ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях прибегают к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания Основная задача переводчика в данном случае - умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Переводческие трансформации - это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения адекватности и эквивалентности перевода.

!!! единой классификации типов переводческих трансформаций в современной науке не существует.

Лексические трансформации

В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово, т.е. лексическая единица - это часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Суть лексических трансформаций - в замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентам и, т.е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ.

1) В значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе. Сравним, например, glasses и очки. В английском слове выделяется материал, из которого сделан предмет, а в русском - его функция: вторые глаза (очи). herring-bone (work) - в елку, в елочку (кладка кирпича, шов, узор). В русском ассоциации с елью, в английском - с хребтом селедки. Образ в русском языке связан с обилием лесов, в английском - с близостью моря. Но оба языка в равной степени адекватно отражают одно и то же явление действительности.

2) разница в смысловом объеме слова. Нет абсолютно одинаковых слов в ИЯ и ПЯ. Чаще всего совпадает первый лексико­семантический вариант (JICB) таких слов, их основное значение, а далее идут различные ЛСВ, что вызвано различным функционированием слова в языке, различием в употреблении, различной сочетаемостью, + основное значение английского слова может быть шире соответствующего русского слова (конечно, не исключены и обратные случаи).

анализ семантической структуры прилагательного mellow - многозначное слово и может определять очень широкий круг предметов и понятий: плоды, вино, почву, голос, человека. Каждая сфера его употребления соответствует отдельному значению. Но каждому значению, в свою очередь, соответствуют по два или более русских слова. Англо­русский словарь иногда дает их просто через запятые. Это говорит о том, что каждый ЛСВ не покрывается одним русским словом.

Так, первое значение - спелый, мягкий, сладкий, сочный (о фруктах); второе значение - 1. выдержанный, старый; 2. приятный на вкус (о вине); третье значение - подобревший, смягчившийся с возрастом (о человеке); четвертое значение - мягкий, сочный, густой (о голосе и красках); пятое значении - 1. рыхлый; 2. плодородный, жирный (о почве), шестое значение, разговорное - веселый, подвыпивший (о человеке).

Почти во всех случаях слову mellow соответствуют в русском языке разные слова, в зависимости от того существительного, которое оно определяет. Это говорит об очень широком семантическом объеме каждого ЛСВ слова.

Семантическая структура слова предопределяет возможность его контекстуального употребления.

Контекстуальное значение слова во многом зависит от характера семантического контекста, от семантики сочетающихся с ним слов. Окказиональное значение слова, неожиданно возникающее в контексте, не является произвольным - оно потенциально заложено в семантической структуре данного слова. В контекстуальном употреблении слова в поэзии или художественной прозе часто проявляется проникновение автора в самую глубь его семантической структуры. Ведь слову свойственны как парадигматические, так и семантические связи, и лексические потенции слова могут быть раскрыты в обоих случаях. Но выявление этих потенциальных значений тесно связано со своеобразием лексико-семантического аспекта каждого языка, отсюда вытекает и трудность передачи контекстуального значения слов в переводе: что возможно в одном языке, невозможно в другом из-за различий в их семантической структуре и в их употреблении.

К словам, имеющим разный объём значения в английском и русском языках относится группа слов, в которую входит огромное количество самых разнообразных слов: интернациональные слова, некоторые глаголы восприятия, ощущения и умственной деятельности и так называемые адвербиальные глаголы.

3) различие в сочетаемости. Слова находятся в определенных для данного языка связях. сочетаемость слов имеет место в случае совместимости обозначаемых ими понятий. Что возможно в одном языке, является неприемлемым в другом.

В каждом языке имеются свои типичные нормы сочетаемости. В каждом языке существует круг обычных, установившихся традиционных сочетаний, которые не совпадают с соответствующим кругом сочетаний в другом языке, как например, trains run - поезда ходят, rich feeding - обильная пища.

The air was rich with the scent of the summer flowers. - Воздух был напоен ароматом летних цветов.

Чем шире семантический объем слова, тем шире его сочетаемость, т.к. благодаря этому оно может вступать в самые разнообразные связи. Это допускает широкие возможности его передачи в переводе, различные варианты перевода.

В группу лексических трансформаций входят такие приемы, как добавление, опущение, транскрипция, транслитерация, конкретизация, генерализация и модуляция.

