействие на определенную целевую группу реципиентов (реклама, проповедь, пропаганда, памфлет, сатира и т. п.).
Аудиомедиальные тексты – это тексты, при оформлении которых применяются технические средства, а вербальные средства текстопостроения сочетаются с невербальными (музыка, жесты, графика и т. п.). По своей коммуникативной функции аудиомедиальные тексты могут быть отнесены к информативным, экспрессивным или оперативным текстам.
Современная транслатологическая типология текстов в целом базируется на основе типологии К.Райс. Основные групп классификации ее типологии были уточнены и получили другие названия, например: примарно-информативные тексты, примарно-апеллятивные тексты, примарно-экспрессивные тексты. Так как границы между различными видами текстов в классификациях носят размытый характер, рекомендуется выделять в оригинале центр, или прототип, отвечающий важнейшим характеристикам текстов данного вида, а также периферию, где эти признаки представлены в ослабленном виде или являются общими для других видов текстов.
Вопросы для самоконтроля:
1. Чем обусловлена необходимость типологизации перевода?
2.Назовите параметры, положенные в основу различных типологий перевода.
3. В чем состоит недостаток типологии по тематическому признаку?
4.Какие параметры положены в основу лингвистической типологии перевода?
5. Назовите достоинства транслатологической типологии перевода.
Стратегии перевода
План:
Понятие стратегии перевода
Структура переводческого процесса
Предпереводческий анализ
Этап вариативного поиска
Постпереводческая обработка текста
Факторы, влияющие на выбор стратегий перевода
Каждый этап процесса перевода тесно связан с общей стратегией перевода. Общепринятым в теории перевода является понимание стратегий перевода как «осознанно выбранного переводчиком алгоритма действий при переводе» (определение И.С.Алексеевой). Осознанность действий переводчика выступает той характеристикой, которая позволяет отличать стратегии перевода от произвольных действий переводчика.
Любое переводческое действие и процесс перевода в целом имеет трехфазовую структуру, свойственную интеллектуальному акту: фазу ориентирования и выработки плана деятельности или действия, фазу реализации выработанного плана и фазу сопоставления результата с намеченной целью. В продукте переводческой деятельности – тексте перевода – опредмечиваются и деятельность адресата, и деятельность переводчика.
Различают два плана переводческих стратегий – макростратегию (способы решения ряда переводческих задач) и микростратегии (способы решения одной задачи). В целях научного описания ученые выделяют лишь базовые элементы в структуре перевода. Наиболее простая схема стратегий включает понимание и переводческие трансформации, более развернутая модель содержит:
· подготовительный этап (предпереводческий анализ),
· перевыражение, или вариативный поиск средств перевода, направленный на воссоздание инварианта содержания в переводе
· анализ результатов перевода (постпереводческий анализ).
В действительности стратегия перевода может включать множество этапов или, напротив, состоять только из этапа переводческих трансформаций. На каждом этапе перевода, в свою очередь, действуют более частные переводческие стратегии (уяснение жанрово-стилевой принадлежности текста, вероятностное прогнозирование, стратегия проб и ошибок, стратегия передачи временной дистанции, стратегия компенсирующих модификаций и т.д.).
На этапе предпереводческого анализа переводчик осознанно формулирует методологические принципы, определяющие характер переводческих трансформаций и результаты перевода в целом. В теории перевода понимание оригинала рассматривается одновременно как условие перевода, его конечный результат и как «частный случай процессов и результатов смыслового восприятия текста и его оценки».
