Факторы, определяемые спецификой языка,


Факторы, определяемые спецификой языка, отражаются в системе стереотипов, системе образов, сравнений, структуре текстов, этикетных формах, стилистике, психологической организации деятельности, системе кинесических средств.

Смысл слова в языках может рассматриваться как национальная форма вербализированного общечеловеческого содержания. Наличие несовпадающих в разных языках содержаний у слов, соотносимых с одинаковыми реалиями, определяется национальной спецификой деятельности. У разных народов коммуникативные акты, стандартные и универсальные для любой культуры, регулируются специфическими социальными правилами. Например, гость в Абхазии не может говорить о любви к хозяйке дома, что обусловливает различные варианты приветствий. Несмотря на то что приветствие есть универсальный элемент начала взаимодействия, в различных ситуациях с разными социальными правилами оно должно отвечать разным требованиям. Обращения являются отправной точкой взаимодействия людей, участвующих в общении, инструментом воздействия

на собеседника, иногда более сильным, чем само сообщение. Следует отметить, что обращение обусловлено культурно и социально (кстати, этим объясняются трудности перевода). Именно здесь происходят многочисленные заимствования для описания своей и чужой культуры. Например, в русском языке заимствованное обращение «товарищ» уже не соответствует смыслу французского слова «comrade», которое имело несколько значений: сосед по комнате, друг, товарищ по оружию. Для западноевропейской манеры общения характерно обращение, состоящее из должности и фамилии, в Японии - из фами­лии, имени и частицы «сан». Следовательно, обращения живут и изменяются в речи по своим законам, обусловленным внешними социальными событиями. Ориентация на соотношение социальных статусов четко прослеживается в специфической форме японского невербального приветствия — поклоне: «Когда встречаются, сгибаются пополам, застыв на месте и опустив головы... Потом украдкой бросают взгляд, чтобы выпрямиться одновременно. Тот, кто опережает другого, - мужлан. Нужно также оценить собеседника по трем признакам - рангу, возрасту, состоянию и быстро принять все это во внимание»1.

Области языка и культуры не только взаимно пересекаются, но язык, будучи способом существования вербальной культуры, в то же время является культурно-историческим образованием. Например, речевая форма поведения арабов характеризуется длительным обменом комплиментами как обязательной прелюдией к любому серьезному разговору. «Рад вас видеть» -эту фразу в соответствии с представлениями о хорошем тоне можно повторять тысячи раз.

Конголезцы не стучатся при входе в какое-либо помещение, а голосом подражают стуку. В русском «культурном словаре» это может выражаться тремя способами: звуковой жест, само действие, описание действия. В этом случае русская форма речевого поведения оказывается противопоставленной конголезской.

У большинства народов существует сложный речевой и неречевой этикет. Обращения, приветствия, прощания - элемен-

1 Национально-культурная специфика речевого поведения. М, 1977. С. 129.

ты этикета, которые в первую очередь предназначены для маркирования социальных отношений, устанавливаемых в рамках коммуникативного акта. Основными факторами влияния следует считать социальный статус коммуникантов, возраст, степень близости. Обычаи, к которым примыкают этикетные правила, являются наиболее древними

 


 

формами хранения и передачи общественно-исторического опыта человечества. Возникшие в результате длительной культурной эволюции культурные ритуалы человека обладают такой же коммуникативной функцией, что и биологические ритуалы животных. Этикет играет контролирующую и связующую роль.

Речевой этикет как ритуализированное явление, отражающее существующие социальные критерии речевого поведения человека в обществе, характерен для диалогической речи, контактного общения. Он воспроизводится интуитивно и далеко не всегда совпадает в различных культурах. Поэтому речевое поведение иностранца, не владеющего им, может привести к «культурному шоку». Например, европейцы отмечают склонность японцев к подражанию и заимствованию. Причина этого — в особом построении высказываний в японском языке, где все подчинено задаче максимального соответствия ответу собе­седника. Европейцев раздражает манера японцев не смотреть прямо в глаза собеседнику. Причина этого становится более понятной, если учесть, что это — этикетная форма. Японец боится помешать собеседнику выражением своих чувств. Так проявляется коренное отличие европейского и восточного способов общения; в первом случае движение идет «от себя», во втором — «к себе».

Культурологически значимой является дистанция общения, так как она выражает пространственное ощущение той или иной культуры. Привыкшие к тесноте на улицах арабы подходят к собеседнику слишком близко, по мнению европейца. А американец, по мнению англичан, и говорит громко, и в глаза не смотрит, и стоит слишком близко. Специфика пространственных ощущений сказывается и на планировке городов. Например, французские города имеют форму звезды, что выражает центробежность. В основе планировки американских городов лежат центростремительные

идеи. Глобальным отличием японского пространственного мироощущения является точка как основная архитектурная фигура в отличие от линейной планировки европейских городов.