Широкое применение в процессе перевода находит прием лексических добавлений. Этот прием связан с тем, что английским предложениям свойственна компрессия. То, что ясно носителю английского, требует добавления в русском:

I saw a face watching те out of one of the upper windows. - Я увидел лицо человека, наблюдавшего за мной ...

“Jupiter” is 40 percent owned by individual shareholders. - Компания «Юпитер» на 40 процентов принадлежит ...

...125 passengers and 5 crew - 125 пассажиров и 5 членов экипажа.

industries — отрасли промышленности; costs — издержки производства; the plans are being discussed - сейчас обсуждаются.

Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. Имплицитное понимание требует от рецептора знакомства с общепринятыми способами организации информации в ИЯ или особых «фоновых» знаний. У рецептора перевода нет подобных знаний семантических особенностей текстов на ИЯ, и для него подразумеваемый смысл должен быть раскрыт.

Прием добавления используется в англо-русских переводах и при передаче значения сочетаний иного типа:

The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies.

В словосочетании has proposed a world conference как бы опущен компонент to call - созвать.

Новый госсекретарь США предложил созвать всемирную конференцию по вопросам продовольственных ресурсов.

Подобные добавления нередко используются при передаче английских форм множественного числа существительных, чьи соответствия в русском языке не имеют этой формы: workers of all industries - рабочие всех отраслей промышленности; defences - оборонительные сооружения; modern weapons - современные виды оружия и т.п.

Прием опущения прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых, оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. Например:

Не leaned forward to take the paper. - Он наклонился, чтобы взять бумагу.

Понятно, что он наклонился вперед, поэтому это слово можно опустить при переводе.

Иногда опущения при переводе вызваны различиями в структуре английского и русского предложений. В русском языке нет необходимости в полном наборе всех членов предложения:

The first thing I did was to give her a call. - Первое, что я сделал, позвонил ей.

Часто опускаются притяжательные местоимения, которые в русском переводе являются избыточными:

Не took his bag in his right hand. - Он взял сумку в правую руку.

Примером семантической избыточности также может служить использование в английском «парных синонимов» - параллельно употребляемых слов с близким значением. Русскому это явление несвойственно, при переводе один из синонимов, как правило, опускается:

The treaty was pronounced null and void. - Договор был объявлен недействительным.

The proposal was rejected and repudiated. - Предложение было отвергнуто.

The government resorted to force and violence. - Правительство прибегло к насилию.

В научно- техническом стиле парные синонимы могут служить средством пояснения технического термина:

Burning or combustion is the process of uniting a fuel or combustible with the oxygen in the air.

В этом высказывании специальные технические термины combustion и combustible, которые могут быть непонятны читателю, не имеющему специальной подготовки, поясняются общеупотребительными словами burning и fuel. Соответствующие русские термины сгорание и горючее не требуют разъяснений, и можно применить прием опущения:

Сгорание — это процесс соединения горючего с кислородом, содержащимся в воздухе.

Избыточные элементы не сводятся к парным синонимам. Опускаться при переводе могут и другие части высказывания:

So I paid ту check, left the bar and went out where the telephones were. — Я расплатился и пошел к автоматам.

Прием опущения может не быть связанным со стремлением устранить избыточные элементы оригинала. Одной из причин его применения может быть излишняя конкретность английского текста, выражающаяся в употреблении числительных, названий мер и весов и т.п. там, где это недостаточно мотивировано содержанием:

About a gallon of water was dripping down my neck. — Вода лилась мне за шиворот, весь галстук промок.

+ необходимость осуществить, по мере возможности, компрессию текста при переводе, учитывая, что в ходе процесса перевода различные добавления, объяснения и описания могут значительно увеличить объем перевода по сравнению с оригиналом. Поэтому переводчик, чтобы уравновесить эту тенденцию, стремится к сокращению общего объема текста перевода, опуская избыточные элементы, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм ПЯ.

!!! используя прием опущения, необходимо помнить, что это не лазейка для пропуска трудных мест при переводе.

Задание. Переведите следующие предложения, используя приемы добавления и опущения.