Перевод на этапе вариативного поиска представляет собой комплекс осознаваемых и неосознаваемых мыслительных действий переводчика, определяемых макростратегией перевода. Если стратегическое прогнозирование носит аналитический характер, то реализация стратегического замысла переводчика применительно к уникальному текстовому материалу, придает переводу творческий характер. Ранее сформированные навыки анализа и способы решений проблем укореняются в сознании переводчика в форме автоматизированных действий или методологических установок, не вызывающих сомнений в силу эффективности их применений в переводческой практике. Неосознанные действия переводчика являются, таким образом, продолжением осознаваемых когнитивных программ и представляют собой результат ранее проводимых аналитических операций с текстом. Свернутые ментальные процессы переходят в разряд базовых типических операций и определяют подходы к выбору средств репрезентации оригинала в переводе.
На завершающем, постпереводческом, этапе осуществляется правка перевода (устранение смысловых неточностей, стилистических ошибок т.д.). Независимо от того, в рамках какой переводческой стратегии выполняется перевод, недопустимо появление так называемого «переводческого языка» (translatese), который возникает в результате интерференции со стороны языка-источника, или же в результате применения стратегий перевода, ориентированных на сохранение в максимальной степени формальных особенностей оригинала («стратегия формы»).
Степень адекватности перевода определяется путем соотнесения релевантных для перевода характеристик текста, полученных в результате предпереводческого анализа, и их репрезентаций в переводе. В теоретическом плане на основе компаративного анализа подлинника и перевода могут быть получены данные, указывающие на совокупность частных приемов решения переводческих задач и их место в макростратегии перевода.
По мнению исследователей, важнейшим фактором, определяющим стратегию поиска оптимального варианта перевода, является функциональная доминанта оригинала, репрезентированная в форме ключевой информации текста. Так, стратегически различается деятельность переводчика, работающего в сфере научно-технического перевода, и переводчика, занятого в сфере рекламы. В первом случае перевод подчинен задаче максимально точной передачи когнитивной информации. Во втором случае перевод направлен на стимулирование покупательской активности читателей. Когнитивная информация в рекламе носит подчиненный характер, поэтому, выбирая между экспрессивностью рекламного текста и его информативностью, переводчик может создавать новый «рекламный продукт», сохраняющий лишь прагматическую доминанту оригинала.
Переводчик учитывает тот факт, что виды информации в исходном тексте неравнозначны для перевода. Р.К. Миньяр-Белоручев предлагает различать информацию с точки зрения ее коммуникативной ценности в переводе (уникальная, дополнительная, уточняющая, повторная, нулевая). При установлении эквивалентных отношений между ИТ и ПТ переводчик исходит из того, что значение целого является доминантным по отношению к значениям отдельных частей, поэтому в первую очередь он воспроизводит смысл целого, в то время как второстепенные и менее значимые виды информации в переводе могут быть опущены.
Общий замысел перевода и его реализация принадлежат сфере творческой деятельности, поэтому условия реализации стратегического замысла переводчика, отличаются высокой вариативностью. К факторам, определяющим характер стратегий переводчика и качество перевода, в первую очередь следует отнести общекультурную установку, степень разработанности переводческой проблематики и готовность принимающей культуры к переводу.
Перевод представляет собой сложный комплекс ментальных операций, его описание невозможно без вовлечения в исследование всех факторов (нередко разноплановых), влияющих на формирование переводческой стратегии (психологическая готовность к переводу, характер контактирующих языков, социальная ситуация, коммуникативное задание и т.п.).
Используя методику «думания вслух» (think aloud), Х. Крингс убедительно показал, что изменение условий или факторов перевода приводит к изменению характера мыследеятельности, а в результате – к смене алгоритма переводческих стратегий [Krings 1980].
Разные переводческие стратегии, как это можно видеть на примере разнонаправленного перевода, базируются на разных ментальных процессах. Если при переводе с иностранного языка на родной у переводчика возникает проблема, именуемая «затруднением выбора», то при смене направленности перевода, то есть при переводе на иностранный язык, переводчик сталкивается с противоположной проблемой – недостатком средств выражения.