Среди системы невербальной коммуникации главным является язык жестов. Не случайно культура европейского Средневековья есть культура жестов. Жесты - прочное звено, соединяющее человеческие воли и тела. Они выполняют две социальные функции: подтверждают принадлежность человека определенной группе и выражают иерархию членов внутри групп и между ними. Все жесты имели и имеют значимость и занимают определенное место в культуре.

Мы говорим не просто о системе жестов, но об особом языке, который характеризуется собственной историей, складывающейся в ходе развития системы жестовых единиц, нали­чием словаря и грамматики жестов, существованием набора правил соединения единиц в хорошо организованный вид, жесты могут быть проинтерпретированы на естественном языке и в большинстве случаев переводимы на него.

Между жестами и фразеологическими оборотами существует тесная связь. Современные фразеологизмы напоминают о жестах прошлого: бросить перчатку, пасть на колени. Даже само слово «жест» (как во фразе «делать жесты») выполняет роль классификатора поступков (жесты внимания).

Среди жестов выделяют жесты-эмблемы и жесты-иллюстраторы. Язык тела и все его диалекты являются особой системой, накладывающейся на систему естественного языка. Жесты могут не только обозначать действия, но и заменять речевые элементы в коммуникации. Так возникают жесты-эмблемы. Жесты-иллюстраторы выступают вместе с речью для иллюстрации описываемого.

Жесты находятся в определенной связи с физиологическими движениями, их отличает знаковый характер (пожать плечами, покачать головой).

Знаковость языка жестов выражает национально-культурную специфику общности и характеризует не только универсальные установки, но и исторические этапы развития. Например, еще в XIX в. негритянская культура не знала жеста «смотреть прямо в глаза».

 


 

В восточных культурах существует большое число социально ограниченных жестов, специально предназначенных для использования в замкнутом коллективе. В целом ограничения, накладываемые любой культурой на жестикуляцию, бывают настолько строги, что могут существенно затруднить общение между людьми даже при хорошем знании вербального языка. Жестовые ограничения бывают следующего порядка: движения, предопределенные генетически, присутствуют у всех представителей Homo sapiens; движения, принятые только данной культурой (особые виды приветствий, отрицание, согласие); движения, неадекватное употребление которых ведет к санкциям. В целом система жестов выражает особое мироощущение представителей той или иной культуры. Например, американская культура, которую называют культурой иллюстраторов, демонстрирует деятельный подход к жизни, где Я выступает как самоценность, в отличие от арабской, японской и других культур, где человек рассматривается как член группы.

Анализ системы жестов показывает, что культура с помощью этой системы хранит свой собственный набор основных значений, которые настолько важны для нее, что постоянно воспроизводятся.

В процессе контакта с чужой культурой у получателя (реципиента) складывается определенное отношение к ней. Восприятие чужой культуры определяется национально-специфическими различиями, существующими между родной и чужой культурами. Явления культуры, отражающие ее национальную специфику, фиксируются и описываются с помощью понятия «лакуна», которое можно определить как проявление несоизмеримости культур, т.е. обнаруживаемые в процессе межкультурной коммуникации несовпадения культурных реалий.

Носитель незнакомой культуры традиционно воспринимается как «чужой». Понятие «чужого» может связываться с носителями определенной культуры, контакты с которой либо наиболее интенсивны, либо особо значимы для культуры воспринимающего. Например, в XIX в. в русской культуре образ чужого ассоциировался с представителем французской культуры, в конце XIX - начале XX в. - с немецкой, в XX в. - с американской.

Сравнение своей и чужой культур имеет эмоциональную окраску. Значительная культурологическая дистанция между носителями европейских и восточных культур создает некоторый сдвиг в восприятии текста одной культуры человеком, воспитанным в традиции другой культуры. Столкновение с чужой культурой носит двойственный характер: с одной стороны, оно вызывает у сталкивающегося с ней ощущение странного, непривычного, малопонятного, возникает чувство недоверия, настороженности; с другой -возникает чувство удивления, симпатии, интереса к формам существования чужой культуры.

Непонятное определяется на эмоциональном уровне как нечто непростое, не необходимое, удивительное и неожиданное. Столкновение с чужой культурой сопровождается эффек­том «обманутого ожидания». Непредсказуемость незнакомой культуры - одна из главных трудностей общения.