1. The flowers carpeted the hills and fields.

2. He jumped to his feet and ran after them.

3. The invaders came to kill and murder civil population.

4. Working men and women deserve a better life.

5. We were sick and tired of waiting for hours and hours.

6. I can read you like a book.

7. The operation was carried out neatly and smartly.

Практическая транскрипция является средством включения слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением звукового облика этих слов. Неизбежная приблизительность транскрипции - следствие несовпадения ряда фонем в языках. Практическую транскрипцию следует отличать, с одной стороны, от перевода и, с другой стороны, от транслитерации. Общим для транскрипции, перевода и транслитерации является то, что они служат средствами передачи слова из какого-либо языка в заимствующий язык; различие заключается в средствах, используемых для этой передачи.

В целом большинство имен и названий передается в настоящее время при помощи транскрипции.

Имя собственное всегда реалия. В речи оно называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственные в своем роде и неповторимые. В каждом имени обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта. Испанские имена Nicolas, Andres или Ana, совсем похожие на Николая, Андрея и Анну, не становятся обрусевшими под пером переводчика, а передаются как Николас, Андрес и Ана.

Проблема национально-языковой принадлежности связана также с античной и библейской этимологией имен. Носители современных имен могут по ассоциации быть сравнены со своими тезками в истории и мифологии. Возникает дилемма: ориентироваться ли на современную форму данного имени в исходном языке (например, Илайджа, Рут, Хейгар) или на его исторический или мифологический прототип (соответственно Илия, Руфь, Агарь).

Очень ответственно следует подходить к текстам на английском языке, в которых содержатся европейские имена собственные неанглийского происхождения. В этом случае при передаче имен не действуют, кончено, правила англо-русской транскрипции, а необходимо учитывать правила практической транскрипции с языка оригинала.

В русском языке уже широко распространились неправильные с точки зрения правил транскрипции с восточных языков варианты названия японских и корейских корпораций: Toshiba - Тошиба (правильно Тосиба), Samsung - Самсунг (правильно Самсон) и др. Эти лингвистически некорректные названия уже приняты и самими компаниями на российском рынке, поэтому приходится считать их уже устоявшимися «традиционными» соответствиями и использовать в дальнейшем.

Транскрипции подлежат всевозможные собственные имена (названия лиц, географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, морских и речных судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов, сценических постановок и т.д.). Отсутствие единой транскрипционной системы во многих случаях затрудняет понимание текстов и отождествление лиц и объектов. Для того, чтобы давать удачные варианты транскрипции, обоснованно отклоняющиеся от формальной нормы, полезно и даже необходимо овладеть этой нормой в максимальной степени. Транскрипция собственных имен с английского языка нередко представляет значительную трудность в связи с рядом обстоятельств.

1) причиной транскрипционных трудностей является то, что историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному расхождению с произношением, к обилию непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний. + отличительной чертой английской орфографии является нередкое усвоение иноязычных буквосочетаний с полным или частичным сохранением особенностей их произношения.

2) отсутствие в русском языке ряда фонем, имеющихся в английском. Таковы, например, фонемы, представленные буквосочетанием th; в русском языке нет фонематического противопоставления долгих и кратких гласных и т. д. Надо прибегать к сочетанию транскрипции и транслитерации.

Существуют определенные русские буквенные соответствия английским звукам:

[ае] передается буквами «э» или «а», например: Bradley - Брэдли, Stanford - Стэнфорд, Allan - Аллан, Graham - Грэм.

[е] передается буквами «э» (в начале слова и после гласной) или «е»: Elliot - Эллиот, Ben - Бен, Betty - Бетти.

[з:] передается буквой «е» (реже «э», но не «ё»): Bums - Бернс (а не Бёрнс!), Turner - Тернер,

[w] передается буквой «у» во всех случаях, кроме одного: когда он стоит перед звуком [и], то передается буквой «в»:

Wolfenson - Вульфенсон, Queen - Куин, Windsor - Уиндзор, Wood - Вуд, Woopie - Вупи и т.д.

что не соответствует этому - результат исторического/традиционного написания (Вайоминг, Вашингтон, Винни Пух)

3) имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка. английская буква «а» в той же позиции, где в южно-английском произношении она соответствует произношению [а:], например, last, в ряде диалектов на севере Англии, в Австралии или на юге США и произносится как [аг]. Очевидно, что во многих случаях нельзя игнорировать особенности произношения географических названий местными жителями, особенности произношения личных имен носителями этих имен во многих странах английского языка, где имеют распространение преемственно связанные с ним разновидности американского (в США и Канаде), австралийского и т.д. произношения. xтобы правильно передать на русском языке английское имя собственное, нужно уметь правильно его прочитать.