Перевод на родной язык ориентирован на достижение смысловой полноты исходного текста. На этапе трансформации подлинника он протекает как «перебор» и селективный анализ вербальных средств, направленный на нахождение эквивалентов, наиболее полно выражающих смысл оригинала. Характер переводческих стратегий при переводе с иностранного языка определяется преобладанием пассивной лексики и богатством ассоциативных связей слова в памяти переводчика. Когнитивные фреймы родного языка структурированы таким образом, что для нахождения эквивалента в огромном запасе пассивной лексики переводчику обычно требуются лишь доли секунды
При переводе на иностранный язык переводчику приходится прибегать к намеренному «упрощению» сказанного в тексте подлинника для облегчения поиска эквивалентов в иностранном языке, которым он владеет хуже, чем родным (язык оригинала). Анализ смыслового содержания исходного текста при переводе на иностранный язык в этом случае направлен на сохранение основной мысли и отсеивание нюансов смысла. Наиболее ярко эта тенденция проявляется в устном переводе, где стремление к «упрощению» выражается в синтаксической перестройке предложения и смысловом обеднении сказанного.
Действия переводчика по преобразованию исходного текста на каждом их этапов перевода являются закономерным проявлением общего замысла (макростратегии) перевода. Как правило, в деятельности переводчика одна из стратегий перевода является доминирующей. Стремление к сохранению содержательности и языковой специфики оригинала сочетается с осознанием невозможности создать точную копию оригинала в пространстве другой культуры. Сошлемся в этом отношении на П. Ньюмарка: «a translator's main job is to find, where possible, appropriate equivalents of source-language words in the target language in order to convey the meaning of what is to be said, and never just repeat what is said».
Вариативность условий, влияющих на характер переводческой деятельности, а также структурная неоднородность стратегий перевода как объекта исследования, затрудняет создание строгой в научном отношении методики их описания. В целом для ХХ века характерен сбалансированный подход к переводу. Он выражается, с одной стороны, в отказе от произвольной интерпретации в переводе (вольный перевод), с другой стороны, от слепого копирования текста оригинала (буквальный перевод). В современном переводоведении можно выделить две основные стратегии перевода:
· перевод, направленный на воссоздание смысловой полноты оригинала;
· перевод, ориентированный на воссоздание формально-стилистических особенностей языка оригинала.
Стратегии перевода учитывают характер переводимых текстов, коммуникативное задание перевода и характер единицы перевода. Так, семантический перевод выполняется для передачи текстов, имеющих высокую научную или культурную ценность, и предназначен главным образом для специалистов. Коммуникативно-прагматический перевод используется для передачи исходных текстов, предназначенных для широкого круга читателей, а функциональный перевод применяется при реферативном переводе научных статей и информационных материалов.
В соответствии с коммуникативным заданием, перевод может быть полным или сокращенный. Выбор формы сокращенного перевода в свою очередь определяется прагматическими целями перевода (см. 2.5). Микростратегии перевода учитывают характер переводимой единицы ИТ и прагматические задачи перевода. Так, переводя отдельно взятое слово, переводчику рекомендуется, по возможности, использовать эквивалентные соответствия ПЯ, при работе же с цитируемым материалом микростратегия переводчика предполагает иной порядок работы. Цитата, как правило, не переводится, и действия переводчика сводятся к поиску наиболее точного или известного перевода цитаты, ранее выполненного другими переводчиками.
Особо следует подчеркнуть, что правила перевода, носят рекомендательный характер и выбор средств перевода (микростратегии) всегда остается за переводчиком.
Вопросы для самоконтроля:
1. Дайте определение понятиям «стратегия перевода», «макростратегия перевода» и «микростратегия перевода».
2. Назовите и охарактеризуйте основные этапы процесса перевода.
3. Как различаются действия переводчика при переводе с родного языка на иностранный и при переводе с иностранного языка на родной?
4. Какие факторы определяют выбор стратегии перевода?
5. Обоснуйте необходимость теоретического исследования стратегий перевода.
Дата добавления: 2021-12-14; просмотров: 852;