Определенные стереотипы восприятия незнакомой культуры находят свое выражение в том, как в данной культуре воспроизводится колорит чужой культуры. То, что специфично и в некоторой степени понятно инокультурному реципиенту, воспринимается как сигнал (символ) чужой культуры. Можно говорить о существовании сигналов специфики чужой культуры, являющихся лакунами лишь в том смысле, что они экзо­тичны, но при этом понятны и легко узнаваемы носителями иной культуры. В сфере массовой коммуникации колорит культуры создается использованием имен собственных носителей этой культуры, некоторых названий в оригинальном звучании. Включенные в текст, они являются сигналами автохтонной культуры и служат средством создания ее колорита. Воспринимая текст в широком смысле слова, человек использует набор правил, присущий

 


 

только его языку и культуре. Предложенные ему правила в тексте, относящемся к чужому языку и культуре, опознаются как непонятные и ошибочные, т.е. лакуны. Причины возникновения лакун можно выявить при рассмотрении взаимодействия воспринимающего индивида и некоторого текста, где проявляются различного рода фак­торы влияния: ландшафт, определяющий различные виды деятельности и поведения, накопление и трансляция личного и

общественного опыта. Лакуны есть следствие неполноты или избыточности опыта культурной общности, вследствие чего не всегда можно дополнить опыт одной культурной общности опытом другой. Лакуны принадлежат полю коннотации, пони­маемой как набор традиционно разрешенных для данной культурной общности способов интерпретации фактов, явлений и процессов вербального поведения. В качестве примера языковыхлакун приведем сопоставление китайских и русских высказываний.

Глаза походили на две жареные фасолины. - Глаза орехового цвета. На губах мед, а в сердце перец. - На языке мед, под языком лед.

Указанные соответствия не являются полными, так как структура высказываний реализуется в китайском языке с участием элементов, не сопоставимых с русскими. Особое значение приобретают лакуны при переводе художественных текстов, выражающих своеобразие мироощущения того или иного народа. Сохранение лакун в художественном тексте может служить как средством передачи национального своеобразия оригинала, так и источником неадекватного понимания текста. Кроме языковых лакун, легко выделяемых, существуют психологические лакуны. Например, в романах Уэда Акинари (Япония) конфликты строятся на типичных японских запретах и разрешениях. В силу различий японского и русского психического опыта остаются неясными мотивировка и сущность конфликта. Но именно психический опыт имеет решающее значение при оценке языкового поведения индивида. Наиболее общими являются интеркультурные и интракультурные лакуны. Для носителя русского языка интракультурной лакуной будет словесный портрет Дмитрия Донского: «Высокопаривый орел, труба спящим, воевода мирным, венец победе». Интеркультурной лакуной может служить портрет Лю Бэя, выдающегося деятеля Китая: «Его лицо было как полная луна, уши свисали до плеч, обе руки опускались ниже колен, он имел выступающий нос дракона и драконье лицо».

Распространенными являются кинесические лакуны (интер- и интракультурные). Например, ни в европейском, ни в восточном опыте невозможно найти соответствие лакуне, которая имеется в романе А.Н. Толстого «Петр Первый»: «Ромодановский поклонился старинным уставом». Или другой пример: японскому «просить прощения, положив руки на землю» будет соответствовать русское «просить прощения на коленях». Случаются и казусы, когда один и тот же жест можно трактовать диаметрально противоположным образом. Например, широко распространенный американский жест рукой «уходи прочь» у народов Южной Европы означает «до свидания», а в Южной Америке - «вызов официанта», приглашающий жест. Различие Востока и Запада проявляется и здесь. Наиболее ярким примером может служить земной поклон, который в России требовал стоять с непокрытой головой, а в Китае это делали только осужденные на смерть преступники.

Эмотивные лакуны

Эмотивные лакунывосходят к эмотивной функции языка и слабо изучены. Эмотивность языка — явление, связанное с символическим значением языкового знака и фактами культуры. Примером служит французская фраза признания в любви: je t'aime - je t'haime. При одинаковом переводе вторая фраза имеет более эмоциональную окраску.



Дата добавления: 2020-10-01; просмотров: 443;


Поиск по сайту:

Воспользовавшись поиском можно найти нужную информацию на сайте.

Поделитесь с друзьями:

Считаете данную информацию полезной, тогда расскажите друзьям в соц. сетях.
Poznayka.org - Познайка.Орг - 2016-2024 год. Материал предоставляется для ознакомительных и учебных целей.
Генерация страницы за: 0.012 сек.