4) к транскриптору попадает английское собственное имя в его графической форме, без фонетической транскрипции или специальных указаний на произношение. В таких случаях, особенно если в состав собственного имени входят сочетания, произношение которых может быть различным, желательно уточнить чтение имени по каким-либо специальным справочникам, среди которых можно привести, например, списки фамилий с транскрипцией в словаре Уэбстера.

! некоторые английские имена при заимствовании в русский язык как бы расщепляются на два варианта, традиционный и транскрипционный, или же традиционный и менее традиционный. Например, имя Antony транскрибируется через Энтони, но может передаваться также через Антони или Антоний. Транскрипция иноязычных имен часто приводит к появлению не свойственных русскому языку звуко- и буквосочетаний (например, йо, уэ, жю, иэ, ця): это часто делает их трудночитаемыми. Вот почему при передаче имен возможны некоторые отступления от общих правил транскрипции, для более удобного произнесения имени в принимающем языке, особенно если этого требует характер переводимого текста.

Кроме того, возможны звукосочетания, вызывающие в принимающем языке нежелательные ассоциации с лексикой сниженного регистра, включая вульгаризмы и бранные слова. В этом случае предпочтительнее оказываются варианты, отступающие от фонетического принципа или регулярных правил транскрипции. Это касается, например, передачи начального слога her- в английских и немецких именах Herbert, Hermann, Hermione и т.п. В русском языке давно сложилась традиция транскрибировать их, используя букву «г»: Герберт, Герман, Гермиона.

В 70-х годах XX века в состав Политбюро ЦК КПСС входил некто Шитиков. На английский язык советские информационные агентства передавали эту фамилию как Chitikov, чтобы избежать ассоциации с английским вульгаризмом.

Имена и названия давно заимствуются из одного языка в другой, претерпевая самые разнообразные искажения или меняя свой облик в ходе развития и трансформации языков. Даже в пределах одной страны могут сосуществовать разные варианты одних и тех же названий. Например, в Швейцарии, где официальными являются четыре языка (немецкий, французский, итальянский и ретороманский), сосуществуют дублеты названий городов: Сьер - Sierre и Siders и др.

Транслитерация — это формальное побуквенное воссоздание исходной единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова. Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков.

Транслитерация часто применяется при составлении библиографических указателей и при организации каталогов, например, когда надо собрать в одном месте каталога описание всех произведений отечественного автора на иностранных языках. при транслитерации сильно искажается звуковой облик иноязычного имени.

Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества - письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. (Ельцин передается по-английски как Yeltsin, а по-французски Eltsine). Иногда трудно восстановить исходную форму иностранного имени или фамилии, данной им в русской транскрипции, то есть с ориентацией на звучание, а не на написание имени (Ли - Leigh, Lee или Lie?).

При транслитерации в еще большей степени, чем при прямом переносе, заимствующий язык навязывает имени произношение по собственным правилам. Особенно ярко эта тенденция проявляется в отношении античных и других историко-мифологических имен, Афродита (Aphrodite) - [sfrodaiti].

Сегодня транслитерация в чистом виде в русской языковой практике не применяется. Дело в том, что в английском языке многие буквы латинского алфавита либо изменили свое звуковое значение, либо читаются нестандартно в определенных буквосочетаниях и словах. Поэтому транслитерация их русскими буквами, если ее проводить последовательно, будет порождать варианты этих имен, мало похожие при чтении на оригиналы.

С учетом отмеченных выше сложностей для передачи русскими буквами имен с языков, пользующихся латинской графикой, современная практика заимствования и перевода выработала метод, именуемый практической транскрипцией. Этот метод в целом ориентирован на передачу звучания имени собственного, но допускает отклонения и от строго фонетического, и от фонологического принципов, включая элементы транслитерации:

1) передача двойных согласных двойными (Carroll - Кэрролл)

2) передача г после гласных (Turner - Тернер, но попытки использовать букву ё нельзя назвать удачными, поскольку в чтении она вызывает смягчение предыдущего согласного, что чуждо английскому фонетическому строю);

3) передача безударной гласной аналогом соответствующей буквы (Brixton - Брикстон, Nature - Нейчур и др.)

Существует метод, с помощью которого указанный принцип реализуется в переводе. Это метод прямого графического переноса, т.е. написание имени в тексте перевода точно теми же символами, как и в исходном тексте.

Метод прямого графического переноса применяется в специальных научных текстах на русском языке (в медицинской литературе), в отношении наименований продуктов и разработок в сфере информационных технологий, названий рок- групп, песен и сочинений современной музыки и т.д. В последнее время многие русскоязычные газеты, журналы, Интернет- издания включают в свои информационные, коммерческие и рекламные тексты оригинальные названия других периодических изданий, фирм, товарных знаков. Это объясняется тем, что данные оригинальные названия уже хорошо известны читателю, получателю перевода.

Часто прямой графический перенос дополняет транскрипцию, когда оригинальное написание приводится вслед за транскрипционным соответствием в скобках. Однако существует минимум две категории текстов, в которых не рекомендуется прямой графический перенос имени собственного в текст перевода: 1) художественные и художественно-­публицистические средства; 2) документы официального делопроизводства и иные заверяемые, удостоверяемые, подтверждающие или оправдательные документы, предъявляемые государственным органам РФ (кроме наименований товарных знаков и научно-терминологических аббревиатур).

Калькирование - это создание на языке перевода соответствия, аналогичного исходному по структуре и лексико-семантическому наполнению. Калькируются чаще всего названия организаций и объединений {Agency for International Development - Агентство международного развития), законов, официальных документов, деклараций (Atlantic Charter - Атлантическая хартия), названия произведений, радио- и телепередач (Who Wants to Be a Millionaire - «Кто хочет стать миллионером»), термины (income tax - подоходный налог), выдуманные персонажи, явления (Koshchey the Deathless/ Immortal.

Выбор калькирования, транскрипции или смешанного способа задается словарем, однако многие случаи, связанные с историко-культурными реалиями, географическими названиям, новыми терминами, требуют самостоятельного решения.

1) выбор в пользу (буквальности) перевода не всегда бывает самым удачным, поскольку в результате создается слишком неудобная для восприятия языковая единица - при дословном калькировании (Лондонский Тауэр предпочтительнее, чем Тауэр Лондона, хотя по поверхностной структуре последний ближе к исходной единице, однако в данном случае следует переводить не столько поверхностную структуру, сколько функциональную).

2) калькирование нередко становится более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипций создаются неудобопочитаемые и, что гораздо хуже, единицы, не имеющие смысла в переводящем языке. Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой, что часто встречается при переводе имен-прозвищ. Например, Иван Калита имеет несколько соответствий на английском языке: транскрипция Ivan Kalita, которая воспринимается как совершенно чуждое и несет на себе отпечаток экзотичности; Ivan the “Moneybags" (транскрипция в сочетании с калькой и лексико-семантическим соответствием); и John the Moneybags, калька, которая наиболее приближает способ именования правителя к английской традиции, сохраняя в то же время структуру исходного имени. Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

Калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.п.

При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, реже транслитерация, калькирование и описательный перевод (передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки и формы). Например, перевод слова the Speaker словосочетанием «председатель палаты общин», слова backbenchers словосочетанием «рядовые члены английского парламента» и т. п. При объяснительном переводе в сноске может быть приведено в транскрипции переводимое слово, в данном случае «спикер» и «бекбенчерз».

ИТАК имена собственные со своими уникальными особенностями формы и этимологии, сложной смысловой структурой требуют особого внимания при переводе. Если не знать и игнорировать эти особенности, то перенос имени в иной языковой контекст может затруднить идентификацию носителя имени.

При калькировании, транскрипции и транслитерации необходимо иногда прибегать к описанию или комментарию слова или словосочетания, которые в условиях определенного контекста и в зависимости от адресата текста перевода требуют объяснения и пояснения. Red Square - Красная площадь нет необходимости использовать комментарии, то в случае с такими реалиями как the Estate Department - Поместный приказ, комментарий просто необходим.

Описание как переводческий прием заключается в подробном объяснении того, что означает данное слово в широком контексте исходной культуры. Описание обычно дается в скобках после слова, которое требует пояснения. Комментарий выносится за пределы текста и попадает либо в сноску там же, либо приводится в конце текста в качестве примечания. Переводческий комментарий следует - дополнительный прием, сопровождающий слова, переведенные с помощью любого другого способа переводческой трансформации, но при этом требующие расширенного пояснения, например, если толковые словари не дают вокабулы, достаточно глубокой для данного контекста, или само понятие вообще отсутствует или трактуется иначе в переводящей культуре.

Переводческий комментарий является одним из основных способов компенсации смысловых потерь при переводе; к нему следует прибегать в тех случаях, когда передача смысла в рамках текста оказывается невозможной, когда описательный перевод получается слишком длинным и затрудняет восприятие всего текста. НО для того чтобы комментарий мог выполнять свою основную задачу - компенсировать смысл, который невозможно выразить в рамках текста перевода, - он должен иметь лингвострановедческий характер и быть контекстуально ориентированным.

Выделяют два вида комментария: энциклопедический и исследовательский (творческий). энциклопедический комментарий ограничивается сообщением популярно­энциклопедических сведений об упомянутых реальных фактах, явлениях и лицах, не делая при этом попыток связать эти сведения с текстом художественного произведения, то исследовательский комментарий, наряду с конкретной информацией, содержит дополнительные сведения, раскрывающие специфические национальные, политические, культурно-бытовые или иные коннотации, + — устанавливающие связь между данным фактом, лицом, названием и т.п. и самим произведением, его персонажами и автором.

При переводе с русского языка памятника духовной культуры XIX века «Откровенные рассказы странника» на английский язык переводчику потребовалось ввести в английский контекст слово «старец». Если в некоторых контекстах слово старец сравнительно легко переводится английским соответствием the old man, то для данного контекста это, безусловно, не подходит. The Oxford Russian Dictionary предлагает несколько вариантов соответствий: 1) elder (venerable) old man; 2) elderly monk; 3) spiritual adviser. Каждое из них отражает какой-либо признак или группу признаков исходного понятия, однако ни одно из них не обладает достаточной информационной мощностью для данного контекста. Старец как явление русской духовной жизни прошлых столетий мог, строго говоря, вовсе не быть престарелым или даже просто старым, боле того, он мог вообще не быть монахом. Слово adviser (,наставник) также не отражает духовной сущности старчества, так как многие из наиболее почитаемых старцев не считали себя наставниками. рациональность способов выражения, присущая английскому языку, в данном случае оказывается недостаточно адекватной в силу чуждости исходной и переводящей культур. Возможно, что именно эти или еще какие-либо соображения заставили переводчика обратиться к применению сочетания транскрипции и переводческого комментария: - The starets sent … for the inward process could not go on properly and successfully without the guidance of a teacher.

В примечаниях к книге содержится комментарий к этому слову, и “starets” получает расширенное истолкование, поясняющее суть этого явления в русской духовно-православной культуре: Starets, pi. startsi. A monk distinguished by his great piety, long experience of the spiritual life, and gift for guiding other souls. Lay folk frequently resort to startsi for spiritual council; in a monastery a new member of the community is attached to a starets, who trains and teaches him.

 

Задание. дайте русские эквиваленты этим именам собственным и географическим названиям:

1)
Muhammad, Jesus Christ, Buddha, St. Paul, Moses, Martin Luther, St. Augustine, St. Thomas Aquinas, Justinian I.

2) Aristotle, Confucius, Euclid, Nicoli Machiavelli, Karl Marx, Adam Smith, Plato, Rene Descartes, Sigmund Freud, Voltaire.

3) Isaac Newton, Christopher Columbus, Albert Einstein, Louis Pasteur, Galileo Galilei, Charles Darwin, Nicolaus Copernicus, Antoine Laurent Lavoisier, James Watt, Thomas Edison, John Calvin, Vasco da Gama, Francis Bacon, Archimedes, Marie Curie.

4) Augustus Caesar, Constantine the Great, George Washington, Alexander the Great, Napoleon Bonaparte, Adolf Hitler, Oliver Cromwell, Simon Bolivar, Thomas Jefferson, Joseph Stalin, Julius Caesar, William the Conqueror, John F. Kennedy, Lenin, Cyrus the Great, Mao Zedong, Queen Elizabeth I, Benjamin Franklin, Mohandas Gandhi, Abraham Lincoln, Henry Ford.

5) William Shakespeare, Charles Dickens, J.R.R. Tolkien, Ernest Hemingway, Jane Austen, George Orwell, Mark Twain, John Steinbeck, James Joyce, Alexandre Dumas, C.S. Lewis, Franz Kafka, F. Scott Fitzgerald, Oscar Wilde, William Faulkner, Gabriel Garcia Marquez, Kurt Vonnegut, Edgar Allan Poe, J.D. Salinger, Robert Louis Stevenson, Victor Hugo, Agatha Christie, Stephen King, Ayn Rand, Charlotte Bronte, J.K. Rowling, Virginia Woolf, Thomas Hardy, W. Somerset Maugham, Albert Camus.

6) Heads of Delegation of the G8: Jacques Chirac - President of the French Republic, Vladimir Putin - President of the Russian Federation, George W. Bush - President of the United States of America, Jean Chretien - Prime Minister of Canada, Tony Blair - Prime Minister of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Gerhard Schroder - Chancellor of the Federal Republic of Germany, Junichiro Koizumi - Prime Minister of Japan, Silvio Berlusconi - President of the Council of Ministers of the Italian Republic, Konstantinos Simitis - Prime Minister of the Hellenic Republic, President- in-Office of the European Council, Romano Prodi - President of the European Commission.

7) Albany, New South Wales, Santa Anna (Calif), Firth of Fay, Ivory Coast, New Orleans, New Hampshire, Utah, Wyoming, New Mexico, Blenheim, Webster Springs, Wells River, Red Lake, East Greenwich, Munich, West Rocky River, West Delaware River, Cornwall, Zurich.

8) Downing Street, Whitehall, Windsor Castle, Festival Gardens, Fifth Avenue, Trafalgar Square, Charing Cross, Hay market Theatre. Hariey Street, Mansion House, Lombard Street.

9) National Bank; Associated British Foods; Aluminium Company of Canada, Ltd.; Standard Oil of New Jersy>K Imperial Group; London, Midland and Scottish Railway; London Broadcasting Company; Warner brothers; Butterworth and Dickenson Textile Engineers; Independent Television News-Associated Press, English Asbests Mining Co.; Firm Dowei! and Dowel; The Mavo Clinic; Allide Water Corp., San Francisco, Cal.; Swingrite, Ltd. Of London; Japan's Matsushita Electric Industrial Co. Ltd.; The United Technologies Corp. of Phoenix, Arizona; The Aero Nuclear Co., Leachburg, Pa; Union Carbid Corporation; Tyre Industry Research Institute; Miller Brewing Co.; Kraft General Foods International; Philadelphia Brand Campaign; Republika Confectionery Co., Bulgaria; Philip Morris Companies Inc.

10) the Financial Times, Labour Weekly, New York Herald Tribune, the Wall Street Journal, Political Affairs, Agricultural Engineering, the Washington Post.

Задание. Переведите следующие имена собственные на английский язык с учетом правил практической транскрипции.

Борис Ельцин, Павел Бородин, Алла Пугачева, Константин Боровой, Василий Лановой, Григорий Явлинский, Анастасия Вертинская, Амаяк Акопян, Сергей Михалков, Дмитрий Медведев, Юрий Семин, Нурсултан Назарбаев, Андрей Макаревич, Георгий Ярцев, Эдуард Шеварнадзе, Валерий Леонтьев, Дмитрий Парфёнов, Ирина Хакамада, Галимжан Хусаинов, Владимир Путин, Лев Толстой, Никита Хрущёв, Александр Шеремет, Леонид Брежнев, Игорь Скляр, Федор Шаляпин, Феликс Дзержинский, Рамзан Кадыров.

 

Задание. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на особенности передачи имен собственных:

1. They had seven of San Francisco's top models and three they'd imported from Los Angeles for the day.

2. He took me to a late lunch at Enrico’s, on Broadway.

3. “The Hotel Regency, please. Sixty-first Street and Park Avenue,” I said and we drove into town.

4. We raced across the Queensborough Bridge, down 60th Street and stopped for the light at 60th and Third.

5. It was a comer room in the hotel, with a real New York view. Skyscrapers twinkled impressively at us, the Empire State stood far in the distance, and at closer range we had the Pan Am Building and General Motors. Far below us, we could see the elegance of Park Avenue. At the right was the East River, with all the lovely little town houses of the East Sixties between the water's edge and where we stood.

6. There's an article about you in today’s Women's Wear Daily.

7. Seven copies of Life Magazine, two issues of Holliday, and all the current issues of Women’s Life lay on the low table.

8. “Next, you will go to the Hotel Plaza for lunch in the Edwardian Room and after that we’ll make a quick stop at Parke Bemet Auction Galleries, and a tour of the Museum of Modem Art.”

9. “I want to see Onion Square and the Golden Gate Bridge,” Sam squealed from the back seat.

10. “United Airlines, Flight 402, from Denver, has arrived.”

11. “Pan American Flight 115, departing from Gate 43... final call for all passengers departing to Nice, France.”

 

Задание. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на особенности передачи имен собственных:

1. The 19th century titans Carnegie, Rockefeller and Morgan set the stage for the empire builders of the 20th century.

2. In crafting the first major multinational corporation, Standard Oil, Rockefeller provided a sneak preview of the 20th centuiy.

3. Tom Scott was a powerful overlord of the Pennsylvania railroad.

4. The most imposing personage ever to bestride Wall Street - his nickname was Jupiter - Morgan had a thunderclap voice, a ferocious glare and a grotesquely disfigured red nose that he once ruefully joked, had become “part of the American business structure.”

5. One day Edison and Ford had a chance meeting at Detroit’s Edison Illuminating Co.

6. 1966 Toyota Corona was the fore runner of the Corolla, which has become one of the best-selling cars ever.

7. Presidents Truman, Roosevelt, Hoover, Coolidge and Wilson - as well as stars like Gene Autry, Jean Harlow, Babe Ruth and Errot Flynn drove Packards, Stalin, Molotov, Tzar Nicholas of Russia also drove it.

8. As the eldest son of the president of International Business Machines, Thomas Watson Jr. grew up tortured by self-doubt.

 

Задание. Переведите названия художественных произведений, произведений искусства и их авторов

a) Best works of art Mona Lisa by Leonardo da Vinci

Ceiling of the Sistine Chapel by Michelangelo

David by Michelangelo

The Last Supper by Leonardo da Vinci

The Thinker by Auguste Rodin

Night Watch by Rembrandt

The Birth of Venus by Sandro Botticelli

b) Novels

To Kill a Mockingbird by Harper Lee

The Lord of the Rings by J.R.R. Tolkien

Pride and Prejudice by Jane Austen

The Catcher in the Rye by J.D. Salinger

The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald

Animal Farm by George Orwell

Jane Eyre by Charlotte Bronte

The Adventures of Huckleberry Finn by Mark Twain

Don Quixote by Miguel de Cervantes

One Flew Over the Cuckoo's Nest by Ken Kesey

Heart of Darkness by Joseph Conrad

Invisible Man by Ralph Ellison

 

Задание. Запишите сокращенно названия международных организаций. Переведите их на русский язык:

National Aeronautics and Space Administration, North-Atlantic Treaty Organization, Federal Bureau of Investigation, European Community, European Monetary Fund, Organization of Arab Petroleum Exporting Countries; Organization for Economy Cooperation and Development; Royal Air Force Association; European Parliament; Commission of the European Union; International Atomic Energy Agency; International Labour Organization; Organization for Security and Cooperation in Europe; World Customs Union; World Intellectual Property Organization.

 

Задание. Переведите английский язык. Поясните значение словосочетаний в виде описания (комментария):

1) Петр Великий, Сергей Радонежский, Николай Чудотворец, Иван Калита, Юрий Долгорукий, Великий Князь Киевский, Киевская Русь, Илья Пророк, Змей-Горыныч, Василиса Прекрасная, Иван Царевич и Серый Волк, Сестрица Аленушка и братец Иванушка, Лягушка Царевна, Баба-Яга, Соловей разбойник, Снегурочка, Дед Мороз, Печка.

2) Тридевятое Царство; Иди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что; По Щучьему Велению.

3) старец, сарафан, предание, опричнина, пуд, сотник, пасхальный кулич, десятник, Александро-Невская лавра, кафтан, Никольская церковь, во

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
III. ФИСКАЛЬНАЯ ПОЛИТИКА, ОРИЕНТИРОВАННАЯ НА ПРЕДЛОЖЕНИЕ. ЭФФЕКТ ЛАФФЕРА | Основные признаки развивающихся стран.

Дата добавления: 2020-03-21; просмотров: 636;


Поиск по сайту:

Воспользовавшись поиском можно найти нужную информацию на сайте.

Поделитесь с друзьями:

Считаете данную информацию полезной, тогда расскажите друзьям в соц. сетях.
Poznayka.org - Познайка.Орг - 2016-2024 год. Материал предоставляется для ознакомительных и учебных целей.
Генерация страницы за: 0.057 сек.